1 Yahvé parla à Moïse et à Aaron et dit: | 1 - Poi il Signore parlò a Mosè ed Aronne dicendo: |
2 "Les Israélites camperont chacun près de son étendard, sous les emblèmes de leurs familles. Ilscamperont autour de la Tente du Rendez-vous, à une certaine distance. | 2 «I figli d'Israele s'accamperanno attorno al tabernacolo della testimonianza, ciascuno secondo la sua compagnia ed insegna e bandiera, distinto per famiglia e casata. |
3 Ceux qui camperont à l'est: A l'orient, l'étendard du camp de Juda, selon leurs unités. Prince desfils de Juda: Nahshôn, fils d'Amminadab. | 3 Ad oriente, pianterà le tende Giuda, secondo le compagnie che formano il suo esercito. Capo dei suoi figliuoli sarà Naasson figlio d'Aminadab, |
4 Son contingent: 74.600 recensés. | 4 e il totale de' combattenti della sua tribù è di settantaquattromila e seicento. |
5 Campent près de lui: La tribu d'Issachar. Prince des fils d'Issachar: Netanéel, fils de Cuar. | 5 Presso a lui s'accampano quelli della tribù d'Issacar, il cui duce è Natanael figlio di Suar, |
6 Son contingent: 54.400 recensés. | 6 e de' cui combattenti il numero totale è di cinquantaquattromila e quattrocento. |
7 La tribu de Zabulon. Prince des fils de Zabulon: Eliab, fils de Hélôn. | 7 Della tribù di Zabulon è principe Eliab figlio di Helon, |
8 Son contingent: 57.400 recensés. | 8 e tutto l'esercito de' combattenti della sua stirpe è di cinquantasettemila e quattrocento. |
9 Les recensés du camp de Juda, selon leurs unités, sont en tout 186.400. Ils lèveront le camp lespremiers. | 9 Così tutti gli annumerati all'armata di Giuda sono centottantaseimila e quattrocento; essi moveranno pei primi, schiera per schiera. |
10 Au sud, l'étendard du camp de Ruben, selon leurs unités. Prince des fils de Ruben: Eliçur, fils deShedéur. | 10 Dalla parte di mezzogiorno, il campo de' figliuoli di Ruben, con a capo Elisur figlio di Sedeur; |
11 Son contingent: 46.500 recensés. | 11 tutto l'esercito de' suoi combattenti è computato a quarantaseimila e cinquecento. |
12 Campent près de lui: La tribu de Siméon. Prince des fils de Siméon: Shelumiel, fils deCurishaddaï. | 12 Presso di lui s'accampano quelli della tribù di Simeone, con a capo Salamiel figlio di Surisaddai; |
13 Son contingent: 59.300 recensés. | 13 tutto l'esercito de' suoi combattenti passati in rassegna è di cinquantanovemila e trecento. |
14 La tribu de Gad. Prince des fils de Gad: Elyasaph, fils de Réuel. | 14 Condottiero della tribù di Gad è Eliasaf figlio di Duel, |
15 Son contingent: 45.650 recensés. | 15 e tutto l'esercito de' suoi combattenti passati in rassegna è di quarantacinquemila e seicentocinquanta. |
16 Les recensés du camp de Ruben, selon leurs unités, sont en tout 151.450. Ils lèveront le camp lesseconds. | 16 Così, tutti quelli che appartengono all'armata di Ruben ammontano a centocinquantunmila e quattrocentocinquanta secondo le loro schiere. Moveranno al secondo luogo. |
17 C'est alors que la Tente du Rendez-vous partira, le camp des Lévites se trouvant au milieu desautres camps. On part dans l'ordre où l'on campe, chacun sous son étendard. | 17 Di poi verrà portato il tabernacolo della testimonianza, pel ministero dei leviti divisi a schiere. Come verrà smontato, così verrà rimontato. E marceranno ciascuno al suo luogo, nella sua schiera. |
