Livre des Psaumes 119
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118120121122123119124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | MODERN HEBREW BIBLE |
---|---|
1 Heureux, impeccables en leur voie, ceux qui marchent dans la loi de Yahvé! | 1 אשרי תמימי דרך ההלכים בתורת יהוה |
2 Heureux, gardant son témoignage, ceux qui le cherchent de tout coeur, | 2 אשרי נצרי עדתיו בכל לב ידרשוהו |
3 et qui sans commettre de mal, marchent dans ses voies! | 3 אף לא פעלו עולה בדרכיו הלכו |
4 Toi, tu promulgues tes préceptes, à observer entièrement. | 4 אתה צויתה פקדיך לשמר מאד |
5 Puissent mes voies se fixer à observer tes volontés. | 5 אחלי יכנו דרכי לשמר חקיך |
6 Alors je n'aurai nulle honte en revoyant tous tes commandements. | 6 אז לא אבוש בהביטי אל כל מצותיך |
7 Je te rendrai grâce en droiture de coeur, instruit de tes justes jugements. | 7 אודך בישר לבב בלמדי משפטי צדקך |
8 Tes volontés, je les veux observer, ne me délaisse pas entièrement. | 8 את חקיך אשמר אל תעזבני עד מאד |
9 Comment, jeune, garder pur son chemin? A observer ta parole. | 9 במה יזכה נער את ארחו לשמר כדברך |
10 De tout mon coeur c'est toi que je cherche, ne m'écarte pas de tes commandements. | 10 בכל לבי דרשתיך אל תשגני ממצותיך |
11 Dans mon coeur j'ai conservé tes promesses pour ne point faillir envers toi. | 11 בלבי צפנתי אמרתך למען לא אחטא לך |
12 Béni que tu es Yahvé, apprends-moi tes volontés! | 12 ברוך אתה יהוה למדני חקיך |
13 De mes lèvres je les ai tous énumérés, les jugements de ta bouche. | 13 בשפתי ספרתי כל משפטי פיך |
14 Dans la voie de ton témoignage j'ai ma joie plus qu'en toute richesse. | 14 בדרך עדותיך ששתי כעל כל הון |
15 Sur tes préceptes je veux méditer et regarder à tes chemins. | 15 בפקדיך אשיחה ואביטה ארחתיך |
16 Je trouve en tes volontés mes délices, je n'oublie pas ta parole. | 16 בחקתיך אשתעשע לא אשכח דברך |
17 Sois bon pour ton serviteur et je vivrai, j'observerai ta parole. | 17 גמל על עבדך אחיה ואשמרה דברך |
18 Ouvre mes yeux: je regarderai aux merveilles de ta loi. | 18 גל עיני ואביטה נפלאות מתורתך |
19 Etranger que je suis sur la terre, ne me cache pas tes commandements. | 19 גר אנכי בארץ אל תסתר ממני מצותיך |
20 Mon âme se consume à désirer en tout temps tes jugements. | 20 גרסה נפשי לתאבה אל משפטיך בכל עת |
21 Tu t'en prends aux superbes, aux maudits, qui sortent de tes commandements. | 21 גערת זדים ארורים השגים ממצותיך |
22 Décharge-moi de l'insulte et du mépris, car je garde ton témoignage. | 22 גל מעלי חרפה ובוז כי עדתיך נצרתי |
23 Que des princes tiennent séance et parlent contre moi, ton serviteur médite tes volontés. | 23 גם ישבו שרים בי נדברו עבדך ישיח בחקיך |
24 Ton témoignage, voilà mes délices, tes volontés, mes conseillers. | 24 גם עדתיך שעשעי אנשי עצתי |
25 Mon âme est collée à la poussière, vivifie-moi selon ta parole. | 25 דבקה לעפר נפשי חיני כדברך |
26 J'énumère mes voies, tu me réponds, apprends-moi tes volontés. | 26 דרכי ספרתי ותענני למדני חקיך |
27 Fais-moi comprendre la voie de tes préceptes, je méditerai sur tes merveilles. | 27 דרך פקודיך הבינני ואשיחה בנפלאותיך |
28 Mon âme se fond de chagrin, relève-moi selon ta parole. | 28 דלפה נפשי מתוגה קימני כדברך |
29 Détourne-moi de la voie de mensonge, fais-moi la grâce de ta loi. | 29 דרך שקר הסר ממני ותורתך חנני |
