| 1 Je suis, moi aussi, un homme mortel, pareil à tous, un descendant du premier être formé de la terre.J'ai été modelé en chair dans le ventre d'une mère, | 1 ܡܛܠ ܕܐܦ ܐܢܐ ܐܝܬܝ ܒܪ ܐܢܫܐ ܡܝܘܬܐ ܕܫܘܐ ܥܠ ܟܠ ܐܢܫ ܒܪܗ ܕܩܕܡܝܐ ܐܝܠܝܕ ܐܪܥܐ ܘܒܟܪܣܗ̇ ܕܐܡܝ ܐܬܓܒܠܬ ܒܣܪܐ |
| 2 où, pendant dix mois, dans le sang j'ai pris consistance, à partir d'une semence d'homme et duplaisir, compagnon du sommeil. | 2 ܘܥܣܪ̈ܐ ܝܪ̈ܚܝܢ ܙܒܢܐ ܐܬܩܒܥܬ ܒܕܡܐ ܡܢ ܙܪܥܐ ܕܓܒܪܐ ܘܡܢ ܪܓܬܐ ܕܡܕܡܟܐ |
| 3 A ma naissance, moi aussi j'ai aspiré l'air commun, je suis tombé sur la terre qui nous reçoit touspareillement, et des pleurs, comme pour tous, furent mon premier cri. | 3 ܘܟܕ ܐܬܝܠܕܬ ܒܙܥܬ ܐܐܪ ܕܓܘܐ ܘܐܝܟ ܟܠܢܫ ܥܠ ܐܪܥܐ ܢܦܠܬ ܘܩܠܐ ܩܕܡܝܐ ܐܝܟ ܟܠ ܐܢܫ ܫܪܝܬ ܠܡܒܟܐ |
| 4 J'ai été élevé dans les langes et parmi les soucis. | 4 ܘܒܥܙܪ̈ܘܪܐ ܝܨܝܦܐܝܬ ܐܬܟܪܟܬ |
| 5 Aucun roi ne connut d'autre début d'existence: | 5 ܠܐ ܓܝܪ ܡܡܬܘܡ ܗܘܬ ܬܘܠܕܬܐ ܐܚܪܬܐ ܠܡܠܟ ܐܘ ܠܫܠܝܛ |
| 6 même façon pour tous d'entrer dans la vie et pareille façon d'en sortir. | 6 ܚܕ ܗܘ ܓܝܪ ܡܥܠܢܐ ܕܟܠ ܐܢܫ ܠܥܠܡܐ ܘܡܦܩܢܐ ܫܘܝܐܝܬ ܚܕ |
| 7 C'est pourquoi j'ai prié, et l'intelligence m'a été donnée, j'ai invoqué, et l'esprit de Sagesse m'estvenu. | 7 ܡܛܠ ܗܢܐ ܨܠܝܬ ܘܐܬܝܗܒܬ ܠܝ ܪܘܚܐ ܕܚܟܡܬܐ ܘܩܪܝܬ ܘܐܬܬ ܠܝ ܪܘܚܐ ܕܐܝܕܥܬܐ |
| 8 Je l'ai préférée aux sceptres et aux trônes et j'ai tenu pour rien la richesse en comparaison d'elle. | 8 ܨܒܝܬ ܒܗ̇ ܝܬܝܪ ܡܢ ܫܒ̈ܛܐ ܘܟܘܪ̈ܣܘܬܐ ܘܠܐ ܦܚܡܬ ܥܘܬܪܐ ܠܩܘܒܠܗ̇ |
| 9 Je ne lui ai pas égalé la pierre la plus précieuse; car tout l'or, au regard d'elle, n'est qu'un peu desable, à côté d'elle, l'argent compte pour de la boue. | 9 ܘܠܐ ܕܡܝܬܗ̇ ܠܟܐܦܐ ܝܩܝܪܬ ܕܡ̈ܝܐ ܡܛܠ ܕܟܠܗ ܕܗܒܐ ܩܕܡܝܗ̇ ܐܝܟ ܩܠܝܠ ܥܦܪܐ ܘܐܝܟ ܛܝܢܐ ܚܫܝܒ ܟܣܦܐ ܩܕܡܝܗ̇ |
