Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Siracide 34


font
JERUSALEMLA SACRA BIBBIA
1 Les espérances vaines et trompeuses sont pour l'insensé et les songes donnent des ailes auxsots.1 Speranze vuote e mendaci per lo stolto, i sogni metton le ali agli imbecilli.
2 C'est saisir une ombre et poursuivre le vent que de s'arrêter à des songes.2 Come afferrar l'ombra e inseguire il vento, così è il confidare nei sogni.
3 Miroir et songes sont choses semblables: en face d'un visage paraît son image.3 Nei sogni si vede quello che c'è già, è come l'immagine del volto nello specchio.
4 De l'impur que peut-on tirer de pur? Du mensonge que peut-on tirer de vrai?4 Se il candore non viene dalla sporcizia, come verrà la verità dalla menzogna?
5 Divination, augures, songes, autant de vanités, ce sont là rêveries de femme enceinte.5 Divinazioni, presagi e sogni sono vani, come le fantasie d'una donna in doglie.
6 A moins qu'ils ne soient envoyés en visiteurs du Très-Haut, n'y applique pas ton coeur.6 Se non sono ammonizioni dell'Altissimo, non affidare il tuo cuore ai sogni.
7 Les songes ont égaré beaucoup de gens, ceux qui comptaient dessus ont échoué.7 Essi, infatti, hanno ingannato molti che vi hanno posto speranza per poi cadere.
8 C'est sans mensonge que s'accomplit la Loi et la sagesse est parfaite dans la sincérité.8 La legge è completa senza tali menzogne e la sapienza è perfetta sulla bocca sincera.
9 On a beaucoup appris quand on a beaucoup voyagé et un homme d'expérience parle avecintelligence.9 Chi ha viaggiato conosce molte cose e chi ha tanta esperienza parla saggiamente.
10 Celui qui n'a pas été à l'épreuve connaît peu de choses, mais celui qui a voyagé déborde desavoir-faire.10 Chi è senza esperienza conosce poco, chi invece viaggia diventa molto abile.
11 J'ai beaucoup vu au cours de mes voyages et j'en ai compris plus que je ne saurais dire.11 Ho visto molte cose nei miei viaggi, ho imparato più di quanto dico.
12 Bien des fois j'ai été en danger de mort, et j'ai été sauvé, voici de quelle manière:12 Spesso ho corso pericoli di morte e sono rimasto salvo per l'esperienza fatta.
13 Ceux qui craignent le Seigneur, leur esprit vivra, car leur espérance s'appuie sur qui peutles sauver.13 Lo spirito di quanti temono il Signore vivrà, perché sperano in chi li salva.
14 Celui qui craint le Seigneur n'a peur de rien, il ne tremble pas, car Dieu est son espérance.14 Chi teme il Signore non avrà timore né paura, perché è lui la sua speranza.
15 Heureuse l'âme de qui craint le Seigneur: sur qui s'appuie-t-il et qui est son soutien?15 Beato l'uomo che teme il Signore: in chi s'appoggia? Chi sarà il suo sostegno?
16 Les regards du Seigneur sont fixés sur ceux qui l'aiment, puissante protection, soutien pleinde force, abri contre le vent du désert, ombrage contre l'ardeur du midi, protection contre les obstacles, assurancecontre les chutes.16 Gli occhi del Signore su quelli che l'amano, egli è difesa potente e sostegno imbattibile, riparo dal calore e ombra nel mezzogiorno, custodia dall'insidia e soccorso per non cadere.
17 Il élève l'âme, il illumine les yeux, il donne santé, vie et bénédiction.17 Egli esalta l'animo e illumina gli occhi, dà la guarigione per la vita e la benedizione.
18 Sacrifier un bien mal acquis, c'est se moquer, les dons des méchants ne sont pas agréables.18 Il sacrificio preso da ingiusti guadagni è impuro, i doni dei malvagi non sono accetti.
19 Le Très-Haut n'agrée pas les offrandes des impies, ce n'est pas pour l'abondance desvictimes qu'il pardonne les péchés.19 L'Altissimo non gradisce le offerte degli empi, né perdona i peccati per i molti sacrifici.
20 C'est immoler le fils en présence de son père que d'offrir un sacrifice avec les biens despauvres.20 Uccide il figlio davanti a suo padre chi offre un sacrificio con la roba dei poveri.
21 Une maigre nourriture, c'est la vie des pauvres, les en priver, c'est commettre un meurtre.21 Il pane dei bisognosi è la vita dei poveri, è un sanguinario chi li deruba di esso.
22 C'est tuer son prochain que de lui ôter la subsistance, c'est répandre le sang que de priver lesalarié de son dû.22 Uccide il prossimo chi gli toglie il sostentamento e versa sangue chi ruba il salario al mercenario.
23 L'un bâtit, l'autre démolit; qu'en retirent-ils sinon de la peine?23 Se uno costruisce e l'altro distrugge, che cosa guadagnano se non la fatica?
24 L'un bénit, l'autre maudit: de qui le Maître écoutera-t-il la voix?24 Se uno prega e l'altro maledice, chi dei due è ascoltato dal Signore?
25 Qui se purifie du contact d'un mort et de nouveau le touche, que lui sert son ablution?25 Chi si purifica per un morto e lo tocca di nuovo, che cosa ha guadagnato con la purificazione?
26 Ainsi l'homme qui jeûne pour ses péchés, puis s'en va et les commet encore; qui exaucerasa prière? Que lui sert de s'humilier?26 Così è per l'uomo che digiuna per i suoi peccati e che poi va e li fa di nuovo: chi ascolterà la sua preghiera? Che cosa ha guadagnato a umiliarsi?