Livre des Psaumes 39
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| JERUSALEM | Biblia Tysiąclecia |
|---|---|
| 1 Du maître de chant. De Yedutûn. Psaume de David. | 1 Kierownikowi chóru, Jedutunowi. Psalm. Dawidowy. |
| 2 J'ai dit: "Je garderai ma route, sans laisser ma langue s'égarer, je garderai à la bouche un bâillon,tant que devant moi sera l'impie." | 2 Rzekłem: Będę pilnował dróg moich, abym nie zgrzeszył językiem; nałożę na usta wędzidło, dopóki naprzeciw mnie jest występny. |
| 3 Je me suis tu, silence et calme; à voir sa chance, mon tourment s'exaspéra. | 3 Oniemiałem, zamilkłem pozbawiony szczęścia, lecz moja boleść wzmogła się na nowo. |
| 4 Mon coeur brûlait en moi, à force d'y songer le feu flamba et ma langue vint à parler: | 4 Serce w mym wnętrzu rozgorzało; gdy rozważałem, zapłonął w nim ogień: język mój przemówił. |
| 5 "Fais-moi savoir, Yahvé, ma fin et quelle est la mesure de mes jours, que je sache combien je suisfragile. | 5 O Panie, mój kres pozwól mi poznać i jaka jest miara dni moich, bym wiedział, jak jestem znikomy. |
| 6 Vois, d'un empan tu fis mes jours, ma durée est comme rien devant toi; rien qu'un souffle, touthomme qui se dresse, | 6 Oto wymierzyłeś moje dni tylko na kilka piędzi, i życie moje jak nicość przed Tobą. Doprawdy, życie wszystkich ludzi jest marnością. |
| 7 rien qu'une ombre, l'humain qui va; rien qu'un souffle, les richesses qu'il entasse, et il ne sait qui lesramassera." | 7 Człowiek jak cień przemija, na próżno tyle się niepokoi, gromadzi, lecz nie wie, kto to zabierze. |
| 8 Et maintenant, que puis-je attendre, Seigneur? Mon espérance, elle est en toi. | 8 A teraz w czym mam pokładać nadzieję, o Panie? W Tobie jest moja nadzieja. |
| 9 De tous mes péchés délivre-moi, ne me fais point la risée de l'insensé. | 9 Wybaw mnie od wszelkich moich nieprawości, nie wystawiaj mnie na pośmiewisko głupca! |
| 10 Je me tais, je n'ouvre pas la bouche, car c'est toi qui es à l'oeuvre. | 10 Zamilkłem, ust mych nie otwieram: Ty bowiem [to] sprawiłeś. |
| 11 Eloigne de moi tes coups, sous les assauts de ta main je me consume. | 11 Odwróć ode mnie Twe ciosy: ginę pod uderzeniem Twej ręki. |
| 12 Reprenant les torts, tu corriges l'homme, comme la teigne, tu ronges ses désirs. Rien qu'un souffle,tous les humains. | 12 Za winę chłoszczesz człowieka karaniem, jak mól obracasz wniwecz to, czego pożąda. Doprawdy, każdy człowiek jest marnością. |
| 13 Ecoute ma prière, Yahvé, prête l'oreille à mon cri, ne reste pas sourd à mes pleurs. Car je suisl'étranger chez toi, un passant comme tous mes pères. | 13 Usłysz, o Panie, moją modlitwę, i wysłuchaj mego wołania; na moje łzy nie bądź nieczuły, bo gościem jestem u Ciebie, przechodniem - jak wszyscy moi przodkowie. |
| 14 Détourne ton regard, que je respire, avant que je m'en aille et ne sois plus. | 14 Odwróć oczy ode mnie, niech doznam radości, zanim odejdę i mnie nie będzie. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