30 J'ai choisi la voie de vérité, je me conforme à tes jugements. | 30 דרך אמונה בחרתי משפטיך שויתי |
31 J'adhère à ton témoignage, Yahvé, ne me déçois pas. | 31 דבקתי בעדותיך יהוה אל תבישני |
32 Je cours sur la voie de tes commandements, car tu as mis mon coeur au large. | 32 דרך מצותיך ארוץ כי תרחיב לבי |
33 Enseigne-moi, Yahvé, la voie de tes volontés, je la veux garder en récompense. | 33 הורני יהוה דרך חקיך ואצרנה עקב |
34 Fais-moi comprendre et que je garde ta loi, que je l'observe de tout coeur. | 34 הבינני ואצרה תורתך ואשמרנה בכל לב |
35 Guide-moi au chemin de tes commandements, car j'ai là mon plaisir. | 35 הדריכני בנתיב מצותיך כי בו חפצתי |
36 Infléchis mon coeur vers ton témoignage, et non point vers le gain. | 36 הט לבי אל עדותיך ואל אל בצע |
37 Libère mes yeux des images de rien, vivifie-moi par ta parole. | 37 העבר עיני מראות שוא בדרכך חיני |
38 Tiens ta promesse à ton serviteur, afin qu'on te craigne. | 38 הקם לעבדך אמרתך אשר ליראתך |
39 Libère-moi de l'insulte qui m'épouvante, tes jugements sont les bienvenus. | 39 העבר חרפתי אשר יגרתי כי משפטיך טובים |
40 Voici, j'ai désiré tes préceptes, vivifie-moi par ta justice. | 40 הנה תאבתי לפקדיך בצדקתך חיני |
41 Que me vienne ton amour, Yahvé, ton salut selon ta promesse! | 41 ויבאני חסדך יהוה תשועתך כאמרתך |
42 Que je riposte à l'insulte par la parole, car je compte sur ta parole. | 42 ואענה חרפי דבר כי בטחתי בדברך |
43 N'ôte pas de ma bouche la parole de vérité, car j'espère en tes jugements. | 43 ואל תצל מפי דבר אמת עד מאד כי למשפטך יחלתי |
44 J'observerai ta loi sans relâche pour toujours et à jamais. | 44 ואשמרה תורתך תמיד לעולם ועד |
45 Je serai au large en ma démarche, car je cherche tes préceptes. | 45 ואתהלכה ברחבה כי פקדיך דרשתי |
46 Devant les rois je parlerai de ton témoignage, et n'aurai nulle honte. | 46 ואדברה בעדתיך נגד מלכים ולא אבוש |
47 Tes commandements ont fait mes délices, je les ai beaucoup aimés. | 47 ואשתעשע במצותיך אשר אהבתי |
48 Je tends les mains vers tes commandements que j'aime, tes volontés, je les médite. | 48 ואשא כפי אל מצותיך אשר אהבתי ואשיחה בחקיך |
49 Rappelle-toi ta parole à ton serviteur, dont tu fis mon espoir. | 49 זכר דבר לעבדך על אשר יחלתני |
50 Voici ma consolation dans ma misère: ta promesse me vivifie. | 50 זאת נחמתי בעניי כי אמרתך חיתני |
51 Les superbes m'ont bafoué à plaisir, sur ta loi je n'ai pas fléchi. | 51 זדים הליצני עד מאד מתורתך לא נטיתי |
52 Je me rappelle tes jugements d'autrefois, Yahvé, et je me console. | 52 זכרתי משפטיך מעולם יהוה ואתנחם |
53 La fureur me prend devant les impies, qui délaissent ta loi. | 53 זלעפה אחזתני מרשעים עזבי תורתך |
54 Cantiques pour moi, que tes volontés, en ma demeure d'étranger. | 54 זמרות היו לי חקיך בבית מגורי |
55 Je me rappelle dans la nuit ton nom, Yahvé, et j'observe ta loi. | 55 זכרתי בלילה שמך יהוה ואשמרה תורתך |
56 Voici qui est pour moi: garder tes préceptes. | 56 זאת היתה לי כי פקדיך נצרתי |
57 Ma part, ai-je dit, Yahvé, c'est d'observer tes paroles. | 57 חלקי יהוה אמרתי לשמר דבריך |
58 De tout coeur, je veux attendrir ta face, pitié pour moi selon ta promesse! | 58 חליתי פניך בכל לב חנני כאמרתך |
59 Je fais réflexion sur mes voies et je reviens à ton témoignage. | 59 חשבתי דרכי ואשיבה רגלי אל עדתיך |
