Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Siracide 34


font
JERUSALEMSAGRADA BIBLIA
1 Les espérances vaines et trompeuses sont pour l'insensé et les songes donnent des ailes auxsots.1 O insensato (vive) de esperanças quiméricas; os imprudentes edificam sobre os sonhos.
2 C'est saisir une ombre et poursuivre le vent que de s'arrêter à des songes.2 Como aquele que procura agarrar uma sombra ou perseguir o vento, assim é o que se prende a visões enganadoras.
3 Miroir et songes sont choses semblables: en face d'un visage paraît son image.3 Isto segundo aquilo, eis o que se vê nos sonhos: é como a imagem de um homem diante dele próprio.
4 De l'impur que peut-on tirer de pur? Du mensonge que peut-on tirer de vrai?4 Que coisa pura poderá vir do impuro? Que verdade pode vir da mentira?
5 Divination, augures, songes, autant de vanités, ce sont là rêveries de femme enceinte.5 A adivinhação do erro, os augúrios mentirosos e os sonhos dos maus, tudo isso não passa de vaidade.
6 A moins qu'ils ne soient envoyés en visiteurs du Très-Haut, n'y applique pas ton coeur.6 O teu coração, como o de uma mulher que está de parto, sofrerá imaginações. A menos que o Altíssimo te envie uma visão, não detenhas nelas teu pensamento,
7 Les songes ont égaré beaucoup de gens, ceux qui comptaient dessus ont échoué.7 pois os sonhos fizeram errar muita gente, que pecou porque neles punham sua esperança;
8 C'est sans mensonge que s'accomplit la Loi et la sagesse est parfaite dans la sincérité.8 a palavra da lei se cumpre integralmente, e a sabedoria tornar-se-á evidente na boca do homem fiel.
9 On a beaucoup appris quand on a beaucoup voyagé et un homme d'expérience parle avecintelligence.9 Que sabe aquele que não foi experimentado? O homem de grande experiência tem inúmeras idéias; aquele que muito aprendeu fala com sabedoria.
10 Celui qui n'a pas été à l'épreuve connaît peu de choses, mais celui qui a voyagé déborde desavoir-faire.10 Aquele que não tem experiência pouca coisa sabe, mas o que passou por muitas dificuldades desenvolve a prudência.
11 J'ai beaucoup vu au cours de mes voyages et j'en ai compris plus que je ne saurais dire.11 Que sabe aquele que não foi tentado? O que foi enganado abundará em sagacidade.
12 Bien des fois j'ai été en danger de mort, et j'ai été sauvé, voici de quelle manière:12 Vi muitas coisas em minhas viagens, muitos costumes diferentes.
13 Ceux qui craignent le Seigneur, leur esprit vivra, car leur espérance s'appuie sur qui peutles sauver.13 Algumas vezes encontrei-me em perigo de morte, mas fui libertado pela graça de Deus.
14 Celui qui craint le Seigneur n'a peur de rien, il ne tremble pas, car Dieu est son espérance.14 O espírito daqueles que temem a Deus será procurado, será abençoado quando Deus olhar para eles.
15 Heureuse l'âme de qui craint le Seigneur: sur qui s'appuie-t-il et qui est son soutien?15 Com efeito, sua esperança está posta naquele que os salva, e os olhos de Deus estão voltados para aqueles que o amam.
16 Les regards du Seigneur sont fixés sur ceux qui l'aiment, puissante protection, soutien pleinde force, abri contre le vent du désert, ombrage contre l'ardeur du midi, protection contre les obstacles, assurancecontre les chutes.16 Aquele que teme ao Senhor não tremerá; de nada terá medo, pois o próprio Senhor é sua esperança.
17 Il élève l'âme, il illumine les yeux, il donne santé, vie et bénédiction.17 Feliz a alma do que teme ao Senhor.
18 Sacrifier un bien mal acquis, c'est se moquer, les dons des méchants ne sont pas agréables.18 Para quem olha ela, e quem é a sua força?
19 Le Très-Haut n'agrée pas les offrandes des impies, ce n'est pas pour l'abondance desvictimes qu'il pardonne les péchés.19 Os olhos do Senhor estão voltados para aqueles que o temem; ele é um poderoso protetor, um sólido apoio, um abrigo contra o calor, uma tela contra o ardor do meio-dia,
20 C'est immoler le fils en présence de son père que d'offrir un sacrifice avec les biens despauvres.20 um sustentáculo contra os choques, um amparo contra a queda. Ele eleva a alma, ilumina os olhos; dá saúde, vida e bênção.
21 Une maigre nourriture, c'est la vie des pauvres, les en priver, c'est commettre un meurtre.21 A oferenda daquele que sacrifica um bem, mal adquirido, é maculada. E os insultos dos injustos não são aceitos por Deus.
22 C'est tuer son prochain que de lui ôter la subsistance, c'est répandre le sang que de priver lesalarié de son dû.22 O Senhor (só se dá) àqueles que o aguardam no caminho da verdade e da justiça.
23 L'un bâtit, l'autre démolit; qu'en retirent-ils sinon de la peine?23 O Altíssimo não aprova as dádivas dos injustos, nem olha para as ofertas dos maus; a multidão dos seus sacrifícios não lhes conseguirá o perdão de seus pecados.
24 L'un bénit, l'autre maudit: de qui le Maître écoutera-t-il la voix?24 Aquele que oferece um sacrifício arrancado do dinheiro dos pobres, é como o que degola o filho aos olhos do pai.
25 Qui se purifie du contact d'un mort et de nouveau le touche, que lui sert son ablution?25 O pão dos indigentes é a vida dos pobres; aquele que lho tira é um homicida.
26 Ainsi l'homme qui jeûne pour ses péchés, puis s'en va et les commet encore; qui exaucerasa prière? Que lui sert de s'humilier?26 Quem tira de um homem o pão de seu trabalho, é como o assassino do seu próximo.
27 O que derrama o sangue e o que usa de fraude no pagamento de um operário são irmãos:
28 um constrói, o outro destrói. O que lhes resta senão a fadiga?
29 Um ora, o outro maldiz; de qual ouvirá Deus a voz?
30 Se aquele que se lava após ter tocado num morto, torna a tocá-lo, de que lhe serve ter-se lavado?
31 Assim se porta o homem que jejua por causa de seus pecados, e torna a cometê-los: de que lhe serve ter-se humilhado? Quem ouvirá a sua prece?