Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Livre de la Sagesse 14


font
JERUSALEMBIBBIA MARTINI
1 Tel autre qui prend la mer pour traverser les flots farouches invoque à grands cris un bois plusfragile que le bateau qui le porte.1 Parimente un altro, che pensa di navigare, e stando per fare viagggio per mezzo ai flutti tempestosi invoca un legno più fragile, che quel, che lo porta.
2 Car ce bateau, c'est la soif du gain qui l'a conçu, c'est la sagesse artisane qui l'a construit;2 Perocché questo fu inventato dalla cupidità del guadagno, e fabbricato dall'artefice col suo sapere.
3 mais c'est ta Providence, ô Père, qui le pilote, car tu as mis un chemin jusque dans la mer, et dansles flots un sentier assuré,3 Ma dalla tua previdenza, o Padre, egli è governato, perché tu apristi anche nel mare una strada, e passaggio fermissimo per mezzo ai flutti.
4 montrant que tu peux sauver de tout, en sorte que, même sans expérience, on puisse embarquer.4 Facendo redere come da qualunque pericolo tu puoi salvare anche quando senz'arte uno entri nel mare.
5 Tu ne veux pas que les oeuvres de ta Sagesse soient stériles; c'est pourquoi les hommes confientleur vie même à un bois minuscule, traversent les vagues sur un radeau et demeurent sains et saufs.5 Ma affinchè non restassero inutilile opere di tua sapienza, per questo ancora gli uomini affidano ad un legno le loro vite, e valicano il mare sopra una barca, e si salvano.
6 Et de fait, aux origines, tandis que périssaient les géants orgueilleux, l'espoir du monde se réfugiasur un radeau et, piloté par ta main, laissa aux siècles futurs le germe d'une génération nouvelle.6 E ancor da principio allorché i superbi giganti perirono, si rifugiò la speranza del mondo in una nave, la quale governata dalla tua mano rendette al secolo la semenza di suo rinascimento;
7 Car il est béni, le bois par lequel advient la justice,7 Perocché benedetto è il legno, che serve alla giustizia.
8 mais maudite l'idole fabriquée, elle et celui qui l'a faite, lui, pour y avoir travaillé, et elle parceque, corruptible, elle a été appelée dieu.8 Ma il legno manofatto di un idolo, è maledetto, ed egli, e l'artefice; questi perché lo formò, e quello perché essendo cosa frale portò il nome di dio.
9 Car Dieu déteste également l'impie et son impiété,9 E Dio odia egualmente l'empio, e la sua empietà.
10 et l'oeuvre sera châtiée avec l'ouvrier.10 E l'opera stessa, con chi la fece, sarà punita.
11 Aussi y aura-t-il une visite même pour les idoles des nations, parce que, dans la création de Dieu,elles sont devenues une abomination, un scandale pour les âmes des hommes, un piège pour les pieds desinsensés.11 Per questo anche gli idoli delle nazioni non saran risparmiati, perché le creature di Dio furon fatte servire all'abbominazione, e tentare le anime degli uomini, e ad esser laccio a' piedi degli stolti;
12 L'idée de faire des idoles a été l'origine de la fornication, leur découverte a corrompu la vie.12 Imperocché la invenzione degli idoli è principio di fornicazione, e il loro ritrovamento fu la corruzione della vita:
13 Car elles n'existaient pas à l'origine, et elles n'existeront pas toujours;13 Perocché questi da principio non furono, e non saranno per sempre;
14 c'est par la vanité des hommes qu'elles ont fait leur entrée dans le monde, aussi bien une promptefin leur a-t-elle été réservée.14 Conciossiaché la vanità degli uomini gli introdusse nel mondo, e perciò in breve verrà il loro esterminio.
15 Un père que consumait un deuil prématuré a fait faire une image de son enfant si tôt ravi, et celuiqui hier encore n'était qu'un homme mort, il l'honore maintenant comme un dieu et il transmet aux siens desmystères et des rites,15 Un padre pieno di dolore si fece il ritratto di un figliuolo rapito a lui ripentinamente, e quello, che allora mori come uomo, ha cominciato adesso a onorarlo qual Dio, e tra' suoi servitori gli assegna culto, e sacrifizj:
16 puis avec le temps la coutume se fortifie et on l'observe comme loi. C'est encore sur l'ordre dessouverains que les images sculptées recevaient un culte:16 Indi coll'andare del tempo prese piede la prava consuetndine, e l'errore fu osservato qual legge, e per ordine de' tiranni onorati furono i simolacri.
