Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Livre d'Ézéchiel 37


font
JERUSALEMVULGATA
1 La main de Yahvé fut sur moi, il m'emmena par l'esprit de Yahvé, et il me déposa au milieu de lavallée, une vallée pleine d'ossements.1 Facta est super me manus Domini, et eduxit me in spiritu Domini, et dimisit me in medio campi qui erat plenus ossibus.
2 Il me la fit parcourir, parmi eux, en tous sens. Or les ossements étaient très nombreux sur le sol dela vallée, et ils étaient complètement desséchés.2 Et circumduxit me per ea in gyro : erant autem multa valde super faciem campi, siccaque vehementer.
3 Il me dit: "Fils d'homme, ces ossements vivront-ils?" Je dis: "Seigneur Yahvé, c'est toi qui lesais."3 Et dixit ad me : Fili hominis, putasne vivent ossa ista ? Et dixi : Domine Deus, tu nosti.
4 Il me dit: "Prophétise sur ces ossements. Tu leur diras: Ossements desséchés, écoutez la parole deYahvé.4 Et dixit ad me : Vaticinare de ossibus istis, et dices eis : Ossa arida, audite verbum Domini.
5 Ainsi parle le Seigneur Yahvé à ces ossements. Voici que je vais faire entrer en vous l'esprit etvous vivrez.5 Hæc dicit Dominus Deus ossibus his : Ecce ego intromittam in vos spiritum, et vivetis.
6 Je mettrai sur vous des nerfs, je ferai pousser sur vous de la chair, je tendrai sur vous de la peau,je vous donnerai un esprit et vous vivrez, et vous saurez que je suis Yahvé."6 Et dabo super vos nervos, et succrescere faciam super vos carnes, et superextendam in vobis cutem, et dabo vobis spiritum, et vivetis : et scietis quia ego Dominus.
7 Je prophétisai, comme j'en avais reçu l'ordre. Or il se fit un bruit au moment où je prophétisais; ily eut un frémissement et les os se rapprochèrent les uns des autres.7 Et prophetavi sicut præceperat mihi : factus est autem sonitus, prophetante me, et ecce commotio : et accesserunt ossa ad ossa, unumquodque ad juncturam suam.
8 Je regardai: ils étaient recouverts de nerfs, la chair avait poussé et la peau s'était tendue par-dessus, mais il n'y avait pas d'esprit en eux.8 Et vidi, et ecce super ea nervi et carnes ascenderunt, et extenta est in eis cutis desuper : et spiritum non habebant.
9 Il me dit: "Prophétise à l'esprit, prophétise, fils d'homme. Tu diras à l'esprit: ainsi parle leSeigneur Yahvé. Viens des quatre vents, esprit, souffle sur ces morts, et qu'ils vivent."9 Et dixit ad me : Vaticinare ad spiritum : vaticinare, fili hominis, et dices ad spiritum : Hæc dicit Dominus Deus : A quatuor ventis veni, spiritus, et insuffla super interfectos istos, et reviviscant.
10 Je prophétisai comme il m'en avait donné l'ordre, et l'esprit vint en eux, ils reprirent vie et semirent debout sur leurs pieds: grande, immense armée.10 Et prophetavi sicut præceperat mihi : et ingressus est in ea spiritus, et vixerunt : steteruntque super pedes suos, exercitus grandis nimis valde.
11 Alors il me dit: Fils d'homme, ces ossements, c'est toute la maison d'Israël. Les voilà qui disent:"Nos os sont desséchés, notre espérance est détruite, c'en est fait de nous."11 Et dixit ad me : Fili hominis, ossa hæc universa, domus Israël est. Ipsi dicunt : Aruerunt ossa nostra, et periit spes nostra, et abscissi sumus.
12 C'est pourquoi, prophétise. Tu leur diras: Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Voici que j'ouvre vostombeaux; je vais vous faire remonter de vos tombeaux, mon peuple, et je vous ramènerai sur le sol d'Israël.12 Propterea vaticinare, et dices ad eos : Hæc dicit Dominus Deus : Ecce ego aperiam tumulos vestros, et educam vos de sepulchris vestris, populus meus, et inducam vos in terram Israël.
13 Vous saurez que je suis Yahvé, lorsque j'ouvrirai vos tombeaux et que je vous ferai remonter devos tombeaux, mon peuple.13 Et scietis quia ego Dominus, cum aperuero sepulchra vestra, et eduxero vos de tumulis vestris, popule meus,
14 Je mettrai mon esprit en vous et vous vivrez, et je vous installerai sur votre sol, et vous saurezque moi, Yahvé, j'ai parlé et je fais, oracle de Yahvé.14 et dedero spiritum meum in vobis, et vixeritis : et requiescere vos faciam super humum vestram, et scietis quia ego Dominus locutus sum, et feci, ait Dominus Deus.
