1 La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes: | 1 A palavra do Senhor foi-me dirigida nestes termos: |
2 Fils d'homme, tourne-toi à droite, profère ta parole vers le sud, prophétise contre la forêt de larégion du Négeb. | 2 filho do homem, volta-te para Jerusalém e profere um oráculo contra o santuário, um oráculo contra a terra de Israel. |
3 Tu diras à la forêt du Négeb: Ecoute la parole de Yahvé. Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Voici queje vais allumer en toi un feu pour y consumer tout arbre vert et tout arbre sec; c'est une flambée qui ne s'éteindrapas et tous les visages en seront brûlés, depuis le Négeb jusqu'au Nord. | 3 Dize-lhe: eis o que diz o Senhor: vou castigar-te, vou tirar a minha espada da bainha para separar de ti o justo e o perverso. |
4 Toute chair verra que c'est moi, Yahvé, qui l'ai allumée, et elle ne s'éteindra pas. - | 4 É porque quero exterminar do teu meio o justo e o malévolo que de sul a norte desembainhei a espada contra todo homem. |
5 Et je dis: Ah! Seigneur Yahvé, ils disent de moi: "Ne voilà-t-il pas qu'il débite des paraboles" - | 5 E todo ser vivo saberá que sou eu o Senhor que desembainharei a espada; e não mais a guardarei. |
6 Alors la parole de Yahvé me fut adressée en ces termes: | 6 Por isso, tu, filho do homem, põe-te a lamentar, com o coração partido; lança, em presença deles, amargos gemidos. |
7 Fils d'homme, tourne-toi vers Jérusalem, profère ta parole vers leur sanctuaire et prophétise contrele pays d'Israël. | 7 Se te perguntarem porque gemes, responderás: é por causa da novidade, que está iminente, e que fará amargurar todos os corações, cair todos os braços, divagar todos os espíritos, dobrar todos os joelhos. Ei-la que chega: ela está aí - oráculo do Senhor Javé! |
8 Tu diras au pays d'Israël: Ainsi parle Yahvé. Me voici contre toi; je vais tirer mon épée dufourreau et retrancher de chez toi le juste et l'impie. | 8 A palavra do Senhor foi-me dirigida nestes termos: |
9 C'est pour retrancher le juste et l'impie que mon épée va sortir de son fourreau, contre toute chair,du Négeb jusqu'au Nord. | 9 filho do homem, pronuncia o seguinte oráculo: assim fala o Senhor: dize: A espada! A espada está afiada e polida. |
10 Et toute chair saura que c'est moi, Yahvé, qui ai tiré mon épée du fourreau, et elle n'y rentreraplus. | 10 Afiada, para o massacre; polida, a ponto de desprender clarões: então haveremos de alegrar-nos? O cetro do meu filho sobrepuja todo madeiro. |
11 Quant à toi, fils d'homme, pousse des gémissements, le coeur brisé; rempli d'amertume, tupousseras des gémissements, sous leurs yeux. | 11 Deu-se-lhe polimento para empunhá-la na mão; está ela aguçada e limpa para ser entregue ao degolador. |
12 Et s'ils te disent: "Pourquoi ces gémissements?" Tu diras: "A cause de la nouvelle qui va venir,tous les coeurs vont défaillir, les mains vont faiblir, les esprits seront abattus, les genoux s'en iront en eau. Voiciqu'elle vient; c'est fait, oracle du Seigneur Yahvé." | 12 Grita, filho do homem, clama, porque foi tirada contra o meu povo, contra todos os príncipes de Israel, que foram entregues ao gládio com meu povo. Fere-te pois a coxa! |
13 La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes: | 13 É uma prova: que há com o cetro desprezado que não mais existe? Oráculo do Senhor Javé. |
14 Fils d'homme, prophétise. Tu diras: Ainsi parle le Seigneur! Dis: L'épée, l'épée! Elle est affûtée,elle est fourbie. | 14 E tu, filho do homem, profetiza, bate as mãos! Que a espada seja dobrada, triplicada! É a espada da carnificina, a espada do grande morticínio que os ameaça de todo lado! |
15 Pour accomplir le massacre, elle est affûtée, pour jeter des éclairs, elle est fourbie... | 15 Para fazer fundir os corações, para multiplicar as vítimas, diante de todas as portas, assestei a espada para a carnificina; ela está prestes a desprender clarões, ela está afiada para a matança. |
16 Il l'a donnée à fourbir pour la saisir à pleine main, elle est affûtée, l'épée, et fourbie, pour mettredans la main du tueur. | 16 Volta-te para trás, à direita e à esquerda, diante de ti: |
17 Crie, hurle, fils d'homme, car elle est destinée à mon peuple, à tous les princes d'Israël voués àl'épée avec mon peuple. Aussi, frappe-toi la poitrine, | 17 também eu vou bater palmas, vou fartar meu furor, sou eu, o Senhor, que o digo! |
18 car c'est une épreuve... Oracle du Seigneur Yahvé. | 18 A palavra do Senhor foi-me dirigida nestes termos: |
19 Et toi, fils d'homme, prophétise et bats des mains. Que l'épée repasse trois fois, l'épée quitransperce des victimes, l'épée qui transperce une grande victime, celle qui les menace tout autour! | 19 filho do homem, traça dois caminhos que partam ambos do mesmo lugar, para que possa passar a espada do rei de Babilônia. |
