Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livre d'Ézéchiel 21


font
JERUSALEMKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes:1 Akkor az Úr ezt a szózatot intézte hozzám:
2 Fils d'homme, tourne-toi à droite, profère ta parole vers le sud, prophétise contre la forêt de larégion du Négeb.2 »Emberfia, fordítsd arcodat dél felé és beszélj Dél ellen, jövendölj a Délvidék erdeje ellen.
3 Tu diras à la forêt du Négeb: Ecoute la parole de Yahvé. Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Voici queje vais allumer en toi un feu pour y consumer tout arbre vert et tout arbre sec; c'est une flambée qui ne s'éteindrapas et tous les visages en seront brûlés, depuis le Négeb jusqu'au Nord.3 Ezt mondd a Délvidék erdejének: Halld az Úr szavát! Így szól az Úr Isten: Íme, tüzet gyújtok benned, és elégetek benned minden zöldellő fát és minden száraz fát. Senki sem oltja el a tűzvész lángját, s az egész terület, déltől északig, elhamvad majd benne.
4 Toute chair verra que c'est moi, Yahvé, qui l'ai allumée, et elle ne s'éteindra pas. -4 És meglátja majd minden ember, hogy én, az Úr, gyújtottam fel azt, és senki sem oltja el.«
5 Et je dis: Ah! Seigneur Yahvé, ils disent de moi: "Ne voilà-t-il pas qu'il débite des paraboles" -5 Ekkor így szóltam: »Jaj, jaj, jaj, Uram Isten! Ezek azt mondják majd rólam: ‘Vajon nem talányokban beszél-e ez?’«.
6 Alors la parole de Yahvé me fut adressée en ces termes:6 Ekkor az Úr ezt a szózatot intézte hozzám:
7 Fils d'homme, tourne-toi vers Jérusalem, profère ta parole vers leur sanctuaire et prophétise contrele pays d'Israël.7 »Emberfia, fordítsd arcodat Jeruzsálem ellen, beszélj a szentély ellen és jövendölj Izrael földje ellen.
8 Tu diras au pays d'Israël: Ainsi parle Yahvé. Me voici contre toi; je vais tirer mon épée dufourreau et retrancher de chez toi le juste et l'impie.8 Ezt mondd Izrael földjének: Így szól az Úr Isten: Íme, én ellened fordulok! Kirántom hüvelyéből kardomat és megölöm benned az igazat és az istentelent!
9 C'est pour retrancher le juste et l'impie que mon épée va sortir de son fourreau, contre toute chair,du Négeb jusqu'au Nord.9 Hogy megöljem benned az igazat és az istentelent, azért megy ki hüvelyéből kardom minden ember ellen, déltől egészen északig;
10 Et toute chair saura que c'est moi, Yahvé, qui ai tiré mon épée du fourreau, et elle n'y rentreraplus.10 hadd tudja meg minden ember, hogy én, az Úr, rántottam ki hüvelyéből kardomat és az nem tér vissza többé!
11 Quant à toi, fils d'homme, pousse des gémissements, le coeur brisé; rempli d'amertume, tupousseras des gémissements, sous leurs yeux.11 Te pedig, emberfia, sóhajts ágyékszakadásig, keserűséggel sóhajtozzál előttük.
12 Et s'ils te disent: "Pourquoi ces gémissements?" Tu diras: "A cause de la nouvelle qui va venir,tous les coeurs vont défaillir, les mains vont faiblir, les esprits seront abattus, les genoux s'en iront en eau. Voiciqu'elle vient; c'est fait, oracle du Seigneur Yahvé."12 És ha mondják neked: ‘Miért sóhajtozol?’ – mondd nekik: Egy hír miatt, mert eljön az; akkor majd elbágyad minden szív, ellankad minden kéz, elcsügged minden lélek, és minden térd vízben ázik; íme, eljön ez és meglesz« – mondja az Úr Isten.
