Livre des Psaumes 107
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118120121122123119124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | DIODATI |
---|---|
1 Alleluia Rendez grâce à Yahvé, car il est bon, car éternel est son amour! | 1 CELEBRATE il Signore; perciocchè egli è buono. Perciocchè la sua benignità dura in eterno. |
2 Ils le diront, les rachetés de Yahvé, qu'il racheta de la main de l'oppresseur, | 2 Così dicano quelli che sono stati riscattati dal Signore, I quali egli ha riscossi di distretta. |
3 qu'il rassembla du milieu des pays, orient et occident, nord et midi. | 3 E li ha raccolti da’ diversi paesi, Dal Levante e dal Ponente; dal Settentrione e dal mare. |
4 Ils erraient au désert, dans les solitudes, sans trouver le chemin d'une ville habitée; | 4 Essi andavano errando per deserti, per cammini di solitudine; Non trovavano città abitata. |
5 ils avaient faim, surtout ils avaient soif, leur âme en eux défaillait. | 5 Erano affamati ed assetati; L’anima loro spasimava in loro. |
6 Et ils criaient vers Yahvé dans la détresse, de leur angoisse il les a délivrés, | 6 Ma, avendo gridato al Signore, mentre erano in distretta, Egli li ha tratti fuor delle loro angosce; |
7 acheminés par un droit chemin pour aller vers la ville habitée. | 7 E li ha condotti per diritto cammino, Per andare in città abitata. |
8 Qu'ils rendent grâce à Yahvé de son amour, de ses merveilles pour les fils d'Adam! | 8 Celebrino adunque appo il Signore la sua benignità, E le sue maraviglie appo i figliuoli degli uomini. |
9 Il rassasia l'âme avide, l'âme affamée, il la combla de biens. | 9 Perciocchè egli ha saziata l’anima assetata, Ed ha empiuta di beni l’anima affamata |
10 Habitants d'ombre et de ténèbre, captifs de la misère et des fers, | 10 Così dicano quelli che dimoravano in tenebre ed in ombra di morte, Prigioni, ritenuti in afflizione, e ne’ ferri. |
11 pour avoir bravé l'ordre de Dieu et méprisé le projet du Très-Haut, | 11 Perciocchè erano stati ribelli alle parole del Signore, Ed avevano sprezzato il consiglio dell’Altissimo; |
12 il ploya leur coeur sous la peine, ils succombaient, et pas un pour les aider. | 12 Onde egli aveva abbattuto il cuor loro con affanni, Ed erano caduti; e non vi era alcuno che li soccorresse. |
13 Et ils criaient vers Yahvé dans la détresse, de leur angoisse il les a délivrés, | 13 Ma, avendo gridato al Signore, mentre erano in distretta, Egli li ha salvati dalle loro angosce; |
14 il les tira de l'ombre et la ténèbre et il rompit leurs entraves. | 14 E li ha tratti fuor delle tenebre, e dell’ombra della morte; Ed ha rotti i lor legami. |
15 Qu'ils rendent grâce à Yahvé de son amour, de ses merveilles pour les fils d'Adam! | 15 Celebrino adunque appo il Signore la sua benignità, E le sue maraviglie appo i figliuoli degli uomini. |
16 Car il brisa les portes d'airain, les barres de fer, il les fracassa. | 16 Perciocchè egli ha rotte le porte di rame, Ed ha spezzate le sbarre di ferro |
17 Insensés, sur les chemins du péché, misérables à cause de leurs fautes, | 17 Così dicano gli stolti, ch’erano afflitti per li lor misfatti, Ne’ quali camminavano, e per le loro iniquità. |
18 tout aliment les dégoûtait, ils touchaient aux portes de la mort. | 18 La cui anima abbominava ogni cibo; Ed erano giunti fino alle porte della morte. |
19 Et ils criaient vers Yahvé dans la détresse, de leur angoisse il les a délivrés. | 19 Ma, avendo gridato al Signore, mentre erano in distretta, Egli li ha salvati dalle loro angosce. |
20 Il envoya sa parole, il les guérit, à la fosse il arracha leur vie. | 20 Egli ha mandata la sua parola, e li ha sanati, E liberati dalle lor malattie mortali. |