17 des hommes qui ne pouvaient les honorer en personne, parce qu'ils habitaient à distance,représentèrent leur lointaine figure et firent une image visible du roi qu'ils honoraient; ainsi, grâce à ce zèle, onflatterait l'absent comme s'il était présent.17 E quelli, che gli uomini non potevano onorare personalmente, perché erano assenti, fatto venire da lungi il loro ritratto, esposero in chiara luce l'immagine del re, a cui volevan rendere onore, affine di tributargli i loro ossequi come se fosse presente.
18 Ceux-là mêmes qui ne le connaissaient pas furent amenés par l'ambition de l'artiste à étendre sonculte;18 E ad un simil culto furono spinti anche gli ignoranti dalla finissima diligenza dell'artefice.
19 car, désireux sans doute de plaire au maître, il força son art à faire plus beau que nature,19 Mentre questi per piacere a chi lo adoperava, fece ogni sforzo dell'arte per fare più perfetta l'immagine.
20 et la foule, attirée par le charme de l'oeuvre, considéra désormais comme un objet d'adorationcelui que naguère on honorait comme un homme.20 Onde la turba rapita dalla belletta dell'opera, prende adesso per un Dio colui, che poco prima si onorava come uomo.
21 Et voilà qui devint un piège pour la vie: que des hommes, asservis au malheur ou au pouvoir,eussent conféré à des pierres et à des morceaux de bois le Nom incommunicable.21 Cosi precipitò nell'errore la umana vita, mentre gli uomini, o per secondare il proprio affetto, o per ingraziamisi coi regi, diedero al legno, ed ai sassi il nome incomunicabile.
22 En outre il ne leur a pas suffi d'errer au sujet de la connaissance de Dieu; mais alors quel'ignorance les fait vivre dans une grande guerre, ils donnent à de tels maux le nom de paix!22 Né bastò l'avere errato riguardo alla cognizione di Dio, ma vivendo gli uomini nella guerra grande della loro ignoranza a tanti mali, e sì grandi danno nome di pace.
23 Avec leurs rites infanticides, leurs mystères occultes, ou leurs orgies furieuses aux coutumesextravagantes,23 Conciossiachè or sacrificando i proprj figliuoli, or tenebrosi sacrifizj facendo, or celebrando veglie piene d'infamità;
24 ils ne gardent plus aucune pureté ni dans la vie ni dans le mariage, l'un supprime l'autreinsidieusement ou l'afflige par l'adultère.24 Né la vita loro, né i matrimoni conservano puri; ma l'uno uccide l'altro per invidia, o lo contrista co' suoi adulterj.
25 Partout, pêle-mêle, sang et meurtre, vol et fourberie, corruption, déloyauté, trouble, parjure,25 E dappertutto inondano le stragi, gli assassini, i furti, le fraudi, le corruttele, le infedeltà, i tumulti, gli spergiuri, la vessazione de' buoni.
26 confusion des gens de bien, oubli des bienfaits, souillure des âmes, crimes contre nature,désordres dans le mariage, adultère et débauche.26 La dimenticanza di Dio, la contaminazione delle anime, la incertezza de' parti, la incostanza de' matrimoni, la confusione degli adulterj, e della impudicizia.
27 Car le culte des idoles sans nom est le commencement, la cause et le terme de tout mal.27 Conciossiachè l'abbominevol culto degli idoli è causa, e principio, e fine di ogni male;
28 Ou bien en effet ils poussent leurs réjouissances jusqu'au délire, ou bien ils prophétisent lemensonge, ou ils vivent dans l'injustice, ou ils ont tôt fait de se parjurer:28 Imperocché o nelle loro feste danno in insania, o almeno falsi oracoli fingono, o vivono senza giustizia, o spergiurano con facilità.
29 comme ils mettent leur confiance en des idoles sans vie, ils n'attendent aucun préjudice de leursfaux serments.29 Perché confidati ne' loro idoli, che sono senz'anima, sperano, che male non farà ad essi il giurar malamente:
30 Mais de justes arrêts les frapperont pour ce double crime: parce qu'ils ont mal pensé de Dieu ens'attachant à des idoles, parce qu'ils ont juré frauduleusement contre la justice, au mépris de la sainteté.30 Ma per l'una, e pell'altra causa giustamente saran puniti, perché dediti a' loro idoli pensaron male di Dio, e fecero giuramenti ingiusti, e fraudolenti con disprezzo della giustizia.
31 Car ce n'est pas la puissance de ceux par qui l'on jure, mais le châtiment réservé aux pécheurs quipoursuit toujours la transgression des injustes.31 Imperocché non la potenza di quelli, pe' quali essi giurano, ma la vendetta de' peccatori va sempre dietro alle prevaricazioni degli ingiusti.