Siracide 35
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Observer la loi c'est multiplier les offrandes, s'attacher aux préceptes c'est offrir dessacrifices de communion. | 1 Viele Opfer bringt dar, wer das Gesetz befolgt; |
2 Se montrer charitable c'est faire une oblation de fleur de farine, faire l'aumône c'est offrir unsacrifice de louange. | 2 Heilsopfer spendet, wer die Gebote hält; |
3 Ce qui plaît au Seigneur c'est qu'on se détourne du mal, c'est offrir un sacrifice expiatoireque de fuir l'injustice. | 3 Speiseopfer bringt dar, wer Liebe erweist; |
4 Ne parais pas devant le Seigneur les mains vides, car tout cela est dû selon les préceptes. | 4 Dankopfer spendet, wer Almosen gibt: |
5 L'offrande du juste réjouit l'autel, son parfum s'élève devant le Très-Haut. | 5 Abkehr vom Bösen findet das Gefallen des Herrn: als Sühne gilt ihm die Abkehr vom Unrecht. |
6 Le sacrifice du juste est agréable, son mémorial ne sera pas oublié. | 6 Erscheine nicht mit leeren Händen vor dem Herrn, |
7 Glorifie le Seigneur avec générosité et ne sois pas avare des prémices que tu offres. | 7 denn das alles muss geschehen, weil es angeordnet ist. |
8 Chaque fois que tu fais une offrande montre un visage joyeux et consacre la dîme avec joie. | 8 Die Opfergabe des Gerechten macht den Altar glänzend von Fett und ihr Wohlgeruch steigt zum Höchsten auf. |
9 Donne au Très-Haut comme il t'a donné, avec générosité, selon tes moyens. | 9 Das Opfer des Gerechten ist angenehm, sein Gedenkopfer wird nicht vergessen werden. |
10 Car le Seigneur paie de retour, il te rendra au septuple. | 10 Freigebig ehre den Herrn, nicht gering sei die Gabe in deinen Händen. |
11 N'essaie pas de le corrompre par des présents, il les refuse, ne t'appuie pas sur un sacrificeinjuste. | 11 Bei all deinen guten Werken zeig ein frohes Gesicht und weihe deinen Zehnten mit Freude! |
12 Car le Seigneur est un juge qui ne fait pas acception de personnes. | 12 Wie Gott dir gegeben hat, so gib auch ihm, freigebig und so gut, wie du kannst. |
13 Il ne considère pas les personnes pour faire tort au pauvre, il écoute l'appel de l'opprimé. | 13 Denn er ist ein Gott, der vergilt, siebenfach wird er es dir erstatten. |
14 Il ne néglige pas la supplication de l'orphelin, ni de la veuve qui épanche ses plaintes. | 14 Versuche nicht, ihn zu bestechen, denn er nimmt nichts an; |
15 Les larmes de la veuve ne coulent-elles pas sur ses joues et son cri n'accable-t-il pas celuiqui les provoque? | 15 vertrau nicht auf Opfergaben, die durch Unterdrückung erworben sind. Er ist ja der Gott des Rechts, bei ihm gibt es keine Begünstigung. |
16 Celui qui sert Dieu de tout son coeur est agréé et son appel parvient jusqu'aux nuées. | 16 Er ist nicht parteiisch gegen den Armen, das Flehen des Bedrängten hört er. |
17 La prière de l'humble pénètre les nuées; tant qu'elle n'est pas arrivée il ne se console pas. | 17 Er missachtet nicht das Schreien der Waise und der Witwe, die viel zu klagen hat. |
18 Il n'a de cesse que le Très-Haut n'ait jeté les yeux sur lui, qu'il n'ait fait droit aux justes etrétabli l'équité. | 18 Rinnt nicht die Träne über die Wange |
19 Et le Seigneur ne tardera pas, il n'aura pas de patience à leur égard, | 19 und klagt nicht Seufzen gegen den, der sie verursacht? [Denn von der Wange steigt sie zum Himmel empor; der Herr achtet darauf und es missfällt ihm.] |
20 tant qu'il n'aura brisé les reins des violents et tiré vengeance des nations, | 20 Die Nöte des Unterdrückten nehmen ein Ende, das Schreien des Elenden verstummt. |
21 exterminé la multitude des orgueilleux et brisé le sceptre des injustes, | 21 Das Flehen des Armen dringt durch die Wolken, es ruht nicht, bis es am Ziel ist. Es weicht nicht, bis Gott eingreift |
22 tant qu'il n'aura rendu à chacun selon ses oeuvres et jugé les actions humaines selon lescoeurs, | 22 und Recht schafft als gerechter Richter. Auch wird der Herr nicht säumen und wie ein Kriegsheld sich nicht aufhalten lassen, bis er die Hüften des Gewalttätigen zerschmettert |
23 tant qu'il n'aura rendu justice à son peuple et ne l'aura comblé de joie dans sa miséricorde. | 23 und an den Völkern Vergeltung geübt hat, bis er das Zepter des Hochmuts zerschlagen und den Stab des Frevels zerbrochen hat, |
24 La miséricorde est bonne au temps de la tribulation, comme les nuages de pluie au tempsde la sécheresse. | 24 bis er dem Menschen sein Tun vergolten hat und seine Taten entsprechend seinen Absichten, |
25 bis er den Rechtsstreit für sein Volk entschieden und es durch seine Hilfe erfreut hat. | |
26 Köstlich ist das Erbarmen des Herrn in der Zeit der Not, wie die Regenwolke in der Zeit der Dürre. |