60 Je me hâte et je ne retarde d'observer tes commandements. | 60 חשתי ולא התמהמהתי לשמר מצותיך |
61 Les filets des impies m'environnent, je n'oublie pas ta loi. | 61 חבלי רשעים עודני תורתך לא שכחתי |
62 Je me lève à minuit, te rendant grâce pour tes justes jugements, | 62 חצות לילה אקום להודות לך על משפטי צדקך |
63 allié que je suis de tous ceux qui te craignent et observent tes préceptes. | 63 חבר אני לכל אשר יראוך ולשמרי פקודיך |
64 De ton amour, Yahvé, la terre est pleine, apprends-moi tes volontés. | 64 חסדך יהוה מלאה הארץ חקיך למדני |
65 Tu as fait du bien à ton serviteur, Yahvé, selon ta parole. | 65 טוב עשית עם עבדך יהוה כדברך |
66 Apprends-moi le bon sens et le savoir, car j'ai foi dans tes commandements. | 66 טוב טעם ודעת למדני כי במצותיך האמנתי |
67 Avant d'être affligé je m'égarais, maintenant j'observe ta promesse. | 67 טרם אענה אני שגג ועתה אמרתך שמרתי |
68 Toi, le bon, le bienfaisant, apprends-moi tes volontés. | 68 טוב אתה ומטיב למדני חקיך |
69 Les superbes m'engluent de mensonge, moi de tout coeur je garde tes préceptes. | 69 טפלו עלי שקר זדים אני בכל לב אצר פקודיך |
70 Leur coeur est épais comme la graisse, moi, ta loi fait mes délices. | 70 טפש כחלב לבם אני תורתך שעשעתי |
71 Un bien pour moi, que d'être affligé afin d'apprendre tes volontés. | 71 טוב לי כי עניתי למען אלמד חקיך |
72 Un bien pour moi, que la loi de ta bouche, plus que millions d'or et d'argent. | 72 טוב לי תורת פיך מאלפי זהב וכסף |
73 Tes mains m'ont fait et fixé, fais-moi comprendre, j'apprendrai tes commandements. | 73 ידיך עשוני ויכוננוני הבינני ואלמדה מצותיך |
74 Qui te craint me voit avec joie, car j'espère en ta parole. | 74 יראיך יראוני וישמחו כי לדברך יחלתי |
75 Je sais, Yahvé, qu'ils sont justes, tes jugements, que tu m'affliges avec vérité. | 75 ידעתי יהוה כי צדק משפטיך ואמונה עניתני |
76 Que ton amour me soit consolation, selon ta promesse à ton serviteur! | 76 יהי נא חסדך לנחמני כאמרתך לעבדך |
77 Que m'advienne ta tendresse et je vivrai, car ta loi fait mes délices. | 77 יבאוני רחמיך ואחיה כי תורתך שעשעי |
78 Honte aux superbes qui m'accablent de mensonge! moi, je médite tes préceptes. | 78 יבשו זדים כי שקר עותוני אני אשיח בפקודיך |
79 Que se tournent vers moi ceux qui te craignent et qui savent ton témoignage! | 79 ישובו לי יראיך וידעו עדתיך |
80 Que mon coeur soit impeccable en tes volontés: pas de honte alors pour moi. | 80 יהי לבי תמים בחקיך למען לא אבוש |
81 Jusqu'au bout mon âme ira pour ton salut, j'espère en ta parole. | 81 כלתה לתשועתך נפשי לדברך יחלתי |
82 Jusqu'au bout mes yeux pour ta promesse, quand m'auras-tu consolé? | 82 כלו עיני לאמרתך לאמר מתי תנחמני |
83 Rendu pareil à une outre qu'on enfume, je n'oublie pas tes volontés. | 83 כי הייתי כנאד בקיטור חקיך לא שכחתי |
84 Combien seront les jours de ton serviteur, quand jugeras-tu mes persécuteurs? | 84 כמה ימי עבדך מתי תעשה ברדפי משפט |
85 Des superbes me creusent des fosses à l'encontre de ta loi. | 85 כרו לי זדים שיחות אשר לא כתורתך |
86 Vérité, tous tes commandements: aide-moi, quand le mensonge me persécute. | 86 כל מצותיך אמונה שקר רדפוני עזרני |
87 On viendrait à bout de moi sur terre, sans que je laisse tes préceptes. | 87 כמעט כלוני בארץ ואני לא עזבתי פקודיך |