21 Qu'ils rendent grâce à Yahvé de son amour, de ses merveilles pour les fils d'Adam! | 21 Celebrino adunque appo il Signore la sua benignità, E le sue maraviglie appo i figliuoli degli uomini. |
22 Qu'ils sacrifient des sacrifices d'action de grâces, qu'ils répètent ses oeuvres en chants de joie! | 22 E sacrifichino sacrificii di lode, E raccontino le sue opere con giubilo |
23 Descendus en mer sur des navires, ils faisaient négoce parmi les grandes eaux; | 23 Così dicano quelli che scendono nel mare sopra navi, Che fanno traffico su per le grandi acque. |
24 ceux-là ont vu les oeuvres de Yahvé, ses merveilles parmi les abîmes. | 24 Essi veggono le opere del Signore, E le sue maraviglie nel profondo mare. |
25 Il dit et fit lever un vent de bourrasque qui souleva les flots; | 25 Perciocchè, alla sua parola, egli fa levare il vento di tempesta, Il quale alza le onde di esso. |
26 montant aux cieux, descendant aux gouffres, sous le mal leur âme fondait; | 26 Salgono al cielo, poi scendono agli abissi; L’anima loro si strugge di male. |
27 tournoyant, titubant comme un ivrogne, leur sagesse était toute engloutie. | 27 Saltano, e traballano come un ebbro; E perdono tutto il lor senno. |
28 Et ils criaient vers Yahvé dans la détresse, de leur angoisse il les a délivrés. | 28 Ma, gridando al Signore, mentre sono in distretta, Egli li trae fuor delle loro angosce. |
29 Il ramena la bourrasque au silence et les flots se turent. | 29 Egli acqueta la tempesta, E le onde loro si fermano. |
30 Ils se réjouirent de les voir s'apaiser, il les mena jusqu'au port de leur désir. | 30 Ed essi si rallegrano che sono acquetate; Ed egli li conduce al porto da loro desiderato. |
31 Qu'ils rendent grâce à Yahvé de son amour, de ses merveilles pour les fils d'Adam! | 31 Celebrino adunque appo il Signore la sua benignità, E le sue maraviglie appo i figliuoli degli uomini. |
32 Qu'ils l'exaltent dans l'assemblée du peuple, au conseil des anciens qu'ils le louent! | 32 Ed esaltinlo nella raunanza del popolo, E laudinlo nel concistoro degli anziani |
33 Il changeait les fleuves en désert, et les sources d'eau en soif, | 33 Egli riduce i fiumi in deserto, E le vene delle acque in luoghi aridi; |
34 un pays de fruits en saline, à cause de la malice des habitants. | 34 La terra fertile in salsuggine, Per la malvagità de’ suoi abitanti. |
35 Mais il changea le désert en nappe d'eau, une terre sèche en source d'eau; | 35 Egli riduce i deserti in guazzi d’acque. E la terra arida in vene d’acque; |
36 là il fit habiter les affamés, et ils fondèrent une ville habitée. | 36 E fa quivi abitar gli affamati, I quali vi fondano città da abitare. |
37 Ils ensemencent des champs, plantent des vignes, et font du fruit à récolter. | 37 E seminano campi, e piantano vigne, Che producono rendita di frutto. |
38 Il les bénit et ils croissent beaucoup, il ne laisse pas diminuer leur bétail. | 38 Ed egli li benedice, e moltiplicano grandemente; Ed egli non iscema i lor bestiami. |
39 Ils étaient diminués, défaillants, sous l'étreinte des maux et des peines; | 39 Poi vengono al meno, e sono abbassati Per distretta, per avversità, e per affanni. |
40 déversant le mépris sur les princes, il les perdait en un chaos sans chemin. | 40 Egli spande lo sprezzo sopra i nobili, E li fa andare errando per luoghi deserti, ove non vi è via alcuna. |
41 Mais il relève le pauvre de sa misère, il multiplie comme un troupeau les familles; | 41 E innalza il bisognoso dalla miseria, E fa che le famiglie moltiplicano a guisa di gregge. |
42 les coeurs droits voient et se réjouissent, tout ce qui ment a la bouche fermée. | 42 Gli uomini diritti, veggendo queste cose, si rallegrano; Ma ogni iniquità si tura la bocca. |
43 Est-il un sage? Qu'il observe ces choses et comprenne l'amour de Yahvé! | 43 Chi è savio? osservi queste cose, E consideri le benignità del Signore |