1 Le pauvre, s'il est sage, tient la tête haute et s'assied parmi les grands. | 1 The poor man's wisdom lifts his head high and sets him among princes. |
2 Ne félicite pas un homme pour sa prestance et ne prend personne en grippe d'après sonapparence. | 2 Praise not a man for his looks; despise not a man for his appearance. |
3 L'abeille est petite parmi les êtres ailés, mais ce qu'elle produit est d'une douceur exquise. | 3 Least is the bee among winged things, but she reaps the choicest of all harvests. |
4 Ne t'enorgueillis pas lorsqu'on t'honore: car les oeuvres du Seigneur sont admirables, maiselles sont cachées aux hommes. | 4 Mock not the worn cloak and jibe at no man's bitter day: For strange are the works of the LORD, hidden from men his deeds. |
5 Souvent des souverains ont été assis sur le pavé et un inconnu a reçu le diadème. | 5 The oppressed often rise to a throne, and some that none would consider wear a crown. |
6 Souvent des puissants ont été durement humiliés et des hommes illustres sont tombés aupouvoir d'autrui. | 6 The exalted often fall into utter disgrace; the honored are given into enemy hands. |
7 Ne blâme pas avant d'avoir examiné, réfléchis d'abord, puis exprime tes reproches. | 7 Before investigating, find no fault; examine first, then criticize. |
8 Ne réponds pas avant d'avoir écouté, n'interviens pas au milieu du discours. | 8 Before hearing, answer not, and interrupt no one in the middle of his speech. |
9 Ne t'échauffe pas pour une affaire qui ne te regarde pas et ne te mêle pas des querelles despécheurs. | 9 Dispute not about what is not your concern; in the strife of the arrogant take no part. |
10 Mon fils n'entreprends pas beaucoup d'affaires; si tu les multiplies, tu ne t'en tireras pasindemne; même en courant, tu n'arriveras pas et tu ne pourras échapper par la fuite. | 10 My son, why increase your cares, since he who is avid for wealth will not be blameless? Even if you run after it, you will never overtake it; however you seek it, you will not find it. |
11 Il en est qui peinent, se fatiguent et se hâtent pour n'en être que mieux distancés. | 11 One may toil and struggle and drive, and fall short all the more. |
12 Il y a des faibles qui réclament de l'aide, pauvres de biens et riches de dénuement; leSeigneur les regarde avec faveur, il les relève de leur misère. | 12 Another goes his way a weakling and a failure, with little strength and great misery-- Yet the eyes of the LORD look favorably upon him; he raises him free of the vile dust, |
13 Il leur fait relever la tête et beaucoup s'en étonnent. | 13 Lifts up his head and exalts him to the amazement of the many. |
14 Bien et mal, vie et mort, pauvreté et richesse, tout vient du Seigneur. | 14 Good and evil, life and death, poverty and riches, are from the LORD. |
| 15 Wisdom and understanding and knowledge of affairs, love and virtuous paths are from the LORD. |
| 16 Error and darkness were formed with sinners from their birth, and evil grows old with evildoers. |
17 Le don du Seigneur reste fidèle aux hommes pieux et sa bienveillance les conduira àjamais. | 17 The LORD'S gift remains with the just; his favor brings continued success. |
18 Il y a des gens qui s'enrichissent à force d'avarice, voici quelle sera leur récompense: | 18 A man may become rich through a miser's life, and this is his allotted reward: |
19 Le jour où ils se disent: "J'ai trouvé le repos, maintenant je peux vivre sur mes biens", ilsne savent pas combien de temps cela durera: il leur faudra laisser cela à d'autres et mourir. | 19 When he says: "I have found rest, now I will feast on my possessions," He does not know how long it will be till he dies and leaves them to others. |
20 Sois attaché à ta besogne, occupe-t'en bien et vieillis dans ton travail. | 20 My son, hold fast to your duty, busy yourself with it, grow old while doing your task. |
21 N'admire pas les oeuvres du pécheur, confie-toi dans le Seigneur et tiens-toi à ta besogne.Car c'est chose facile aux yeux du Seigneur, rapidement, en un instant, d'enrichir un pauvre. | 21 Admire not how sinners live, but trust in the LORD and wait for his light; For it is easy with the LORD suddenly, in an instant, to make a poor man rich. |
22 La bénédiction du Seigneur est la récompense de l'homme pieux, en un instant Dieu faitfleurir sa bénédiction. | 22 God's blessing is the lot of the just man, and in due time his hopes bear fruit. |
23 Ne dis pas: "De quoi ai-je besoin? Désormais quel sera mon avoir?" | 23 Say not: "What do I need? What further pleasure can be mine?" |
24 Ne dis pas: "J'ai suffisamment, quelle malchance pourrait m'atteindre?" | 24 Say not: "I am independent. What harm can come to me now?" |
25 Au jour du bonheur on ne se souvient pas des maux et au jour du malheur on oublie lebonheur. | 25 The day of prosperity makes one forget adversity; the day of adversity makes one forget prosperity. |
26 C'est qu'il est aisé au Seigneur, au jour de la mort, de rendre à chacun selon ses actes. | 26 For it is easy with the LORD on the day of death to repay man according to his deeds. |
27 Une heure d'épreuve fait oublier le bien-être et c'est à sa dernière heure que les oeuvresd'un homme sont dévoilées. | 27 A moment's affliction brings forgetfulness of past delights; when a man dies, his life is revealed. |
28 Ne vante le bonheur de personne avant la fin, car c'est dans sa fin qu'on se fait connaître. | 28 Call no man happy before his death, for by how he ends, a man is known. |
29 N'introduis pas chez toi n'importe qui, car nombreuses sont les ruses de l'intrigant. | 29 Bring not every man into your house, for many are the snares of the crafty one; |
30 Comme une perdrix captive dans sa cage, ainsi le coeur de l'orgueilleux, comme l'espion ilattend ta ruine. | 30 Though he seem like a bird confined in a cage, yet like a spy he will pick out the weak spots. |
31 Changeant le bien en mal, il est à l'affût, aux meilleures qualités il trouve des tares. | 31 The talebearer turns good into evil; with a spark he sets many coals afire. |
32 Une étincelle allume un grand brasier, le pécheur est à l'affût pour faire couler le sang. | 32 The evil man lies in wait for blood, and plots against your choicest possessions. |
33 Prends garde au méchant car il complote le mal, crains qu'il ne t'inflige une flétrissureéternelle. | 33 Avoid a wicked man, for he breeds only evil, lest you incur a lasting stain. |
34 Introduis l'étranger, il mettra le trouble chez toi et il t'aliénera ta maisonnée. | 34 Lodge a stranger with you, and he will subvert your course, and make a stranger of you to your own household. |