Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 107


font
JERUSALEMDIODATI
1 Alleluia Rendez grâce à Yahvé, car il est bon, car éternel est son amour!
1 CELEBRATE il Signore; perciocchè egli è buono. Perciocchè la sua benignità dura in eterno.
2 Ils le diront, les rachetés de Yahvé, qu'il racheta de la main de l'oppresseur,
2 Così dicano quelli che sono stati riscattati dal Signore, I quali egli ha riscossi di distretta.
3 qu'il rassembla du milieu des pays, orient et occident, nord et midi.
3 E li ha raccolti da’ diversi paesi, Dal Levante e dal Ponente; dal Settentrione e dal mare.
4 Ils erraient au désert, dans les solitudes, sans trouver le chemin d'une ville habitée;
4 Essi andavano errando per deserti, per cammini di solitudine; Non trovavano città abitata.
5 ils avaient faim, surtout ils avaient soif, leur âme en eux défaillait.
5 Erano affamati ed assetati; L’anima loro spasimava in loro.
6 Et ils criaient vers Yahvé dans la détresse, de leur angoisse il les a délivrés,
6 Ma, avendo gridato al Signore, mentre erano in distretta, Egli li ha tratti fuor delle loro angosce;
7 acheminés par un droit chemin pour aller vers la ville habitée.
7 E li ha condotti per diritto cammino, Per andare in città abitata.
8 Qu'ils rendent grâce à Yahvé de son amour, de ses merveilles pour les fils d'Adam!
8 Celebrino adunque appo il Signore la sua benignità, E le sue maraviglie appo i figliuoli degli uomini.
9 Il rassasia l'âme avide, l'âme affamée, il la combla de biens.
9 Perciocchè egli ha saziata l’anima assetata, Ed ha empiuta di beni l’anima affamata
10 Habitants d'ombre et de ténèbre, captifs de la misère et des fers,
10 Così dicano quelli che dimoravano in tenebre ed in ombra di morte, Prigioni, ritenuti in afflizione, e ne’ ferri.
11 pour avoir bravé l'ordre de Dieu et méprisé le projet du Très-Haut,
11 Perciocchè erano stati ribelli alle parole del Signore, Ed avevano sprezzato il consiglio dell’Altissimo;
12 il ploya leur coeur sous la peine, ils succombaient, et pas un pour les aider.
12 Onde egli aveva abbattuto il cuor loro con affanni, Ed erano caduti; e non vi era alcuno che li soccorresse.
13 Et ils criaient vers Yahvé dans la détresse, de leur angoisse il les a délivrés,
13 Ma, avendo gridato al Signore, mentre erano in distretta, Egli li ha salvati dalle loro angosce;
14 il les tira de l'ombre et la ténèbre et il rompit leurs entraves.
14 E li ha tratti fuor delle tenebre, e dell’ombra della morte; Ed ha rotti i lor legami.
15 Qu'ils rendent grâce à Yahvé de son amour, de ses merveilles pour les fils d'Adam!
15 Celebrino adunque appo il Signore la sua benignità, E le sue maraviglie appo i figliuoli degli uomini.
16 Car il brisa les portes d'airain, les barres de fer, il les fracassa.
16 Perciocchè egli ha rotte le porte di rame, Ed ha spezzate le sbarre di ferro
17 Insensés, sur les chemins du péché, misérables à cause de leurs fautes,
17 Così dicano gli stolti, ch’erano afflitti per li lor misfatti, Ne’ quali camminavano, e per le loro iniquità.
18 tout aliment les dégoûtait, ils touchaient aux portes de la mort.
18 La cui anima abbominava ogni cibo; Ed erano giunti fino alle porte della morte.
19 Et ils criaient vers Yahvé dans la détresse, de leur angoisse il les a délivrés.
19 Ma, avendo gridato al Signore, mentre erano in distretta, Egli li ha salvati dalle loro angosce.
20 Il envoya sa parole, il les guérit, à la fosse il arracha leur vie.
20 Egli ha mandata la sua parola, e li ha sanati, E liberati dalle lor malattie mortali.
21 Qu'ils rendent grâce à Yahvé de son amour, de ses merveilles pour les fils d'Adam!
21 Celebrino adunque appo il Signore la sua benignità, E le sue maraviglie appo i figliuoli degli uomini.
22 Qu'ils sacrifient des sacrifices d'action de grâces, qu'ils répètent ses oeuvres en chants de joie!
22 E sacrifichino sacrificii di lode, E raccontino le sue opere con giubilo
23 Descendus en mer sur des navires, ils faisaient négoce parmi les grandes eaux;
23 Così dicano quelli che scendono nel mare sopra navi, Che fanno traffico su per le grandi acque.
24 ceux-là ont vu les oeuvres de Yahvé, ses merveilles parmi les abîmes.
