| 1 Mieux vaut un nom que l'huile fine, et le jour de la mort que le jour de la naissance. | 1 Ліпше добре ім’я, ніж дорога олія, і день смерти, ніж день народження. |
| 2 Mieux vaut aller à la maison du deuil qu'à la maison du banquet, puisque c'est la fin de touthomme; ainsi le vivant y réfléchira. | 2 Ліпше йти у дім, де плачуть, ніж у дім, де бенкетують, бо такий кінець кожного чоловіка, і живучий приймає це до серця. |
| 3 Mieux vaut le chagrin que le rire, car avec un triste visage on peut avoir le coeur joyeux. | 3 Ліпше смуток від сміху, бо від смутного виду добрим стає серце. |
| 4 Le coeur du sage est dans la maison du deuil, le coeur des insensés, dans la maison de la joie. | 4 Серце мудрого у домі смутку, серце ж дурня в домі радости. |
| 5 Mieux vaut écouter la semonce du sage qu'écouter le chant de l'insensé; | 5 Ліпше слухати догану мудрого, ніж пісні дурнів, |
| 6 car tel le bruit des épines sous le chaudron, tel est le rire de l'insensé, et cela aussi est vanité. | 6 бо як тріскання тернини під казаном, так сміх дурного. Це теж марнота. |
| 7 Mais l'oppression rend fou le sage et un présent perd le coeur. | 7 Насильство чинить мудрого дурним, а подарунки псують серце. |
| 8 Mieux vaut la fin d'une chose que son début, mieux vaut la patience que la prétention. | 8 Ліпший кінець справи, ніж її початок. Ліпше покірний духом, ніж гордовитий. В біді чи гаразді — будь рівнодушний. |
| 9 Ne te hâte pas de t'irriter, car l'irritation habite au coeur des insensés. | 9 Не спішись до гніву духом, бо гнів гніздиться в серці дурнів. |
| 10 Ne dis pas: "Comment se fait-il que le passé fut meilleur que le présent?" Car ce n'est pas lasagesse qui te fait poser cette question. | 10 Не кажи, що часи колишні були ліпші, ніж теперішні, бо то не мудрість піддала тобі це питання. |
| 11 La sagesse est bonne comme un héritage, elle profite à ceux qui voient le soleil. | 11 Ліпша мудрість, ніж спадщина: вона корисна тим, що бачать сонце. |
| 12 Car l'abri de la sagesse vaut l'abri de l'argent, et l'avantage du savoir, c'est que la sagesse faitvivre ceux qui la possèdent. | 12 Під захистом мудрости, як під захистом грошей; а перевага знання в тому, що мудрість дає життя тому, хто її має. 13, Розглянь уважно діло Боже: хто бо може випростати те, що він скривив? |
| 13 Regarde l'oeuvre de Dieu: qui pourra donc redresser ce qu'il a courbé? | 13 У день щастя будь щасливий, а в день нещастя розважай: Бог однаково створив і цей і той, щоб ніхто не міг дійти, що буде після нього. |
| 14 Au jour du bonheur, sois heureux, et au jour du malheur, regarde: Dieu a bel et bien fait l'un etl'autre, afin que l'homme ne trouve rien derrière soi. | 14 Усе я бачив за днів моєї марноти: і праведника, що у своїй праведності гине, і безбожника, що у своїй безбожності довгий вік тягне. |
| 15 J'ai tout vu, en ma vie de vanité: le juste périr dans sa justice et l'impie survivre dans sonimpiété. | 15 Не будь надмірно справедливим, ані занадто мудрим: чого б тобі себе губити? |
| 16 Ne sois pas juste à l'excès et ne te fais pas trop sage, pourquoi te détruirais-tu? | 16 Не будь надто злим, і не будь дурним: чого б тобі не у свій час вмирати? |
| 17 Ne te fais pas méchant à l'excès et ne sois pas insensé, pourquoi mourir avant ton temps? | 17 Добре, коли триматимеш одне та й другого з рук не пустиш, бо хто боїться Бога, тому одне й друге поталанить. |
| 18 Il est bon de tenir à ceci sans laisser ta main lâcher cela, puisque celui qui craint Dieu trouveral'un et l'autre. | 18 Мудрість дає мудрому більше сили, ніж десять старшин у місті. |
| 19 La sagesse rend le sage plus fort que dix gouverneurs dans une ville. | 19 Нема на світі такого праведника, що чинить добро, ніколи не згрішивши. |
| 20 Il n'est pas d'homme assez juste sur la terre pour faire le bien sans jamais pécher. | 20 Не вважай на кожне слово, що говорять, щоб не почути тобі часом, як власний твій слуга тебе проклинає. |
| 21 D'ailleurs ne prête pas attention à toutes les paroles qu'on prononce, ainsi tu n'entendras pas tonserviteur te maudire. | 21 Сам бо добре знаєш, як часто ти також проклинав інших. |
| 22 Car bien des fois ton coeur a su que toi aussi avais maudit les autres. | 22 Усього того я досвідчивсь мудрістю. Я мовив: Хочу бути мудрим! Та це було для мене недосяжне. |
| 23 Tout cela, j'en ai fait l'épreuve par la sagesse; j'ai dit: "Je serai sage", mais c'est hors de maportée! | 23 Далеко те, що було, глибоко, преглибоко — хто його знайде? |
| 24 Hors de portée ce qui fut; profond! profond! Qui le découvrira? | 24 Я звернувся моїм серцем до того, щоб довідатись, вислідити й розшукати мудрість та розум; і я спізнав, що нечестивість є безумство і дурнота — божевілля. |
| 25 J'en suis venu, en mon coeur, à connaître, à explorer et à m'enquérir de la sagesse et de laréflexion, à reconnaître le mal pour une chose insensée et la folie pour une sottise. | 25 І я дізнався, що жінка гіркіша від смерти, що її серце — тенета й петлі, а її руки — пута. Хто Богові вгоден, той вирветься від неї; а грішник ускочить у її руки. |
| 26 Et je trouve plus amère que la mort, la femme, car elle est un piège, son coeur un filet, et sesbras des chaînes. Qui plaît à Dieu lui échappe, mais le pécheur s'y fait prendre. | 26 От що знайшов я, каже Когелет, прикладаючи одне до одного, щоб знайти оцінку речей. |
| 27 Voici ce que je trouve, dit Qohélet, en regardant une chose après l'autre pour en tirer uneréflexion | 27 Її моя душа шукає й досі, та не находить: на тисячу знайшов я одного чоловіка, а жінки між усіма я не знайшов ні одної. |
| 28 que je cherche encore sans la trouver: un homme sur mille, je le trouve, mais une femme surtoutes, je ne la trouve pas. | 28 Лише оце, бач, ізнайшов я, що Бог сотворив людину прямодушною, вона ж стала шукати вигадок. |
| 29 Seulement voici ce que je trouve: Dieu a fait l'homme tout droit, et lui, cherche bien descalculs. | |