13 La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes:13 Az Úr ezt a szózatot intézte hozzám:
14 Fils d'homme, prophétise. Tu diras: Ainsi parle le Seigneur! Dis: L'épée, l'épée! Elle est affûtée,elle est fourbie.14 »Emberfia, jövendölj és mondd: Így szól az Úr Isten: Beszélj! A kard, a kard meg van élesítve és ki van fenve!
15 Pour accomplir le massacre, elle est affûtée, pour jeter des éclairs, elle est fourbie...15 Meg van élesítve, hogy leölje az áldozatokat; ki van fenve, hogy villogjon. Elmozdítod fiam jogarát, ledöntesz minden fát!
16 Il l'a donnée à fourbir pour la saisir à pleine main, elle est affûtée, l'épée, et fourbie, pour mettredans la main du tueur.16 Azért adtam fenésre, hogy kézben tartsák; meg van élesítve ez a kard és ki van fenve, hogy az öldöklő kezében legyen.
17 Crie, hurle, fils d'homme, car elle est destinée à mon peuple, à tous les princes d'Israël voués àl'épée avec mon peuple. Aussi, frappe-toi la poitrine,17 Kiálts és jajgass, emberfia, mert az készen áll népem ellen, készen Izrael minden menekülő vezére ellen; a kard élére kerülnek népemmel együtt, ezért üss combodra.
18 car c'est une épreuve... Oracle du Seigneur Yahvé.18 Mert megállta a próbát; s mi lesz, ha majd megszünteti a jogart, és az nem lesz többé? – mondja az Úr Isten. –
19 Et toi, fils d'homme, prophétise et bats des mains. Que l'épée repasse trois fois, l'épée quitransperce des victimes, l'épée qui transperce une grande victime, celle qui les menace tout autour!19 Te pedig, emberfia, jövendölj, és tapsolj kezeddel; sújtson kétszer a kard, sújtson háromszor az öldöklő kard! A nagy öldöklés kardja ez, mely megrémíti őket,
20 Afin que le coeur défaille, que les occasions de chute soient nombreuses, à toutes les portes, j'aiplacé le massacre par l'épée faite pour jeter des éclairs, fourbie pour le massacre.20 elbágyasztja szívüket, és naggyá teszi a pusztulást. Minden kapujukba odaállítom az éles kard rémségét, mely ki van fenve, hogy villogjon, melyet felkötnek, hogy öldököljön!
21 Sois affûtée à droite, place toi à gauche, là où ton tranchant est requis!21 ‘Légy éles! Fordulj jobbra vagy balra, amerre csak kedve tartja élednek!’
22 Moi aussi, je vais battre des mains, je vais assouvir ma fureur. Moi, Yahvé, j'ai parlé!22 Mert én is tapsolok majd kezemmel és kitöltöm bosszúságomat; én, az Úr, szóltam!«
23 La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes:23 Aztán az Úr ezt a szózatot intézte hozzám:
24 Et toi, fils d'homme, trace deux chemins pour que vienne l'épée du roi de Babylone, partant tousles deux du même pays. Puis place un signe, place-le au départ du chemin de la ville.24 »Te pedig, emberfia, készíts magadnak két utat, hogy eljöjjön rajta Babilon királyának kardja; egy országból induljon ki mind a kettő. Faragj útjelzőt, a város felé vivő út kezdetén faragd ki.
25 Trace le chemin pour que l'épée vienne vers Rabba des Ammonites et vers Juda, à la forteressede Jérusalem.25 Készíts utat, hogy eljöjjön a kard Ammon fiainak Rabbátja ellen, és Júda ellen, a jól megerősített Jeruzsálem ellen.
26 Car le roi de Babylone s'est arrêté au carrefour, au départ des deux chemins, pour interroger lesort. Il a secoué les flèches, interrogé les téraphim, observé le foie.26 Mert Babilon királya megáll az út elágazásánál, a két út elején; jóslatot keres, rázza a nyilakat, megkérdezi a bálványokat, tanácsot keres a belső részekben.