88 Selon ton amour vivifie-moi, je garderai le témoignage de ta bouche. | 88 כחסדך חיני ואשמרה עדות פיך |
89 A jamais, Yahvé, ta parole, immuable aux cieux; | 89 לעולם יהוה דברך נצב בשמים |
90 d'âge en âge, ta vérité; tu fixas la terre, elle subsiste; | 90 לדר ודר אמונתך כוננת ארץ ותעמד |
91 par tes jugements tout subsiste à ce jour, car toute chose est ta servante. | 91 למשפטיך עמדו היום כי הכל עבדיך |
92 Si ta loi n'eût fait mes délices, je périssais dans la misère. | 92 לולי תורתך שעשעי אז אבדתי בעניי |
93 Jamais je n'oublierai tes préceptes, par eux tu me vivifies. | 93 לעולם לא אשכח פקודיך כי בם חייתני |
94 Je suis tien, sauve-moi, je cherche tes préceptes. | 94 לך אני הושיעני כי פקודיך דרשתי |
95 Que les impies me guettent pour ma perte, je comprends ton témoignage. | 95 לי קוו רשעים לאבדני עדתיך אתבונן |
96 De toute perfection j'ai vu le bout: combien large, ton commandement! | 96 לכל תכלה ראיתי קץ רחבה מצותך מאד |
97 Que j'aime ta loi! tout le jour, je la médite. | 97 מה אהבתי תורתך כל היום היא שיחתי |
98 Plus que mes ennemis tu me rends sage par ton commandement, toujours mien. | 98 מאיבי תחכמני מצותך כי לעולם היא לי |
99 Plus que tous mes maîtres j'ai la finesse, ton témoignage, je le médite. | 99 מכל מלמדי השכלתי כי עדותיך שיחה לי |
100 Plus que les anciens j'ai l'intelligence, tous tes préceptes, je les garde. | 100 מזקנים אתבונן כי פקודיך נצרתי |
101 A tout chemin de mal je soustrais mes pas, pour observer ta parole. | 101 מכל ארח רע כלאתי רגלי למען אשמר דברך |
102 De tes jugements je ne me détourne point, car c'est toi qui m'enseignes. | 102 ממשפטיך לא סרתי כי אתה הורתני |
103 Qu'elle est douce à mon palais ta promesse, plus que le miel à ma bouche! | 103 מה נמלצו לחכי אמרתך מדבש לפי |
104 Par tes préceptes j'ai l'intelligence et je hais tout chemin de mensonge. | 104 מפקודיך אתבונן על כן שנאתי כל ארח שקר |
105 Une lampe sur mes pas, ta parole, une lumière sur ma route. | 105 נר לרגלי דברך ואור לנתיבתי |
106 J'ai juré d'observer, et je tiendrai, tes justes jugements. | 106 נשבעתי ואקימה לשמר משפטי צדקך |
107 Je suis au fond de la misère, Yahvé, vivifie-moi selon ta parole. | 107 נעניתי עד מאד יהוה חיני כדברך |
108 Agrée l'offrande de ma bouche, Yahvé, apprends-moi tes jugements. | 108 נדבות פי רצה נא יהוה ומשפטיך למדני |
109 Mon âme à tout moment entre mes mains, je n'oublie pas ta loi. | 109 נפשי בכפי תמיד ותורתך לא שכחתי |
110 Que les impies me tendent un piège, je ne dévie pas de tes préceptes. | 110 נתנו רשעים פח לי ומפקודיך לא תעיתי |
111 Ton témoignage est à jamais mon héritage, il est la joie de mon coeur. | 111 נחלתי עדותיך לעולם כי ששון לבי המה |
112 J'infléchis mon coeur à faire tes volontés, récompense pour toujours. | 112 נטיתי לבי לעשות חקיך לעולם עקב |
113 Je hais les coeurs partagés et j'aime ta loi. | 113 סעפים שנאתי ותורתך אהבתי |
114 Toi mon abri, mon bouclier, j'espère en ta parole. | 114 סתרי ומגני אתה לדברך יחלתי |
115 Détournez-vous de moi, méchants, je veux garder les commandements de mon Dieu. | 115 סורו ממני מרעים ואצרה מצות אלהי |
116 Sois mon soutien selon ta promesse et je vivrai, ne fais pas honte à mon attente. | 116 סמכני כאמרתך ואחיה ואל תבישני משברי |
117 Sois mon appui et je serai sauvé, mes yeux sur tes volontés sans relâche. | 117 סעדני ואושעה ואשעה בחקיך תמיד |