| 10 Plus que santé et beauté je l'ai aimée et j'ai préféré l'avoir plutôt que la lumière, car son éclat neconnaît point de repos. | 10 ܪܚܡܬܗ̇ ܝܬܝܪ ܡܢ ܫܘܦܪܐ ܘܡܢ ܚܠܝܡܘܬܐ ܓܒܝܬܗ̇ ܝܬܝܪ ܡܢ ܢܘܗܪܐ ܡܛܠ ܕܠܐ ܕܡܟ ܢܘܗܪܗ̇ ܕܝܠܗ̇ ܕܚܟܡܬܐ |
| 11 Mais avec elle me sont venus tous les biens et, par ses mains, une incalculable richesse. | 11 ܐܬ̈ܝ ܠܝ ܕܝܢ ܟܠܗܝܢ ܛܒ̈ܬܐ ܐܟܚܕܐ ܥܡܗ̇ ܘܥܘܬܪܐ ܕܠܐ ܡܬܡܢܐ ܒܐ̈ܝܕܝܗ̇ |
| 12 De tous ces biens je me suis réjoui, parce que c'est la Sagesse qui les amène; j'ignorais pourtantqu'elle en fût la mère. | 12 ܘܐܬܒܣܡܬ ܒܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ ܕܚܟܡܬܐ ܡܕܒܪܐ ܠܗܝܢ ܘܠܐ ܝܕܥ ܗܘܝܬ ܕܩܕܡܝܐ ܗܝ ܡܢ ܟܠ |
| 13 Ce que j'ai appris sans faute, je le communiquerai sans envie, je ne cacherai pas sa richesse. | 13 ܕܠܐ ܢܟܠܐ ܝܠܦܬ ܘܕܠܐ ܚܣܡܐ ܝܗܒ ܐܢܐ ܘܠܐ ܐܟܣܐ ܡܢܟܘܢ ܥܘܬܪܗ̇ |
| 14 Car elle est pour les hommes un trésor inépuisable, ceux qui l'acquièrent s'attirent l'amitié de Dieu,recommandés par les dons qui viennent de l'instruction. | 14 ܡܛܠ ܕܐܘܨܪܐ ܗܝ ܠܒܢ̈ܝ ܐܢܫܐ ܕܠܐ ܓܡܪ ܗ̇ܢܘܢ ܕܩܢܐܘܗ̇ ܥܒܕܘ ܪܚܡܘܬܐ ܠܘܬ ܐܠܗܐ ܡܛܠ ܕܒܡܪܕܘܬܐ ܕܡܓܢ ܩܡܘ |
| 15 Que Dieu me donne d'en parler à son gré et de concevoir des pensées dignes des dons reçus, parcequ'il est lui-même et le guide de la Sagesse et le directeur des sages; | 15 ܠܝ ܕܝܢ ܢܬܠ ܐܠܗܐ ܕܐܡܪ ܒܡܠ̣ܟܐ ܐܦ ܐܬܚܫܒ ܫܘܝܐܝܬ ܥܠ ܐܝܠܝܢ ܕܡܬ̈ܡܠܠܢ ܡܛܠ ܕܗܘܝܘ ܡܕܒܪܢܗ̇ ܕܚܟܡܬܐ ܘܠܚ̈ܟܝܡܐ ܗܘ ܡܬܪܨ |
| 16 nous sommes en effet dans sa main, et nous et nos paroles, et toute intelligence et tout savoirpratique. | 16 ܘܒܐܝܕܗ ܐܝܬܝܢ ܚܢܢ ܘܡ̈ܠܝܢ ܟܠ ܚܟܡܬܐ ܘܝܕܥܬܐ ܘܥܒ̈ܕܐ |
