Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 73


font
JERUSALEMBIBBIA CEI 2008
1 Salmo. Di Asaf.Quanto è buono Dio con gli uomini retti,Dio con i puri di cuore!
2 Un peu plus, mon pied bronchait, un rien, et mes pas glissaient,
2 Ma io per poco non inciampavo,quasi vacillavano i miei passi,
3 envieux que j'étais des arrogants en voyant le bien-être des impies.
3 perché ho invidiato i prepotenti,vedendo il successo dei malvagi.
4 Pour eux, point de tourments, rien n'entame leur riche prestance;
4 Fino alla morte infatti non hanno sofferenzee ben pasciuto è il loro ventre.
5 de la peine des hommes ils sont absents, avec Adam ils ne sont point frappés.
5 Non si trovano mai nell’affanno dei mortalie non sono colpiti come gli altri uomini.
6 C'est pourquoi l'orgueil est leur collier, la violence, le vêtement qui les couvre;
6 Dell’orgoglio si fanno una collanae indossano come abito la violenza.
7 la malice leur sort de la graisse, l'artifice leur déborde du coeur.
7 I loro occhi sporgono dal grasso,dal loro cuore escono follie.
8 Ils ricanent, ils prônent le mal, hautement ils prônent la force;
8 Scherniscono e parlano con malizia,parlano dall’alto con prepotenza.
9 leur bouche s'arroge le ciel et leur langue va bon train sur la terre.
9 Aprono la loro bocca fino al cieloe la loro lingua percorre la terra.
10 C'est pourquoi mon peuple va vers eux: des eaux d'abondance leur adviennent.
10 Perciò il loro popolo li seguee beve la loro acqua in abbondanza.
11 Ils disent: "Comment Dieu saurait-il? Chez le Très-Haut y a-t-il connaissance?"
11 E dicono: «Dio, come può saperlo?L’Altissimo, come può conoscerlo?».
12 Voyez-le: ce sont des impies, et, tranquilles toujours, ils entassent!
12 Ecco, così sono i malvagi:sempre al sicuro, ammassano ricchezze.
13 Mais enfin pourquoi aurais-je gardé un coeur pur, lavant mes mains en l'innocence?
13 Invano dunque ho conservato puro il mio cuore,e ho lavato nell’innocenza le mie mani!
14 Quand j'étais frappé tout le jour, et j'avais mon châtiment chaque matin,
14 Perché sono colpito tutto il giornoe fin dal mattino sono castigato?
15 si j'avais dit: "Je vais parler comme eux", j'aurais trahi la race de tes fils.
15 Se avessi detto: «Parlerò come loro»,avrei tradito la generazione dei tuoi figli.
16 Alors j'ai réfléchi pour comprendre: quelle peine c'était à mes yeux!
16 Riflettevo per comprendere questoma fu una fatica ai miei occhi,
17 jusqu'au jour où j'entrai aux sanctuaires divins, où je pénétrai leur destin.
17 finché non entrai nel santuario di Dioe compresi quale sarà la loro fine.
18 Mais enfin, tu en as fait des choses trompeuses, tu les fais tomber dans le chaos.
18 Ecco, li poni in luoghi scivolosi,li fai cadere in rovina.
19 Ah! que soudain ils font horreur, disparus, achevés par l'épouvante!
19 Sono distrutti in un istante!Sono finiti, consumati dai terrori!
20 Comme un songe au réveil, Seigneur, en t'éveillant, tu méprises leur image.
20 Come un sogno al risveglio, Signore,così, quando sorgi, fai svanire la loro immagine.
21 Alors que s'aigrissait mon coeur et que j'avais les reins percés,
21 Quando era amareggiato il mio cuoree i miei reni trafitti dal dolore,
22 moi, stupide, je ne comprenais pas, j'étais une brute près de toi.
22 io ero insensato e non capivo,stavo davanti a te come una bestia.
23 Et moi, qui restais près de toi, tu m'as saisi par ma main droite;
23 Ma io sono sempre con te:tu mi hai preso per la mano destra.
24 par ton conseil tu me conduiras, et derrière la gloire tu m'attireras.
24 Mi guiderai secondo i tuoi disegnie poi mi accoglierai nella gloria.
25 Qui donc aurais-je dans le ciel? Avec toi, je suis sans désir sur la terre.
25 Chi avrò per me nel cielo?Con te non desidero nulla sulla terra.
26 Et ma chair et mon coeur sont consumés: roc de mon coeur, ma part, Dieu à jamais!
26 Vengono meno la mia carne e il mio cuore;ma Dio è roccia del mio cuore,mia parte per sempre.
27 Voici: qui s'éloigne de toi périra, tu extirpes ceux qui te sont adultères.
27 Ecco, si perderà chi da te si allontana;tu distruggi chiunque ti è infedele.
28 Pour moi, approcher Dieu est mon bien, j'ai placé dans le Seigneur mon refuge, afin de racontertoutes tes oeuvres.
28 Per me, il mio bene è stare vicino a Dio;nel Signore Dio ho posto il mio rifugio,per narrare tutte le tue opere.