24 Essi veggono le opere del Signore, E le sue maraviglie nel profondo mare.
25 Il dit et fit lever un vent de bourrasque qui souleva les flots;
25 Perciocchè, alla sua parola, egli fa levare il vento di tempesta, Il quale alza le onde di esso.
26 montant aux cieux, descendant aux gouffres, sous le mal leur âme fondait;
26 Salgono al cielo, poi scendono agli abissi; L’anima loro si strugge di male.
27 tournoyant, titubant comme un ivrogne, leur sagesse était toute engloutie.
27 Saltano, e traballano come un ebbro; E perdono tutto il lor senno.
28 Et ils criaient vers Yahvé dans la détresse, de leur angoisse il les a délivrés.
28 Ma, gridando al Signore, mentre sono in distretta, Egli li trae fuor delle loro angosce.
29 Il ramena la bourrasque au silence et les flots se turent.
29 Egli acqueta la tempesta, E le onde loro si fermano.
30 Ils se réjouirent de les voir s'apaiser, il les mena jusqu'au port de leur désir.
30 Ed essi si rallegrano che sono acquetate; Ed egli li conduce al porto da loro desiderato.
31 Qu'ils rendent grâce à Yahvé de son amour, de ses merveilles pour les fils d'Adam!
31 Celebrino adunque appo il Signore la sua benignità, E le sue maraviglie appo i figliuoli degli uomini.
32 Qu'ils l'exaltent dans l'assemblée du peuple, au conseil des anciens qu'ils le louent!
32 Ed esaltinlo nella raunanza del popolo, E laudinlo nel concistoro degli anziani
33 Il changeait les fleuves en désert, et les sources d'eau en soif,
33 Egli riduce i fiumi in deserto, E le vene delle acque in luoghi aridi;
34 un pays de fruits en saline, à cause de la malice des habitants.
34 La terra fertile in salsuggine, Per la malvagità de’ suoi abitanti.
35 Mais il changea le désert en nappe d'eau, une terre sèche en source d'eau;
35 Egli riduce i deserti in guazzi d’acque. E la terra arida in vene d’acque;
36 là il fit habiter les affamés, et ils fondèrent une ville habitée.
36 E fa quivi abitar gli affamati, I quali vi fondano città da abitare.
37 Ils ensemencent des champs, plantent des vignes, et font du fruit à récolter.
37 E seminano campi, e piantano vigne, Che producono rendita di frutto.
38 Il les bénit et ils croissent beaucoup, il ne laisse pas diminuer leur bétail.
38 Ed egli li benedice, e moltiplicano grandemente; Ed egli non iscema i lor bestiami.
39 Ils étaient diminués, défaillants, sous l'étreinte des maux et des peines;
39 Poi vengono al meno, e sono abbassati Per distretta, per avversità, e per affanni.
40 déversant le mépris sur les princes, il les perdait en un chaos sans chemin.
40 Egli spande lo sprezzo sopra i nobili, E li fa andare errando per luoghi deserti, ove non vi è via alcuna.
41 Mais il relève le pauvre de sa misère, il multiplie comme un troupeau les familles;
41 E innalza il bisognoso dalla miseria, E fa che le famiglie moltiplicano a guisa di gregge.
42 les coeurs droits voient et se réjouissent, tout ce qui ment a la bouche fermée.
42 Gli uomini diritti, veggendo queste cose, si rallegrano; Ma ogni iniquità si tura la bocca.
43 Est-il un sage? Qu'il observe ces choses et comprenne l'amour de Yahvé!
43 Chi è savio? osservi queste cose, E consideri le benignità del Signore