18 A l'ouest, l'étendard du camp d'Ephraïm, selon leurs unités. Prince des fils d'Ephraïm: Elishama,fils d'Ammihud. | 18 Ad occidente starà il campo de' figli di Efraim, con a capo Elisama figlio d'Ammiud. |
19 Son contingent: 40.500 recensés. | 19 Tutto l'esercito de' suoi combattenti passati a rassegna è di quarantamila e cinquecento. |
20 Près de lui: La tribu de Manassé. Prince des fils de Manassé: Gamliel, fils de Pedahçur. | 20 Con loro poi la tribù dei figli di Manasse, aventi a capo Gamaliel figlio di Fadassur; |
21 Son contingent: 32.200 recensés. | 21 tutto l'esercito de' suoi combattenti passato a rassegna è di trentaduemila e duecento. |
22 La tribu de Benjamin. Prince des fils de Benjamin: Abidân, fils de Gidéoni. | 22 Duce della tribù de' figli di Beniamino è Abidan figlio di Gedeone, |
23 Son contingent: 35.400 recensés. | 23 e tutto l'esercito de' suoi combattenti passato in rassegna è di trentacinquemila e quattrocento. |
24 Les recensés du camp d'Ephraïm, selon leurs unités, sont en tout 108.100. Ils lèveront le camp lestroisièmes. | 24 Così, tutti gli annoverati nell'armata d'Efraim sono centottomila e cento. Moveranno al terzo luogo, a schiera a schiera. |
25 Au nord, l'étendard du camp de Dan, selon leurs unités. Prince des fils de Dan: Ahiézer, filsd'Ammishaddaï. | 25 A settentrione s'attenderanno i figli di Dan, con a capo Aiezer figlio d'Ammisaddai. |
26 Son contingent: 62.700 recensés. | 26 Tutto l'esercito de' suoi combattenti passato in rassegna è di sessantaduemila e settecento. |
27 Campent près de lui: La tribu d'Asher. Prince des fils d'Asher: Pagiel, fils d'Okrân. | 27 Presso di loro pianteranno le tende quelli della tribù di Aser, comandati da Fegiel figlio di Ocran. |
28 Son contingent: 41.500 recensés. | 28 Tutto l'esercito dei suoi combattenti passato in rassegna è di quarantunmila e cinquecento. |
29 La tribu de Nephtali. Prince des fils de Nephtali: Ahira, fils d'Enân. | 29 Capo della tribù dei figli di Neftali è Aira figlio d'Enan. |
30 Son contingent: 53.400 recensés. | 30 Tutto l'esercito dei suoi combattenti è di cinquantatremila e quattrocento. |
31 Les recensés du camp de Dan sont en tout 157.600; ils lèveront le camp les derniers. Tous selonleurs étendards." | 31 Così, tutti gli annoverati nell'armata di Dan sono centocinquantasettemila e seicento, e moveranno gli ultimi». |
32 Tels furent les Israélites dont on fit le recensement par famille. Les recensés de ces camps, selonleurs unités, sont en tout 603.550. | 32 Il numero dunque de' figli d'Israele, distinti secondo le loro famiglie e cognazioni, e secondo le compagnie degli eserciti, è di seicentotremila e cinquecentocinquanta. |
33 Mais, comme Yahvé l'avait commandé à Moïse, les Lévites ne furent pas recensés avec lesIsraélites. | 33 I leviti però non son computati tra i figli d'Israele, perchè così aveva comandato il Signore a Mosè. |
34 Les Israélites se conformèrent en tout point à ce que Yahvé avait ordonné à Moïse. C'est ainsiqu'ils campèrent, répartis par étendards. C'est ainsi qu'ils levèrent le camp, chacun dans son clan, chacun avec safamille.3, 1 Voici la postérité d'Aaron et de Moïse, à l'époque où Yahvé parla à Moïse au mont Sinaï. | 34 Fecero dunque i figli d'Israele tutto quello che il Signore aveva comandato. S'accamparono schiera per schiera, e si misero in marcia secondo le famiglie e casate de' padri loro. |