| 17 C'est lui qui m'a donné une connaissance infaillible des êtres, pour connaître la structure du mondeet l'activité des éléments, | 17 ܗܘܝܘ ܓܝܪ ܝܗܒ ܠܝ ܐܝܕܥܬܐ ܕܠܐ ܕܓܠܘܬܐ ܠܡܕܥ ܐܝܟܢܐ ܩܡ ܥܠܡܐ ܘܥܒܕܗܝܢ ܕܡܘܙ̈ܠܬܐ |
| 18 le commencement, la fin et le milieu des temps, les alternances des solstices et les changementsdes saisons, | 18 ܫܘܪܝܐ ܘܫܘܠܡܐ ܘܡܨܥܬܗܘܢ ܕܙܒ̈ܢܐ ܫ̈ܘܚܠܦܐ ܕܨܒ̈ܘܬܐ ܘܕܐܝܟܢܐ ܥܒܪܝܢ ܙܒ̈ܢܐ |
| 19 les cycles de l'année et les positions des astres, | 19 ܪܗܛܗܝܢ ܕܫܢ̈ܝܐ ܘܩܒܥܗܘܢ ܕܟ̈ܘܟܒܐ |
| 20 la nature des animaux et les instincts des bêtes sauvages, le pouvoir des esprits et les pensées deshommes, les variétés de plantes et les vertus des racines. | 20 ܟܝܢܐ ܕܒܥܝܪܐ ܘܚܡܬܐ ܕܚܝ̈ܘܬܐ ܥܘܙܗܝܢ ܕܪ̈ܘܚܐ ܘܡܚܫ̈ܒܬܗܘܢ ܕܒܢ̈ܝ ܐܢܫܐ ܓܢܣ̈ܐ ܕܢܨ̈ܒܬܐ ܘܚܝܠܗܘܢ ܕܥܩܪ̈ܐ |
| 21 Tout ce qui est caché et visible, je l'ai connu; car c'est l'ouvrière de toutes choses qui m'a instruit,la Sagesse! | 21 ܟܠ ܡܕܡ ܕܟܣܐ ܘܟܠܡܕܡ ܕܓܠܐ ܝܕܥܬ |
| 22 En elle est, en effet, un esprit intelligent, saint, unique, multiple, subtil, mobile, pénétrant, sanssouillure, clair, impassible, ami du bien, prompt, | 22 ܡܛܠ ܕܗܝ ܕܒܟܠ ܡܕܡ ܐܘܡܢܝܐ ܐܠܦܬܢܝ ܚܟܡܬܐ ܐܝܬ ܒܗ̇ ܓܝܪ ܪܘܚܐ ܕܐܝܕܥܬܐ ܩܕܝܫܬܐ ܐܝܚܝܕܝܬܐ ܩܛܝܢܬܐ ܣܓܝܐܬ ܡܢ̈ܘܢ ܫܦܝܪ ܡܬܬܙܝܥܐ ܢܨܝܚܬ ܩܠܐ ܕܠܐ ܛܘܠܫܐ ܚܟܝܡܐ ܘܫܪܝܪܐ ܘܠܐ ܡܬܪܟܢܐ ܪܚܡܐ ܛܒܬ̈ܐ ܘܚܟܝܡܐ ܘܠܐ ܡܬܢܟܠܐ ܡܘܬܪܢܝܐ |
| 23 irrésistible, bienfaisant, ami des hommes, ferme, sûr, sans souci, qui peut tout, surveille tout,pénètre à travers tous les esprits, les intelligents, les purs, les plus subtils. | 23 ܪܚܡܐ ܒܢ̈ܝ ܐܢܫܐ ܬܩܝܦܐ ܫܪܝܪܐ ܘܕܠܐ ܨܦܬܐ ܗܝ ܚܝܠܬܢܝܐ ܘܟܠ ܡܨܝܐ ܘܠܟܠ ܗܝ ܣܥܪܐ ܣܟܘܠܬܢܝܐ ܕܟܝܐ ܘܠܟܠ ܪ̈ܘܚܐ ܐܚܝܕܐ ܩܛܝܢܐ ܗܝ ܘܢܗܝܪܐ |
