| 1 Mieux vaut un nom que l'huile fine, et le jour de la mort que le jour de la naissance. | 1 Доброе имя лучше дорогой масти, и день смерти--дня рождения. |
| 2 Mieux vaut aller à la maison du deuil qu'à la maison du banquet, puisque c'est la fin de touthomme; ainsi le vivant y réfléchira. | 2 Лучше ходить в дом плача об умершем, нежели ходить в дом пира; ибо таков конец всякого человека, и живой приложит [это] к своему сердцу. |
| 3 Mieux vaut le chagrin que le rire, car avec un triste visage on peut avoir le coeur joyeux. | 3 Сетование лучше смеха; потому что при печали лица сердце делается лучше. |
| 4 Le coeur du sage est dans la maison du deuil, le coeur des insensés, dans la maison de la joie. | 4 Сердце мудрых--в доме плача, а сердце глупых--в доме веселья. |
| 5 Mieux vaut écouter la semonce du sage qu'écouter le chant de l'insensé; | 5 Лучше слушать обличения от мудрого, нежели слушать песни глупых; |
| 6 car tel le bruit des épines sous le chaudron, tel est le rire de l'insensé, et cela aussi est vanité. | 6 потому что смех глупых то же, что треск тернового хвороста под котлом. И это--суета! |
| 7 Mais l'oppression rend fou le sage et un présent perd le coeur. | 7 Притесняя других, мудрый делается глупым, и подарки портят сердце. |
| 8 Mieux vaut la fin d'une chose que son début, mieux vaut la patience que la prétention. | 8 Конец дела лучше начала его; терпеливый лучше высокомерного. |
| 9 Ne te hâte pas de t'irriter, car l'irritation habite au coeur des insensés. | 9 Не будь духом твоим поспешен на гнев, потому что гнев гнездится в сердце глупых. |
| 10 Ne dis pas: "Comment se fait-il que le passé fut meilleur que le présent?" Car ce n'est pas lasagesse qui te fait poser cette question. | 10 Не говори: 'отчего это прежние дни были лучше нынешних?', потому что не от мудрости ты спрашиваешь об этом. |
| 11 La sagesse est bonne comme un héritage, elle profite à ceux qui voient le soleil. | 11 Хороша мудрость с наследством, и особенно для видящих солнце: |
| 12 Car l'abri de la sagesse vaut l'abri de l'argent, et l'avantage du savoir, c'est que la sagesse faitvivre ceux qui la possèdent. | 12 потому что под сенью ее [то же, что] под сенью серебра; но превосходство знания в [том, что] мудрость дает жизнь владеющему ею. |
| 13 Regarde l'oeuvre de Dieu: qui pourra donc redresser ce qu'il a courbé? | 13 Смотри на действование Божие: ибо кто может выпрямить то, что Он сделал кривым? |
| 14 Au jour du bonheur, sois heureux, et au jour du malheur, regarde: Dieu a bel et bien fait l'un etl'autre, afin que l'homme ne trouve rien derrière soi. | 14 Во дни благополучия пользуйся благом, а во дни несчастья размышляй: то и другое соделал Бог для того, чтобы человек ничего не мог сказать против Него. |
| 15 J'ai tout vu, en ma vie de vanité: le juste périr dans sa justice et l'impie survivre dans sonimpiété. | 15 Всего насмотрелся я в суетные дни мои: праведник гибнет в праведности своей; нечестивый живет долго в нечестии своем. |
| 16 Ne sois pas juste à l'excès et ne te fais pas trop sage, pourquoi te détruirais-tu? | 16 Не будь слишком строг, и не выставляй себя слишком мудрым; зачем тебе губить себя? |
| 17 Ne te fais pas méchant à l'excès et ne sois pas insensé, pourquoi mourir avant ton temps? | 17 Не предавайся греху, и не будь безумен: зачем тебе умирать не в свое время? |
| 18 Il est bon de tenir à ceci sans laisser ta main lâcher cela, puisque celui qui craint Dieu trouveral'un et l'autre. | 18 Хорошо, если ты будешь держаться одного и не отнимать руки от другого; потому что кто боится Бога, тот избежит всего того. |
| 19 La sagesse rend le sage plus fort que dix gouverneurs dans une ville. | 19 Мудрость делает мудрого сильнее десяти властителей, которые в городе. |
| 20 Il n'est pas d'homme assez juste sur la terre pour faire le bien sans jamais pécher. | 20 Нет человека праведного на земле, который делал бы добро и не грешил бы; |
| 21 D'ailleurs ne prête pas attention à toutes les paroles qu'on prononce, ainsi tu n'entendras pas tonserviteur te maudire. | 21 поэтому не на всякое слово, которое говорят, обращай внимание, чтобы не услышать тебе раба твоего, когда он злословит тебя; |
| 22 Car bien des fois ton coeur a su que toi aussi avais maudit les autres. | 22 ибо сердце твое знает много случаев, когда и сам ты злословил других. |
| 23 Tout cela, j'en ai fait l'épreuve par la sagesse; j'ai dit: "Je serai sage", mais c'est hors de maportée! | 23 Все это испытал я мудростью; я сказал: 'буду я мудрым'; но мудрость далека от меня. |
| 24 Hors de portée ce qui fut; profond! profond! Qui le découvrira? | 24 Далеко то, что было, и глубоко--глубоко: кто постигнет его? |
| 25 J'en suis venu, en mon coeur, à connaître, à explorer et à m'enquérir de la sagesse et de laréflexion, à reconnaître le mal pour une chose insensée et la folie pour une sottise. | 25 Обратился я сердцем моим к тому, чтобы узнать, исследовать и изыскать мудрость и разум, и познать нечестие глупости, невежества и безумия, -- |
| 26 Et je trouve plus amère que la mort, la femme, car elle est un piège, son coeur un filet, et sesbras des chaînes. Qui plaît à Dieu lui échappe, mais le pécheur s'y fait prendre. | 26 и нашел я, что горче смерти женщина, потому что она--сеть, и сердце ее--силки, руки ее--оковы; добрый пред Богом спасется от нее, а грешник уловлен будет ею. |
| 27 Voici ce que je trouve, dit Qohélet, en regardant une chose après l'autre pour en tirer uneréflexion | 27 Вот это нашел я, сказал Екклесиаст, испытывая одно за другим. |
| 28 que je cherche encore sans la trouver: un homme sur mille, je le trouve, mais une femme surtoutes, je ne la trouve pas. | 28 Чего еще искала душа моя, и я не нашел? --Мужчину одного из тысячи я нашел, а женщину между всеми ими не нашел. |
| 29 Seulement voici ce que je trouve: Dieu a fait l'homme tout droit, et lui, cherche bien descalculs. | 29 Только это я нашел, что Бог сотворил человека правым, а люди пустились во многие помыслы. |