27 Dans sa main droite, le sort est tombé sur Jérusalem: pour y placer des béliers, donner l'ordre dela tuerie, pousser le cri de guerre, placer des béliers contre les portes, élever un remblai et construire desretranchements.27 Jeruzsálem ellen szól a sors, amely jobbkezébe jut, hogy faltörő kosokat állítson fel, hogy száját megnyissa az öldöklésre, hogy szavát csatakiáltásra emelje, hogy faltörő kosokat állítson a kapuk ellen, hogy töltést emeljen, hogy sáncokat építsen.
28 Ce n'est à leurs yeux que vain présage. On leur avait prêté serment, mais lui, il rappelle leur fautequi provoquera leur capture.28 Mint valami hamis jóslat áll ez előttük; az ő szemükben még hetek és hetek állnak rendelkezésükre; ő azonban a gonoszságra gondol, hogy ostromra keljen.
29 C'est pourquoi, ainsi parle le Seigneur Yahvé: Parce que vous rappelez vos fautes en découvrantvos forfaits et en faisant apparaître vos péchés dans toutes vos actions, pour le souvenir qu'on a de vous, vousserez capturés.29 Ezért így szól az Úr Isten: Mivel emlékezetbe idéztétek gonoszságotokat és nyilvánosságra hoztátok törvényszegéseiteket, és bűneitek kitűnnek minden cselekedetetekből, mondom, mivelhogy emlékezetbe idéztétek ezeket, kézre kerültök!
30 Quant à toi, vil criminel, prince d'Israël dont le jour approche avec le dernier des crimes,30 Te pedig, Izraelnek szentségtelen, gonosz fejedelme, kinek napja elérkezik a végső bűnhődés idején –
31 ainsi parle le Seigneur Yahvé: On ôtera la tiare, on enlèvera la couronne, tout sera transformé, cequi est bas sera élevé, ce qui est élevé sera abaissé.31 így szól az Úr Isten – rakd le a süveget, vedd le a koronát! Egyik sem lesz többé ugyanaz! Az alacsony a magasba kerül, és a magas a mélybe.
32 Ruine, ruine, ruine, voilà ce que j'en ferai, comme il n'y en eut pas avant que vienne celui à quiappartient le jugement et à qui je le remettrai.32 Rommá, rommá, rommá teszem, és ez nem lesz többé, míg el nem jön Az, akit megillet az uralom, és neki nem adom.
33 Et toi, fils d'homme, prophétise. Tu diras: Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Aux Ammonites et àleur raillerie, tu diras: L'épée, l'épée est tirée pour le massacre, fourbie pour dévorer, pour jeter des éclairs -33 Te pedig, emberfia, jövendölj, és mondd: Így szól az Úr Isten Ammon fiaihoz és az ő gyalázkodásukhoz, és mondd: Kard! Kard! Kirántottalak hüvelyedből, hogy öldökölj, kifentelek, hogy gyilkolj és villogj,
34 pendant que tu as des visions vaines, que tu consultes des présages menteurs - pour égorger lesvils criminels dont le jour approche avec le dernier de leurs crimes.34 hogy mialatt rólad hiábavalóságokat látnak és hazugságokat jövendölnek, téged a megölésre szánt istentelenek nyakára tegyenek, akiknek napja elérkezik, mihelyt betelik a gonoszság kitűzött ideje.
35 Remets-la au fourreau. C'est au lieu où tu as été créé, au pays de ton origine que je te jugerai;35 Térj vissza hüvelyedbe! Azon a helyen, ahol megteremtettek, a saját szülőföldeden ítéllek meg,
36 je déverserai sur toi ma fureur, je soufflerai contre toi le feu de mon emportement, et je telivrerai entre les mains d'hommes barbares, artisans de destruction.36 és kiöntöm rád bosszúságomat. Haragom tüzével fújok rád és oktalan emberek kezébe adlak, akik a végpusztulást kovácsolják.
37 Tu seras la pâture du feu, ton sang coulera au milieu du pays, tu ne laisseras aucun souvenir, carmoi, Yahvé, j'ai parlé.37 A tűznek eledele leszel, folyni fog véred az ország közepén, feledésbe jutsz, mert én, az Úr, szóltam!«