15 La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes:15 Et factus est sermo Domini ad me, dicens :
16 Et toi, fils d'homme, prends un morceau de bois et écris dessus: "Juda et les Israélites qui sontavec lui." Prends un morceau de bois et écris dessus: "Joseph (bois d'Ephraïm) et toute la maison d'Israël qui estavec lui."16 Et tu, fili hominis, sume tibi lignum unum, et scribe super illud : Judæ, et filiorum Israël sociorum ejus : et tolle lignum alterum, et scribe super illud : Joseph, ligno Ephraim, et cunctæ domui Israël sociorumque ejus.
17 Rapproche-les l'un de l'autre pour faire un seul morceau de bois; qu'ils ne fassent qu'un dans tamain.17 Et adjunge illa unum ad alterum tibi in lignum unum : et erunt in unionem in manu tua.
18 Et lorsque les fils de ton peuple te diront: "Ne nous expliqueras-tu pas ce que tu veux dire?"18 Cum autem dixerint ad te filii populi tui, loquentes : Nonne indicas nobis quid in his tibi velis ?
19 Dis-leur: Ainsi parle le Seigneur Yahvé: Voici que je vais prendre le bois de Joseph (qui est dansla main d'Ephraïm) et les tribus d'Israël qui sont avec lui, je vais les mettre contre le bois de Juda, j'en ferai unseul morceau de bois et ils ne seront qu'un dans ma main.19 loqueris ad eos : Hæc dicit Dominus Deus : Ecce ego assumam lignum Joseph, quod est in manu Ephraim, et tribus Israël, quæ sunt ei adjunctæ, et dabo eas pariter cum ligno Juda, et faciam eas in lignum unum : et erunt unum in manu ejus.
20 Quand les morceaux de bois sur lesquels tu auras écrit seront dans ta main, à leurs yeux,20 Erunt autem ligna super quæ scripseris in manu tua in oculis eorum.
21 dis-leur: Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Voici que je vais prendre les Israélites parmi les nationsoù ils sont allés. Je vais les rassembler de tous côtés et les ramener sur leur sol.21 Et dices ad eos : Hæc dicit Dominus Deus : Ecce ego assumam filios Israël de medio nationum ad quas abierunt : et congregabo eos undique, et adducam eos ad humum suam.
22 J'en ferai une seule nation dans le pays, dans les montagnes d'Israël, et un seul roi sera leur roi àeux tous; ils ne formeront plus deux nations, ils ne seront plus divisés en deux royaumes.22 Et faciam eos in gentem unam in terra in montibus Israël, et rex unus erit omnibus imperans : et non erunt ultra duæ gentes, nec dividentur amplius in duo regna,
23 Ils ne se souilleront plus avec leurs ordures, leurs horreurs et tous leurs crimes. Je les sauveraides infidélités qu'ils ont commises et je les purifierai, ils seront mon peuple et je serai leur Dieu.23 neque polluentur ultra in idolis suis, et abominationibus suis, et cunctis iniquitatibus suis : et salvos eos faciam de universis sedibus in quibus peccaverunt, et emundabo eos : et erunt mihi populus, et ego ero eis Deus.
24 Mon serviteur David régnera sur eux; il n'y aura qu'un seul pasteur pour eux tous; ils obéiront àmes coutumes, ils observeront mes lois et les mettront en pratique.24 Et servus meus David rex super eos, et pastor unus erit omnium eorum. In judiciis meis ambulabunt, et mandata mea custodient, et facient ea :
25 Ils habiteront le pays que j'ai donné à mon serviteur Jacob, celui qu'ont habité vos pères. Ilsl'habiteront, eux, leurs enfants et les enfants de leurs enfants, à jamais. David mon serviteur sera leur prince àjamais.25 et habitabunt super terram quam dedi servo meo Jacob, in qua habitaverunt patres vestri : et habitabunt super eam ipsi, et filii eorum, et filii filiorum eorum, usque in sempiternum : et David servus meus princeps eorum in perpetuum.
26 Je conclurai avec eux une alliance de paix, ce sera avec eux une alliance éternelle. Je lesétablirai, je les multiplierai et j'établirai mon sanctuaire au milieu d'eux à jamais.26 Et percutiam illis fœdus pacis : pactum sempiternum erit eis. Et fundabo eos, et multiplicabo, et dabo sanctificationem meam in medio eorum in perpetuum.
27 Je ferai ma demeure au-dessus d'eux, je serai leur Dieu et ils seront mon peuple.27 Et erit tabernaculum meum in eis : et ero eis Deus, et ipsi erunt mihi populus.
28 Et les nations sauront que je suis Yahvé qui sanctifie Israël, lorsque mon sanctuaire sera aumilieu d'eux à jamais.28 Et scient gentes quia ego Dominus sanctificator Israël, cum fuerit sanctificatio mea in medio eorum in perpetuum.