| 24 Car plus que tout mouvement la Sagesse est mobile; elle traverse et pénètre tout à cause de sapureté. | 24 ܒܟܠ ܗ̈ܘܦܟܝܢ ܡܬܗܦܟܐ ܚܟܡܬܐ ܘܡܬܕܒܪܐ ܗܕܐ ܗܝ ܕܠܥܠ ܐܚܝܕܐ ܡܛܠ ܕܟܝܘܬܗ̇ |
| 25 Elle est en effet un effluve de la puissance de Dieu, une émanation toute pure de la gloire du Tout-Puissant; aussi rien de souillé ne s'introduit en elle. | 25 ܗܒܠܐ ܗܝ ܕܚܝܠܗ ܕܐܠܗܐ ܘܩܝܡܐ ܒܬܫܒܘܚܬܗ ܕܐܠܗܐ ܐܚܝܕ ܟܠ ܕܠܐ ܫܘܩܪܐ ܗܝ ܡܛܠ ܗܢܐ ܡܕܡ ܕܡܣܝܒ ܒܓܘܗ̇ ܠܐ ܢܦܠ |
| 26 Car elle est un reflet de la lumière éternelle, un miroir sans tache de l'activité de Dieu, une imagede sa bonté. | 26 ܙܝܘܐ ܗܝ ܕܢܘܗܪܐ ܚܟܡܬܐ ܘܠܐ ܡܬܚܒܠܐ ܡܚܙܝܬܐ ܗܝ ܕܫܘܒܚܐ ܠܟܠܗܘܢ ܥܒ̈ܕܘܗܝ ܕܐܠܗܐ ܘܨܘܪܬܐ ܗܝ ܕܛܝܒܘܬܗ |
| 27 Bien qu'étant seule, elle peut tout, demeurant en elle-même, elle renouvelle l'univers et, d'âge enâge passant en des âmes saintes, elle en fait des amis de Dieu et des prophètes; | 27 ܚܕܐ ܗܝ ܘܡܨܝܐ ܠܟܠ ܘܡܩܘܝܐ ܘܟܠ ܒܗ̇ ܡܬܚܕܬ ܘܒܟܠ ܕܪ ܡܫܝܢܐ ܢܦܫ̈ܬܗܘܢ ܕܚܣ̈ܝܐ ܪ̈ܚܡܘܗܝ ܕܐܠܗܐ ܘܢܒ̈ܝܐ ܗܝ ܡܬܩܢܐ |
| 28 car Dieu n'aime que celui qui habite avec la Sagesse. | 28 ܠܐ ܓܝܪ ܪܚܡ ܐܠܗܐ ܐܠܐ ܠܐܝܠܝܢ ܕܥܡܪܐ ܒܗܘܢ ܗܝ ܚܟܡܬܐ |
| 29 Elle est, en effet, plus belle que le soleil, elle surpasse toutes les constellations, comparée à lalumière, elle l'emporte; | 29 ܐܝܬܝܗ̇ ܓܝܪ ܗܕܐ ܝܐܝܐ ܡܢ ܫܡܫܐ. ܘܝܬܝܪ ܡܢ ܟܘܠܗ ܩܒܥܗܘܢ ܕܟܘ̈ܟܒܐ. ܕܢܬ ܥܡ ܢܗܝܪܐ. ܘܐܫܬܟܚܬ ܕܩܕܡܝܐ ܗܝ ܡܢܗ. |
| 30 car celle-ci fait place à la nuit, mais contre la Sagesse le mal ne prévaut pas. | 30 ܘܡܢ ܒܬܪܗ̇ ܗܘܐ ܠܠܝܐ ܥܠ ܚܟܡܬܐ ܓܝܪ ܠܐ ܡܡܠܟܐ ܥܠܝܗ̇ ܒܝܫܬܐ |