Livre des Psaumes 147
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118120121122123119124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Alleluia! Louez Yahvé -- il est bon de chanter, notre Dieu -- douce est la louange. | 1 Halleluja! Gut ist es, unserm Gott zu singen; schön ist es, ihn zu loben. |
2 Bâtisseur de Jérusalem, Yahvé! il rassemble les déportés d'Israël, | 2 Der Herr baut Jerusalem wieder auf, er sammelt die Versprengten Israels. |
3 lui qui guérit les coeurs brisés et qui bande leurs blessures; | 3 Er heilt die gebrochenen Herzen und verbindet ihre schmerzenden Wunden. |
4 qui compte le nombre des étoiles, et il appelle chacune par son nom. | 4 Er bestimmt die Zahl der Sterne und ruft sie alle mit Namen. |
5 Il est grand, notre Seigneur, tout-puissant, à son intelligence point de mesure. | 5 Groß ist unser Herr und gewaltig an Kraft, unermesslich ist seine Weisheit. |
6 Yahvé soutient les humbles, jusqu'à terre il abaisse les impies. | 6 Der Herr hilft den Gebeugten auf und erniedrigt die Frevler. |
7 Entonnez pour Yahvé l'action de grâces, jouez pour notre Dieu sur la harpe: | 7 Stimmt dem Herrn ein Danklied an, spielt unserm Gott auf der Harfe! |
8 lui qui drape les cieux de nuées, qui prépare la pluie à la terre, qui fait germer l'herbe sur les montset les plantes au service de l'homme, | 8 Er bedeckt den Himmel mit Wolken, spendet der Erde Regen und lässt Gras auf den Bergen sprießen. |
9 qui dispense au bétail sa pâture, aux petits du corbeau qui crient. | 9 Er gibt dem Vieh seine Nahrung, gibt den jungen Raben, wonach sie schreien. |
10 Ni la vigueur du cheval ne lui agrée, ni le jarret de l'homme ne lui plaît; | 10 Er hat keine Freude an der Kraft des Pferdes, kein Gefallen am schnellen Lauf des Mannes. |
11 Yahvé se plaît en ceux qui le craignent, en ceux qui espèrent son amour. | 11 Gefallen hat der Herr an denen, die ihn fürchten und ehren, die voll Vertrauen warten auf seine Huld. |
12 Fête Yahvé, Jérusalem, loue ton Dieu, ô Sion! | 12 Jerusalem, preise den Herrn, lobsinge, Zion, deinem Gott! |
13 Il renforça les barres de tes portes, il a chez toi béni tes enfants; | 13 Denn er hat die Riegel deiner Tore fest gemacht, die Kinder in deiner Mitte gesegnet; |
14 il assure ton sol dans la paix, de la graisse du froment te rassasie. | 14 er verschafft deinen Grenzen Frieden und sättigt dich mit bestem Weizen. |
15 Il envoie son verbe sur terre, rapide court sa parole; | 15 Er sendet sein Wort zur Erde, rasch eilt sein Befehl dahin. |
16 il dispense la neige comme laine, répand le givre comme cendre. | 16 Er spendet Schnee wie Wolle, streut den Reif aus wie Asche. |
17 Il jette sa glace par morceaux: à sa froidure, qui peut tenir? | 17 Eis wirft er herab in Brocken, vor seiner Kälte erstarren die Wasser. |
18 Il envoie sa parole et fait fondre, il souffle son vent, les eaux coulent. | 18 Er sendet sein Wort aus und sie schmelzen, er lässt den Wind wehen, dann rieseln die Wasser. |
19 Il révèle à Jacob sa parole, ses lois et jugements à Israël; | 19 Er verkündet Jakob sein Wort, Israel seine Gesetze und Rechte. |
20 pas un peuple qu'il ait ainsi traité, pas un qui ait connu ses jugements. | 20 An keinem andern Volk hat er so gehandelt, keinem sonst seine Rechte verkündet. Halleluja! |