Siracide 30
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | BIBBIA CEI 1974 |
---|---|
1 Qui aime son fils lui prodigue le fouet, plus tard ce fils sera sa consolation. | 1 Chi ama il proprio figlio usa spesso la frusta, per gioire di lui alla fine. |
2 Qui élève bien son fils en tirera satisfaction et parmi ses connaissances il s'en montrera fier. | 2 Chi corregge il proprio figlio ne trarrà vantaggio e se ne potrà vantare con i suoi conoscenti. |
3 Celui qui instruit son fils rend jaloux son ennemi et se montre joyeux devant ses amis. | 3 Chi ammaestra il proprio figlio renderà geloso il nemico, mentre davanti agli amici potrà gioire. |
4 Qu'un père vienne à mourir, c'est comme s'il n'était pas mort, car il laisse après lui un filsqui lui ressemble. | 4 Muore il padre? È come se non morisse, perché lascia un suo simile dopo di sé. |
5 Vivant, il a trouvé la joie dans sa présence, devant la mort il n'a pas eu de peine. | 5 Durante la vita egli gioiva nel contemplarlo, in punto di morte non prova dolore. |
6 Contre ses ennemis il laisse un vengeur et pour ses amis quelqu'un qui leur rende leursbienfaits. | 6 Di fronte ai nemici lascia un vendicatore, per gli amici uno che sa ricompensarli. |
7 Celui qui gâte son fils pansera ses blessures, à chacun de ses cris ses entrailles tressailliront. | 7 Chi accarezza un figlio ne fascerà poi le ferite, a ogni grido il suo cuore sarà sconvolto. |
8 Un cheval mal dressé devient rétif, un enfant laissé à lui-même devient mal élevé. | 8 Un cavallo non domato diventa restio, un figlio lasciato a se stesso diventa sventato. |
9 Cajole ton enfant, il te terrorisera, joue avec lui, il te fera pleurer. | 9 Coccola il figlio ed egli ti incuterà spavento, scherza con lui, ti procurerà dispiaceri. |
10 Ne ris pas avec lui, si tu ne veux pas pleurer avec lui, tu finirais par grincer des dents. | 10 Non ridere con lui per non doverti con lui rattristare, che non debba digrignare i denti alla fine. |
11 Ne lui laisse pas de liberté pendant sa jeunesse et ne ferme pas les yeux sur ses sottises. | 11 Non concedergli libertà in gioventù, non prendere alla leggera i suoi difetti. |
12 Fais-lui courber l'échine pendant sa jeunesse, meurtris-lui les côtes tant qu'il est enfant, decrainte que, révolté, il ne te désobéisse et que tu n'en éprouves de la peine. | 12 Piegagli il collo in gioventù e battigli le costole finché è fanciullo, perché poi intestardito non ti disobbedisca e tu ne abbia un profondo dolore. |
13 Elève ton fils et forme-le bien, pour ne pas avoir à endurer son insolence. | 13 Educa tuo figlio e prenditi cura di lui, così non dovrai affrontare la sua insolenza. |
14 Mieux vaut un pauvre sain et vigoureux qu'un riche éprouvé dans son corps. | 14 Meglio un povero di aspetto sano e forte che un ricco malato nel suo corpo. |
15 Santé et vigueur valent mieux que tout l'or du monde, un corps vigoureux mieux qu'uneimmense fortune. | 15 Salute e vigore valgono più di tutto l'oro, un corpo robusto più di un'immensa fortuna. |
16 Il n'y a richesse préférable à la santé ni bien-être supérieur à la joie du coeur. | 16 Non c'è ricchezza migliore della salute del corpo e non c'è contentezza al di sopra della gioia del cuore. |
17 Plutôt la mort qu'une vie chagrine, l'éternel repos qu'une maladie persistante. | 17 Meglio la morte che una vita amara, il riposo eterno che una malattia cronica. |
18 Des mets à profusion devant une bouche fermée, telles sont les offrandes déposées sur unetombe. | 18 Leccornie versate su una bocca chiusa tali le offerte cibarie poste su una tomba. |
19 Que sert l'offrande à une idole qui ne mange ni ne sent! Tel est celui que le Seigneurpersécute: | 19 A che serve all'idolo l'offerta di frutti? Esso non mangia né sente il profumo; così è il perseguitato dal Signore. |
20 il regarde et soupire, il est comme un eunuque qui étreint une vierge et soupire. | 20 Osserva con gli occhi e sospira, come un eunuco che abbraccia una vergine e sospira. |
21 Ne te laisse pas aller à la tristesse et ne t'abandonne pas aux idées noires. | 21 Non abbandonarti alla tristezza, non tormentarti con i tuoi pensieri. |
22 La joie du coeur, voilà la vie de l'homme, la gaîté, voilà qui prolonge ses jours. | 22 La gioia del cuore è vita per l'uomo, l'allegria di un uomo è lunga vita. |
23 Trompe tes soucis, console ton coeur, chasse la tristesse: car la tristesse en a perdubeaucoup, elle ne saurait apporter de profit. | 23 Distrai la tua anima, consola il tuo cuore, tieni lontana la malinconia. La malinconia ha rovinato molti, da essa non si ricava nulla di buono. |
24 Passion et colère abrègent les jours, les soucis font vieillir avant l'heure. | 24 Gelosia e ira accorciano i giorni, la preoccupazione anticipa la vecchiaia. |
25 A coeur généreux, bon appétit: il se soucie de ce qu'il mange. | 25 Un cuore sereno è anche felice davanti ai cibi, quello che mangia egli gusta. |