Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Siracide 31


font
JERUSALEMKING JAMES BIBLE
1 Les insomnies que cause la richesse sont épuisantes, les soucis qu'elle apporte ôtent lesommeil.1 Watching for riches consumeth the flesh, and the care thereof driveth away sleep.
2 Les soucis de la journée empêchent de dormir, une grave maladie éloigne le sommeil.2 Watching care will not let a man slumber, as a sore disease breaketh sleep,
3 Le riche travaille à amasser des biens et lorsqu'il s'arrête, c'est pour se rassasier de plaisirs;3 The rich hath great labour in gathering riches together; and when he resteth, he is filled with his delicates.
4 le pauvre travaille n'ayant pas de quoi vivre et dès qu'il s'arrête il tombe dans la misère.4 The poor laboureth in his poor estate; and when he leaveth off, he is still needy.
5 Celui qui aime l'argent n'échappe guère au péché, celui qui poursuit le gain en sera la dupe.5 He that loveth gold shall not be justified, and he that followeth corruption shall have enough thereof.
6 Beaucoup ont été victimes de l'or, leur ruine était inévitable.6 Gold hath been the ruin of many, and their destruction was present.
7 Car c'est un piège pour ceux qui lui sacrifient et tous les insensés s'y laissent prendre.7 It is a stumblingblock unto them that sacrifice unto it, and every fool shall be taken therewith.
8 Bienheureux le riche qui se garde sans tache et qui ne court pas après l'or.8 Blessed is the rich that is found without blemish, and hath not gone after gold.
9 Qui est-il, que nous le félicitions? Car il fait des miracles dans son peuple.9 Who is he? and we will call him blessed: for wonderful things hath he done among his people.
10 Qui a subi cette épreuve et s'est révélé parfait? Ce lui sera un sujet de gloire. Qui a pupécher et n'a pas péché, faire le mal et ne l'a pas fait?10 Who hath been tried thereby, and found perfect? then let him glory. Who might offend, and hath not offended? or done evil, and hath not done it?
11 Ses biens seront consolidés et l'assemblée publiera ses bienfaits.11 His goods shall be established, and the congregation shall declare his alms.
12 As-tu pris place à une table somptueuse? N'ouvre pas la bouche pour la vanter, ne dis pas:"Quelle abondance!"12 If thou sit at a bountiful table, be not greedy upon it, and say not, There is much meat on it.
13 Souviens-toi que c'est mal d'avoir un oeil avide: y a-t-il pire créature que l'oeil? Aussipleure-t-il à tout propos.13 Remember that a wicked eye is an evil thing: and what is created more wicked than an eye? therefore it weepeth upon every occasion.
14 Là où ton hôte regarde, n'étends pas la main, ne te jette pas sur le plat en même temps quelui.14 Stretch not thine hand whithersoever it looketh, and thrust it not with him into the dish.
15 Juge le prochain d'après toi-même et en toute chose sois réfléchi.15 Judge not thy neighbour by thyself: and be discreet in every point.
16 Mange en homme bien élevé ce qui t'est présenté, ne joue pas des mâchoires, ne te rendspas odieux.16 Eat as it becometh a man, those things which are set before thee; and devour note, lest thou be hated.
17 Arrête-toi le premier par bonne éducation, ne sois pas glouton, de crainte d'un affront.17 Leave off first for manners' sake; and be not unsatiable, lest thou offend.
18 Si tu es à table en nombreuse compagnie, ne te sers pas avant les autres.18 When thou sittest among many, reach not thine hand out first of all.
19 Qu'il suffit de peu à un homme bien élevé! aussi, une fois couché, il respire librement.19 A very little is sufficient for a man well nurtured, and he fetcheth not his wind short upon his bed.
20 A régime sobre, bon sommeil, on se lève tôt, on a l'esprit libre. L'insomnie, lesvomissements, les coliques, voilà pour l'homme intempérant.20 Sound sleep cometh of moderate eating: he riseth early, and his wits are with him: but the pain of watching, and choler, and pangs of the belly, are with an unsatiable man.
21 Si tu as été forcé de trop manger, lève-toi, va vomir et tu seras soulagé.21 And if thou hast been forced to eat, arise, go forth, vomit, and thou shalt have rest.
22 Ecoute-moi, mon fils, sans me mépriser: plus tard tu comprendras mes paroles. Dans toutce que tu fais sois modéré et jamais la maladie ne t'atteindra.22 My son, hear me, and despise me not, and at the last thou shalt find as I told thee: in all thy works be quick, so shall there no sickness come unto thee.
23 On vante hautement un hôte fastueux et l'éloge de sa munificence est durable.23 Whoso is liberal of his meat, men shall speak well of him; and the report of his good housekeeping will be believed.
24 Mais un hôte mesquin est décrié dans la ville et l'on cite les traits de son avarice.24 But against him that is a niggard of his meat the whole city shall murmur; and the testimonies of his niggardness shall not be doubted of.
25 Avec le vin ne fais pas le brave, car le vin a perdu bien des gens.25 Shew not thy valiantness in wine; for wine hath destroyed many.
26 La fournaise éprouve la trempe de l'acier, ainsi le vin éprouve les coeurs dans un tournoi defanfarons.26 The furnace proveth the edge by dipping: so doth wine the hearts of the proud by drunkeness.
27 Le vin c'est la vie pour l'homme, quand on en boit modérément. Quelle vie mène-t-on privéde vin? Il a été créé pour la joie des hommes.27 Wine is as good as life to a man, if it be drunk moderately: what life is then to a man that is without wine? for it was made to make men glad.
28 Gaîté du coeur et joie de l'âme, voilà le vin qu'on boit quand il faut et à sa suffisance.28 Wine measurably drunk and in season bringeth gladness of the heart, and cheerfulness of the mind:
29 Amertume de l'âme, voilà le vin qu'on boit avec excès, par passion et par défi.29 But wine drunken with excess maketh bitterness of the mind, with brawling and quarrelling.
30 L'ivresse excite la fureur de l'insensé pour sa perte, elle diminue sa force et provoque lescoups.30 Drunkenness increaseth the rage of a fool till he offend: it diminisheth strength, and maketh wounds.
31 Au cours d'un banquet ne provoque pas ton voisin et ne te moque pas de lui s'il est gai, nelui adresse pas de reproche, ne l'agace pas en lui réclamant de l'argent.31 Rebuke not thy neighbour at the wine, and despise him not in his mirth: give him no despiteful words, and press not upon him with urging him [to drink.]