1 Le pauvre, s'il est sage, tient la tête haute et s'assied parmi les grands. | 1 La sapienza solleva la testa al povero e lo fa sedere in mezzo ai grandi. |
2 Ne félicite pas un homme pour sa prestance et ne prend personne en grippe d'après sonapparence. | 2 Non lodare un uomo per la sua bellezza e non condannarlo per la sua apparenza. |
3 L'abeille est petite parmi les êtres ailés, mais ce qu'elle produit est d'une douceur exquise. | 3 Piccola è l'ape tra i volatili, ma il suo frutto è il più dolce di tutti. |
4 Ne t'enorgueillis pas lorsqu'on t'honore: car les oeuvres du Seigneur sont admirables, maiselles sont cachées aux hommes. | 4 Non inorgoglirti per gli abiti che porti e non esaltarti nel giorno della gloria; perché le opere del Signore sono imprevedibili e restano nascoste agli occhi degli uomini. |
5 Souvent des souverains ont été assis sur le pavé et un inconnu a reçu le diadème. | 5 Molti tiranni sedettero a terra e lo sconosciuto cinse la corona. |
6 Souvent des puissants ont été durement humiliés et des hommes illustres sont tombés aupouvoir d'autrui. | 6 Molti sovrani caddero nel disonore e dalla gloria passarono in mano altrui. |
7 Ne blâme pas avant d'avoir examiné, réfléchis d'abord, puis exprime tes reproches. | 7 Non condannare senza previo esame, prima rifletti e poi giudica. |
8 Ne réponds pas avant d'avoir écouté, n'interviens pas au milieu du discours. | 8 Non rispondere prima d'aver ascoltato, non interrompere il discorso d'un altro. |
9 Ne t'échauffe pas pour une affaire qui ne te regarde pas et ne te mêle pas des querelles despécheurs. | 9 Non t'infervorare in ciò che non ti riguarda, non t'immischiare nelle contese dei peccatori. |
10 Mon fils n'entreprends pas beaucoup d'affaires; si tu les multiplies, tu ne t'en tireras pasindemne; même en courant, tu n'arriveras pas et tu ne pourras échapper par la fuite. | 10 Figlio, non occuparti di molti affari: con molti impegni, dovrai fare imbrogli; se insegui molto, non giungi alla meta, e non puoi sfuggire se vuoi scappare. |
11 Il en est qui peinent, se fatiguent et se hâtent pour n'en être que mieux distancés. | 11 C'è chi si stanca, s'affatica e s'affretta, e ciò nonostante resta sempre indietro. |
12 Il y a des faibles qui réclament de l'aide, pauvres de biens et riches de dénuement; leSeigneur les regarde avec faveur, il les relève de leur misère. | 12 E c'è chi è lento, bisognoso d'aiuto, privo di forza e pieno di povertà, ma il Signore lo riguarda benigno e lo solleva dalla sua miseria; |
13 Il leur fait relever la tête et beaucoup s'en étonnent. | 13 perciò tiene alta la testa e molti si meravigliano di lui. |
14 Bien et mal, vie et mort, pauvreté et richesse, tout vient du Seigneur. | 14 Il bene e il male, la vita e la morte, la povertà e la ricchezza vengono dal Signore. |
| 15 La sapienza, l'intelligenza e la conoscenza della legge vengono dal Signore, come pure l'amore e la pratica delle opere buone. |
| 16 L'errore e l'oscurità sono creati con i peccatori, quanti godono nel male invecchiano nel male. |
17 Le don du Seigneur reste fidèle aux hommes pieux et sa bienveillance les conduira àjamais. | 17 Il dono del Signore ai suoi devoti rimane per sempre, la sua compiacenza appiana loro la via. |
18 Il y a des gens qui s'enrichissent à force d'avarice, voici quelle sera leur récompense: | 18 C'è chi si arricchisce tra privazioni e risparmi, ma questa è la sua ricompensa: |
19 Le jour où ils se disent: "J'ai trouvé le repos, maintenant je peux vivre sur mes biens", ilsne savent pas combien de temps cela durera: il leur faudra laisser cela à d'autres et mourir. | 19 quando dirà: "Ho trovato riposo, ora posso mangiare dei miei beni", non sa che verrà il tempo di lasciarli agli altri e morire. |
20 Sois attaché à ta besogne, occupe-t'en bien et vieillis dans ton travail. | 20 Persevera nel lavoro scelto, ad esso àpplicati, invecchia nel tuo mestiere. |
21 N'admire pas les oeuvres du pécheur, confie-toi dans le Seigneur et tiens-toi à ta besogne.Car c'est chose facile aux yeux du Seigneur, rapidement, en un instant, d'enrichir un pauvre. | 21 Non ammirare le opere del peccatore, confida nel Signore e prosegui la tua fatica, perché è facile agli occhi del Signore far ricco improvvisamente il povero. |
22 La bénédiction du Seigneur est la récompense de l'homme pieux, en un instant Dieu faitfleurir sa bénédiction. | 22 La benedizione del Signore è premio del giusto, all'improvviso questi avrà successo. |
23 Ne dis pas: "De quoi ai-je besoin? Désormais quel sera mon avoir?" | 23 Non dire: "Che bisogno ho io? Che altro mi manca ancora?". |
24 Ne dis pas: "J'ai suffisamment, quelle malchance pourrait m'atteindre?" | 24 Non dire: "Non mi manca nulla, in quale sventura potrò incorrere?". |
25 Au jour du bonheur on ne se souvient pas des maux et au jour du malheur on oublie lebonheur. | 25 Nel benessere si dimentica la miseria, e nella miseria non si ricorda il benessere. |
26 C'est qu'il est aisé au Seigneur, au jour de la mort, de rendre à chacun selon ses actes. | 26 Per il Signore è facile nel giorno della morte rendere a ciascuno secondo le sue opere. |
27 Une heure d'épreuve fait oublier le bien-être et c'est à sa dernière heure que les oeuvresd'un homme sont dévoilées. | 27 Nell'ora del dolore si dimentica l'allegria, nella morte dell'uomo si manifestano le sue opere. |
28 Ne vante le bonheur de personne avant la fin, car c'est dans sa fin qu'on se fait connaître. | 28 Non elogiare nessuno prima che muoia, perché l'uomo si riconoscerà dalla sua fine. |
29 N'introduis pas chez toi n'importe qui, car nombreuses sont les ruses de l'intrigant. | 29 Non introdurre chiunque nella tua casa, perché son molti gli agguati dell'imbroglione. |
30 Comme une perdrix captive dans sa cage, ainsi le coeur de l'orgueilleux, comme l'espion ilattend ta ruine. | 30 Come pernice adescatrice nella sua gabbia e come sentinella che attende la caduta, così è il cuore dell'uomo superbo: |
31 Changeant le bien en mal, il est à l'affût, aux meilleures qualités il trouve des tares. | 31 sta in agguato, scambia il bene per male, e biasima le cose buone. |
32 Une étincelle allume un grand brasier, le pécheur est à l'affût pour faire couler le sang. | 32 Dalla scintilla il fuoco s'espande nei carboni, così il peccatore anela al sangue. |
33 Prends garde au méchant car il complote le mal, crains qu'il ne t'inflige une flétrissureéternelle. | 33 Guàrdati dal malvagio che genera guai, perché non rovini per sempre il tuo nome. |
34 Introduis l'étranger, il mettra le trouble chez toi et il t'aliénera ta maisonnée. | 34 Con un estraneo in casa avrai il disordine, per lui sarai in disaccordo con i tuoi. |