Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Livre d'Ézéchiel 37


font
JERUSALEMDOUAI-RHEIMS
1 La main de Yahvé fut sur moi, il m'emmena par l'esprit de Yahvé, et il me déposa au milieu de lavallée, une vallée pleine d'ossements.1 The hand of the Lord was upon me, and brought me forth in the spirit of the Lord: and set me down in the midst of a plain that was full of bones.
2 Il me la fit parcourir, parmi eux, en tous sens. Or les ossements étaient très nombreux sur le sol dela vallée, et ils étaient complètement desséchés.2 And he led me about through them on every side: now they were very many upon the face of the plain, and they were exceeding dry.
3 Il me dit: "Fils d'homme, ces ossements vivront-ils?" Je dis: "Seigneur Yahvé, c'est toi qui lesais."3 And he said to me: Son of man, dost thou think these bones shall live? And I answered: O Lord God, thou knowest.
4 Il me dit: "Prophétise sur ces ossements. Tu leur diras: Ossements desséchés, écoutez la parole deYahvé.4 And he said to me: Prophesy concerning these bones; and say to them: Ye dry bones, hear the word of the Lord.
5 Ainsi parle le Seigneur Yahvé à ces ossements. Voici que je vais faire entrer en vous l'esprit etvous vivrez.5 Thus saith the Lord God to these bones: Behold, I will send spirit into you, and you shall live.
6 Je mettrai sur vous des nerfs, je ferai pousser sur vous de la chair, je tendrai sur vous de la peau,je vous donnerai un esprit et vous vivrez, et vous saurez que je suis Yahvé."6 And I will lay sinews upon you, and will cause flesh to grow over you, and will cover you with skin: and I will give you spirit and you shall live, and you shall know that I am the Lord.
7 Je prophétisai, comme j'en avais reçu l'ordre. Or il se fit un bruit au moment où je prophétisais; ily eut un frémissement et les os se rapprochèrent les uns des autres.7 And I prophesied as he had commanded me: and as I prophesied there was a noise, and behold a commotion: and the bones came together, each one to its joint.
8 Je regardai: ils étaient recouverts de nerfs, la chair avait poussé et la peau s'était tendue par-dessus, mais il n'y avait pas d'esprit en eux.8 And I saw, and behold the sinews, and the flesh came up upon them: and the skin was stretched out over them, but there was no spirit in them.
9 Il me dit: "Prophétise à l'esprit, prophétise, fils d'homme. Tu diras à l'esprit: ainsi parle leSeigneur Yahvé. Viens des quatre vents, esprit, souffle sur ces morts, et qu'ils vivent."9 And he said to me: Prophesy to the spirit, prophesy, O son of man, and say to the spirit: Thus saith the Lord God: Come, spirit, from the four winds, and blow upon these slain, and let them live again.
10 Je prophétisai comme il m'en avait donné l'ordre, et l'esprit vint en eux, ils reprirent vie et semirent debout sur leurs pieds: grande, immense armée.10 And I prophesied as he had commanded me: and the spirit came into them, and they lived: and they stood up upon their feet, an exceeding great army.
11 Alors il me dit: Fils d'homme, ces ossements, c'est toute la maison d'Israël. Les voilà qui disent:"Nos os sont desséchés, notre espérance est détruite, c'en est fait de nous."11 And he said to me: Son of man: All these bones are the house of Israel : they say: Our bones are dried up, and our hope is lost, and we are cut off.
12 C'est pourquoi, prophétise. Tu leur diras: Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Voici que j'ouvre vostombeaux; je vais vous faire remonter de vos tombeaux, mon peuple, et je vous ramènerai sur le sol d'Israël.12 Therefore prophesy, and say to them: Thus saith the Lord God: Behold I will open your graves, and will bring you out of your sepulchres, O my people: and will bring you into the land of Israel.
13 Vous saurez que je suis Yahvé, lorsque j'ouvrirai vos tombeaux et que je vous ferai remonter devos tombeaux, mon peuple.13 And you shall know that I am the Lord, when I shall have opened your sepulchres, and shall have brought you out of your graves, O my people:
14 Je mettrai mon esprit en vous et vous vivrez, et je vous installerai sur votre sol, et vous saurezque moi, Yahvé, j'ai parlé et je fais, oracle de Yahvé.14 And shall have put my spirit in you, and you shall live, and I shall make you rest upon your own land: and you shall know that I the Lord have spoken, and done it, saith the Lord God:
15 La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes:15 And the word of the Lord came to me, saying:
16 Et toi, fils d'homme, prends un morceau de bois et écris dessus: "Juda et les Israélites qui sontavec lui." Prends un morceau de bois et écris dessus: "Joseph (bois d'Ephraïm) et toute la maison d'Israël qui estavec lui."16 And thou son of man, take thee a stick: and write upon it: Of Juda, and of the children of Israel his associates: and take another stick and write upon it: For Joseph the stick of Ephraim, and for all the house of Israel, and of his associates.