118 Tu renverses tous ceux qui sortent de tes volontés, mensonge est leur calcul. | 118 סלית כל שוגים מחקיך כי שקר תרמיתם |
119 Tu considères comme une rouille tous les impies de la terre, aussi j'aime ton témoignage. | 119 סגים השבת כל רשעי ארץ לכן אהבתי עדתיך |
120 De ton effroi tremble ma chair, sous tes jugements je crains. | 120 סמר מפחדך בשרי וממשפטיך יראתי |
121 Mon action fut jugement et justice, ne me livre pas à mes bourreaux. | 121 עשיתי משפט וצדק בל תניחני לעשקי |
122 A ton serviteur sois allié pour le bien, que les superbes ne me torturent. | 122 ערב עבדך לטוב אל יעשקני זדים |
123 Jusqu'au bout vont mes yeux pour ton salut, pour ta promesse de justice. | 123 עיני כלו לישועתך ולאמרת צדקך |
124 Agis avec ton serviteur selon ton amour, apprends-moi tes volontés. | 124 עשה עם עבדך כחסדך וחקיך למדני |
125 Je suis ton serviteur, fais-moi comprendre, et je saurai ton témoignage. | 125 עבדך אני הבינני ואדעה עדתיך |
126 Il est temps d'agir, Yahvé: on a violé ta loi. | 126 עת לעשות ליהוה הפרו תורתך |
127 Aussi j'aime tes commandements, plus que l'or et que l'or fin. | 127 על כן אהבתי מצותיך מזהב ומפז |
128 Aussi je me règle sur tous tes préceptes et je hais tout chemin de mensonge. | 128 על כן כל פקודי כל ישרתי כל ארח שקר שנאתי |
129 Merveille que ton témoignage; aussi mon âme le garde. | 129 פלאות עדותיך על כן נצרתם נפשי |
130 Ta parole en se découvrant illumine, et les simples comprennent. | 130 פתח דבריך יאיר מבין פתיים |
131 J'ouvre large ma bouche et j'aspire, avide de tes commandements. | 131 פי פערתי ואשאפה כי למצותיך יאבתי |
132 Regarde vers moi, pitié pour moi, c'est justice pour les amants de ton nom. | 132 פנה אלי וחנני כמשפט לאהבי שמך |
133 Fixe mes pas dans ta promesse, que ne triomphe de moi le mal. | 133 פעמי הכן באמרתך ואל תשלט בי כל און |
134 Rachète-moi de la torture de l'homme, j'observerai tes préceptes. | 134 פדני מעשק אדם ואשמרה פקודיך |
135 Pour ton serviteur illumine ta face, apprends-moi tes volontés. | 135 פניך האר בעבדך ולמדני את חקיך |
136 Mes yeux ruissellent de larmes, car on n'observe pas ta loi. | 136 פלגי מים ירדו עיני על לא שמרו תורתך |
137 O juste que tu es, Yahvé! Droiture que tes jugements. | 137 צדיק אתה יהוה וישר משפטיך |
138 Tu imposes comme justice ton témoignage, comme entière vérité. | 138 צוית צדק עדתיך ואמונה מאד |
139 Mon zèle me consume, car mes oppresseurs oublient ta parole. | 139 צמתתני קנאתי כי שכחו דבריך צרי |
140 Ta promesse est éprouvée entièrement, ton serviteur la chérit. | 140 צרופה אמרתך מאד ועבדך אהבה |
141 Chétif que je suis et méprisé, je n'oublie pas tes préceptes. | 141 צעיר אנכי ונבזה פקדיך לא שכחתי |
142 Justice éternelle que ta justice, vérité que ta loi. | 142 צדקתך צדק לעולם ותורתך אמת |
143 Angoisse, oppression m'ont saisi, tes commandements font mes délices. | 143 צר ומצוק מצאוני מצותיך שעשעי |
144 Justice éternelle que ton témoignage, fais-moi comprendre et je vivrai. | 144 צדק עדותיך לעולם הבינני ואחיה |
145 J'appelle de tout coeur, réponds-moi, Yahvé, je garderai tes volontés. | 145 קראתי בכל לב ענני יהוה חקיך אצרה |
146 Je t'appelle, sauve-moi, j'observerai ton témoignage. | 146 קראתיך הושיעני ואשמרה עדתיך |
147 Je devance l'aurore et j'implore, j'espère en ta parole. | 147 קדמתי בנשף ואשועה לדבריך יחלתי |