20 Afin que le coeur défaille, que les occasions de chute soient nombreuses, à toutes les portes, j'aiplacé le massacre par l'épée faite pour jeter des éclairs, fourbie pour le massacre. | 20 À entrada do caminho, que conduz à cidade, põe um sinal. Traçarás, para a passagem da espada, um caminho para Rabat dos amonitas, e outro para Judá e a fortaleza de Jerusalém, |
21 Sois affûtée à droite, place toi à gauche, là où ton tranchant est requis! | 21 porque o rei de Babilônia se detém na encruzilhada do caminho, à frente dos dois caminhos, para consultar a sorte: ele agita as flechas, interroga os ídolos domésticos, examina o fígado das vítimas. |
22 Moi aussi, je vais battre des mains, je vais assouvir ma fureur. Moi, Yahvé, j'ai parlé! | 22 Em sua mão direita, detém ele a sorte que designa Jerusalém, para aí colocar os carneiros, para aí dar ordens de carnificina e arrancar gritos de guerra, para conduzir os aríetes contra as portas, para suspender terraços e construir torres. |
23 La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes: | 23 Isso significa aos olhos {dos habitantes} de Jerusalém um presságio mentiroso. Prestaram juramento, mas o rei de Babilônia lhes recorda a lembrança de suas iniqüidades, mandando capturá-los. |
24 Et toi, fils d'homme, trace deux chemins pour que vienne l'épée du roi de Babylone, partant tousles deux du même pays. Puis place un signe, place-le au départ du chemin de la ville. | 24 E por isso, que o que diz o Senhor Javé: uma vez que trazeis à memória os vossos delitos, manifestando as vossas faltas, revelando os vossos pecados em todos os vossos atos, já que vos recordais, sereis castigados. |
25 Trace le chemin pour que l'épée vienne vers Rabba des Ammonites et vers Juda, à la forteressede Jérusalem. | 25 Quanto a ti, príncipe de Israel, vil e ímpio, cujo dia é chegado com o término da iniqüidade, |
26 Car le roi de Babylone s'est arrêté au carrefour, au départ des deux chemins, pour interroger lesort. Il a secoué les flèches, interrogé les téraphim, observé le foie. | 26 eis o que diz o Senhor Javé: Deixa essa tiara; larga essa coroa; tudo vai mudar. Vai-se exaltar o que é baixo, e abaixar o que é elevado. |
27 Dans sa main droite, le sort est tombé sur Jérusalem: pour y placer des béliers, donner l'ordre dela tuerie, pousser le cri de guerre, placer des béliers contre les portes, élever un remblai et construire desretranchements. | 27 Ruína, ruína e ruína! Eis o que dela farei; será aniquilada até que isso aconteça àquele a quem pertence o julgamento, e ao qual eu a entregarei. |
28 Ce n'est à leurs yeux que vain présage. On leur avait prêté serment, mais lui, il rappelle leur fautequi provoquera leur capture. | 28 E tu, filho do homem, profetiza: Eis o que diz o Senhor Javé em relação aos amonitas e seus ultrajes. Dize: a espada está desembainhada para a matança, afiada para o massacre, a ponto de desprender clarões, |
29 C'est pourquoi, ainsi parle le Seigneur Yahvé: Parce que vous rappelez vos fautes en découvrantvos forfaits et en faisant apparaître vos péchés dans toutes vos actions, pour le souvenir qu'on a de vous, vousserez capturés. | 29 enquanto te entregas a visões mentirosas e a oráculos enganadores, para pô-la na garganta dos cadáveres dos ímpios, cujo dia é chegado com o fim da iniqüidade. |
30 Quant à toi, vil criminel, prince d'Israël dont le jour approche avec le dernier des crimes, | 30 Põe-na em tua bainha. É no lugar onde foste criado, tua terra natal, que te irei julgar. |
31 ainsi parle le Seigneur Yahvé: On ôtera la tiare, on enlèvera la couronne, tout sera transformé, cequi est bas sera élevé, ce qui est élevé sera abaissé. | 31 Sobre ti desencadearei a minha cólera; soprarei sobre ti o fogo do meu furor; eu te entregarei nas mãos de homens brutais, artífices de destruição. |
32 Ruine, ruine, ruine, voilà ce que j'en ferai, comme il n'y en eut pas avant que vienne celui à quiappartient le jugement et à qui je le remettrai. | 32 Serás presa das chamas; teu sangue correrá no meio da terra; não se recordará mais de ti, porque sou eu o Senhor, que falei. |
33 Et toi, fils d'homme, prophétise. Tu diras: Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Aux Ammonites et àleur raillerie, tu diras: L'épée, l'épée est tirée pour le massacre, fourbie pour dévorer, pour jeter des éclairs - | |
34 pendant que tu as des visions vaines, que tu consultes des présages menteurs - pour égorger lesvils criminels dont le jour approche avec le dernier de leurs crimes. | |
35 Remets-la au fourreau. C'est au lieu où tu as été créé, au pays de ton origine que je te jugerai; | |
36 je déverserai sur toi ma fureur, je soufflerai contre toi le feu de mon emportement, et je telivrerai entre les mains d'hommes barbares, artisans de destruction. | |
37 Tu seras la pâture du feu, ton sang coulera au milieu du pays, tu ne laisseras aucun souvenir, carmoi, Yahvé, j'ai parlé. | |