17 Rapproche-les l'un de l'autre pour faire un seul morceau de bois; qu'ils ne fassent qu'un dans tamain.17 And join them one to the other into one stick, and they shall become one in thy hand.
18 Et lorsque les fils de ton peuple te diront: "Ne nous expliqueras-tu pas ce que tu veux dire?"18 And when the children of thy people shall speak to thee, saying: Wilt thou not tell us what thou meanest by this?
19 Dis-leur: Ainsi parle le Seigneur Yahvé: Voici que je vais prendre le bois de Joseph (qui est dansla main d'Ephraïm) et les tribus d'Israël qui sont avec lui, je vais les mettre contre le bois de Juda, j'en ferai unseul morceau de bois et ils ne seront qu'un dans ma main.19 Say to them: Thus saith the Lord God: Behold, I will take the stick of Joseph, which is in the hand of Ephraim, and the tribes of Israel that are associated with him, and I will put them together with the stick of Juda, and will make them one stick: and they shall be one in his hand.
20 Quand les morceaux de bois sur lesquels tu auras écrit seront dans ta main, à leurs yeux,20 And the sticks whereon thou hast written, shall be in thy hand, before their eyes.
21 dis-leur: Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Voici que je vais prendre les Israélites parmi les nationsoù ils sont allés. Je vais les rassembler de tous côtés et les ramener sur leur sol.21 And thou shalt say to them: Thus saith the Lord God: Behold, I will take the children of Israel from the midst of the nations whither they are gone: and I will gather them on every side, and will bring them to their own land.
22 J'en ferai une seule nation dans le pays, dans les montagnes d'Israël, et un seul roi sera leur roi àeux tous; ils ne formeront plus deux nations, ils ne seront plus divisés en deux royaumes.22 And I will make them one nation in the land on the mountains of Israel, and one king shall be king over them all: and they shall no more be two nations, neither shall they be divided any more into two kingdoms.
23 Ils ne se souilleront plus avec leurs ordures, leurs horreurs et tous leurs crimes. Je les sauveraides infidélités qu'ils ont commises et je les purifierai, ils seront mon peuple et je serai leur Dieu.23 Nor shall they be defiled any more with their idols, nor with their abominations, nor with all their iniquities: and I will save them out of all the places in which they have sinned, and I will cleanse them: and they shall be my people, and I will be their God.
24 Mon serviteur David régnera sur eux; il n'y aura qu'un seul pasteur pour eux tous; ils obéiront àmes coutumes, ils observeront mes lois et les mettront en pratique.24 And my servant David shall be king over them, and they shall have one shepherd: they shall walk in my judgments, and shall keep my commandments, and shall do them.
25 Ils habiteront le pays que j'ai donné à mon serviteur Jacob, celui qu'ont habité vos pères. Ilsl'habiteront, eux, leurs enfants et les enfants de leurs enfants, à jamais. David mon serviteur sera leur prince àjamais.25 And they shall dwell in the land which I gave to my servant Jacob, wherein your fathers dwelt, and they shall dwell in it, they and their children, and their children's children, for ever: and David my servant shall be their prince for ever.
26 Je conclurai avec eux une alliance de paix, ce sera avec eux une alliance éternelle. Je lesétablirai, je les multiplierai et j'établirai mon sanctuaire au milieu d'eux à jamais.26 And I will make a covenant of peace with them, it shall be an everlasting covenant with them : and I will establish them, and will multiply them, and will set my sanctuary in the midst of them for ever.
27 Je ferai ma demeure au-dessus d'eux, je serai leur Dieu et ils seront mon peuple.27 And my tabernacle shall be with them: and I will be their God, and they shall be my people.
28 Et les nations sauront que je suis Yahvé qui sanctifie Israël, lorsque mon sanctuaire sera aumilieu d'eux à jamais.28 And the nations shall know that I am the Lord the sanctifier of Israel, when my sanctuary shall be in the midst of them for ever.