1 Beaucoup ont péché par amour du gain, celui qui veut s'enrichir se montre impitoyable. | 1 Many have sinned for a small matter; and he that seeketh for abundance will turn his eyes away. |
2 Un piquet s'enfonce entre deux pierres jointes, entre vente et achat une faute s'introduit. | 2 As a nail sticketh fast between the joinings of the stones; so doth sin stick close between buying and selling. |
3 Qui ne s'attache pas fermement à la crainte du Seigneur, sa maison sera bientôt détruite. | 3 Unless a man hold himself diligently in the fear of the Lord, his house shall soon be overthrown. |
4 Dans le crible qu'on secoue il reste des saletés, de même les défauts de l'homme dans sesdiscours. | 4 As when one sifteth with a sieve, the refuse remaineth; so the filth of man in his talk. |
5 Le four éprouve les vases du potier, l'épreuve de l'homme est dans sa conversation. | 5 The furnace proveth the potter's vessels; so the trial of man is in his reasoning. |
6 Le verger où croît l'arbre est jugé à ses fruits, ainsi la parole d'un homme fait connaître sessentiments. | 6 The fruit declareth if the tree have been dressed; so is the utterance of a conceit in the heart of man. |
7 Ne loue personne avant qu'il n'ait parlé, car c'est là qu'est la pierre de touche. | 7 Praise no man before thou hearest him speak; for this is the trial of men. |
8 Si tu poursuis la justice, tu l'atteindras, tu t'en revêtiras comme d'une robe d'apparat. | 8 If thou followest righteousness, thou shalt obtain her, and put her on, as a glorious long robe. |
9 Les oiseaux cherchent la compagnie de leurs semblables, la vérité revient à ceux qui lapratiquent. | 9 The birds will resort unto their like; so will truth return unto them that practise in her. |
10 Le lion guette sa proie, ainsi le péché guette ceux qui commettent l'injustice. | 10 As the lion lieth in wait for the prey; so sin for them that work iniquity. |
11 Le discours de l'homme pieux est toujours sagesse, mais l'insensé est changeant comme lalune. | 11 The discourse of a godly man is always with wisdom; but a fool changeth as the moon. |
12 Pour aller chez les insensés, attends l'occasion, avec les gens réfléchis attarde-toi sanscrainte. | 12 If thou be among the indiscreet, observe the time; but be continually among men of understanding. |
13 Le discours des sots est une horreur, leur rire éclate dans les délices du péché. | 13 The discourse of fools is irksome, and their sport is the wantonness of sin. |
14 Le langage de l'homme prodigue de serments fait dresser les cheveux, quand il se querelleon se bouche les oreilles. | 14 The talk of him that sweareth much maketh the hair stand upright; and their brawls make one stop his ears. |
15 La querelle des orgueilleux fait couler le sang et leurs injures sont pénibles à entendre. | 15 The strife of the proud is bloodshedding, and their revilings are grievous to the ear. |
16 Qui révèle les secrets perd son crédit et ne trouve plus d'ami selon son coeur. | 16 Whoso discovereth secrets loseth his credit; and shall never find friend to his mind. |
17 Envers ton ami sois affectueux et confiant, mais si tu as révélé ses secrets ne cours plusaprès lui; | 17 Love thy friend, and be faithful unto him: but if thou betrayest his secrets, follow no more after him. |
18 car, comme on supprime un homme en le tuant, tu as tué l'amitié de ton prochain. | 18 For as a man hath destroyed his enemy; so hast thou lost the love of thy neighbor. |
19 Comme on ouvre la main et l'oiseau s'envole, tu as perdu ton ami, tu ne le rattraperas pas. | 19 As one that letteth a bird go out of his hand, so hast thou let thy neighbour go, and shalt not get him again |
20 Ne le poursuis pas: il est loin, il s'est enfui comme la gazelle échappée au filet. | 20 Follow after him no more, for he is too far off; he is as a roe escaped out of the snare. |
21 Car on panse une blessure, on pardonne une injure, mais pour qui a révélé un secret, plusd'espoir. | 21 As for a wound, it may be bound up; and after reviling there may be reconcilement: but he that betrayeth secrets is without hope. |
22 Qui cligne de l'oeil machine le mal, nul ne peut l'en détourner. | 22 He that winketh with the eyes worketh evil: and he that knoweth him will depart from him. |
23 En ta présence il est tout miel, il s'extasie devant tes propos; mais par derrière il change delangage et de tes paroles fait une pierre d'achoppement. | 23 When thou art present, he will speak sweetly, and will admire thy words: but at the last he will writhe his mouth, and slander thy sayings. |
24 Je hais bien des choses, mais rien tant que cet homme, et le Seigneur le hait aussi. | 24 I have hated many things, but nothing like him; for the Lord will hate him. |
25 Qui jette une pierre en l'air se la jette sur la tête, qui frappe en traître en subit le contrecoup. | 25 Whoso casteth a stone on high casteth it on his own head; and a deceitful stroke shall make wounds. |
26 Qui creuse une fosse y tombera, qui tend un piège s'y fera prendre. | 26 Whoso diggeth a pit shall fall therein: and he that setteth a trap shall be taken therein. |
27 Qui fait le mal, le mal retombera sur lui, sans même qu'il sache d'où il lui vient. | 27 He that worketh mischief, it shall fall upon him, and he shall not know whence it cometh. |
28 Sarcasme et injure sont le fait de l'orgueilleux, mais la vengeance le guette comme un lion. | 28 Mockery and reproach are from the proud; but vengeance, as a lion, shall lie in wait for them. |
29 Ils seront pris au piège ceux que réjouit la chute des hommes pieux, la douleur lesconsumera avant leur mort. | 29 They that rejoice at the fall of the righteous shall be taken in the snare; and anguish shall consume them before they die. |
30 Rancune et colère, voilà encore des choses abominables qui sont le fait du pécheur. | 30 Malice and wrath, even these are abominations; and the sinful man shall have them both. |