148 Mes yeux devancent les veilles pour méditer sur ta promesse. | 148 קדמו עיני אשמרות לשיח באמרתך |
149 En ton amour écoute ma voix, Yahvé, en tes jugements vivifie-moi. | 149 קולי שמעה כחסדך יהוה כמשפטך חיני |
150 Ils s'approchent de l'infamie, mes persécuteurs, ils s'éloignent de ta loi. | 150 קרבו רדפי זמה מתורתך רחקו |
151 Tu es proche, toi, Yahvé, vérité que tous tes commandements. | 151 קרוב אתה יהוה וכל מצותיך אמת |
152 Dès longtemps, j'ai su de ton témoignage qu'à jamais tu l'as fondé. | 152 קדם ידעתי מעדתיך כי לעולם יסדתם |
153 Vois ma misère, délivre-moi, car je n'oublie pas ta loi. | 153 ראה עניי וחלצני כי תורתך לא שכחתי |
154 Plaide ma cause, défends-moi, en ta promesse vivifie-moi. | 154 ריבה ריבי וגאלני לאמרתך חיני |
155 Il est loin des impies, le salut, ils ne recherchent pas tes volontés. | 155 רחוק מרשעים ישועה כי חקיך לא דרשו |
156 Nombreuses tes tendresses, Yahvé, en tes jugements vivifie-moi. | 156 רחמיך רבים יהוה כמשפטיך חיני |
157 Nombreux mes persécuteurs, mes oppresseurs, je n'ai pas fléchi sur ton témoignage. | 157 רבים רדפי וצרי מעדותיך לא נטיתי |
158 J'ai vu les renégats, ils m'écoeurent, ils n'observent pas ta promesse. | 158 ראיתי בגדים ואתקוטטה אשר אמרתך לא שמרו |
159 Vois si j'aime tes préceptes, Yahvé, en ton amour vivifie-moi. | 159 ראה כי פקודיך אהבתי יהוה כחסדך חיני |
160 Vérité, le principe de ta parole! pour l'éternité, tes justes jugements. | 160 ראש דברך אמת ולעולם כל משפט צדקך |
161 Des princes me persécutent sans raison, mon coeur redoute ta parole. | 161 שרים רדפוני חנם ומדבריך פחד לבי |
162 Joie pour moi dans ta promesse, comme à trouver grand butin. | 162 שש אנכי על אמרתך כמוצא שלל רב |
163 Le mensonge, je le hais, je l'exècre, ta loi, je l'aime. | 163 שקר שנאתי ואתעבה תורתך אהבתי |
164 Sept fois le jour, je te loue pour tes justes jugements. | 164 שבע ביום הללתיך על משפטי צדקך |
165 Grande paix pour les amants de ta loi, pour eux rien n'est scandale. | 165 שלום רב לאהבי תורתך ואין למו מכשול |
166 J'attends ton salut, Yahvé, tes commandements, je les suis. | 166 שברתי לישועתך יהוה ומצותיך עשיתי |
167 Mon âme observe ton témoignage, je l'aime entièrement. | 167 שמרה נפשי עדתיך ואהבם מאד |
168 J'observe tes préceptes, ton témoignage, toutes mes voies sont devant toi. | 168 שמרתי פקודיך ועדתיך כי כל דרכי נגדך |
169 Que mon cri soit proche de ta face, Yahvé, par ta parole fais-moi comprendre. | 169 תקרב רנתי לפניך יהוה כדברך הבינני |
170 Que ma prière arrive devant ta face, par ta promesse délivre-moi. | 170 תבוא תחנתי לפניך כאמרתך הצילני |
171 Que mes lèvres publient ta louange, car tu m'apprends tes volontés. | 171 תבענה שפתי תהלה כי תלמדני חקיך |
172 Que ma langue redise ta promesse, car tous tes commandements sont justice. | 172 תען לשוני אמרתך כי כל מצותיך צדק |
173 Que ta main me soit en aide, car j'ai choisi tes préceptes. | 173 תהי ידך לעזרני כי פקודיך בחרתי |
174 J'ai désir de ton salut, Yahvé, ta loi fait mes délices. | 174 תאבתי לישועתך יהוה ותורתך שעשעי |
175 Que vive mon âme à te louer, tes jugements me soient en aide! | 175 תחי נפשי ותהללך ומשפטך יעזרני |
176 Je m'égare, brebis perdue: viens chercher ton serviteur. Non, je n'ai pas oublié tescommandements. | 176 תעיתי כשה אבד בקש עבדך כי מצותיך לא שכחתי |