Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 107


font
JERUSALEMBIBBIA CEI 1974
1 Alleluia Rendez grâce à Yahvé, car il est bon, car éternel est son amour!
1 Alleluia.

Celebrate il Signore perché è buono,
perché eterna è la sua misericordia.
2 Ils le diront, les rachetés de Yahvé, qu'il racheta de la main de l'oppresseur,
2 Lo dicano i riscattati del Signore,
che egli liberò dalla mano del nemico
3 qu'il rassembla du milieu des pays, orient et occident, nord et midi.
3 e radunò da tutti i paesi,
dall'oriente e dall'occidente,
dal settentrione e dal mezzogiorno.

4 Ils erraient au désert, dans les solitudes, sans trouver le chemin d'une ville habitée;
4 Vagavano nel deserto, nella steppa,
non trovavano il cammino per una città dove abitare.
5 ils avaient faim, surtout ils avaient soif, leur âme en eux défaillait.
5 Erano affamati e assetati,
veniva meno la loro vita.
6 Et ils criaient vers Yahvé dans la détresse, de leur angoisse il les a délivrés,
6 Nell'angoscia gridarono al Signore
ed egli li liberò dalle loro angustie.
7 acheminés par un droit chemin pour aller vers la ville habitée.
7 Li condusse sulla via retta,
perché camminassero verso una città dove abitare.
8 Qu'ils rendent grâce à Yahvé de son amour, de ses merveilles pour les fils d'Adam!
8 Ringrazino il Signore per la sua misericordia,
per i suoi prodigi a favore degli uomini;
9 Il rassasia l'âme avide, l'âme affamée, il la combla de biens.
9 poiché saziò il desiderio dell'assetato,
e l'affamato ricolmò di beni.

10 Habitants d'ombre et de ténèbre, captifs de la misère et des fers,
10 Abitavano nelle tenebre e nell'ombra di morte,
prigionieri della miseria e dei ceppi,
11 pour avoir bravé l'ordre de Dieu et méprisé le projet du Très-Haut,
11 perché si erano ribellati alla parola di Dio
e avevano disprezzato il disegno dell'Altissimo.
12 il ploya leur coeur sous la peine, ils succombaient, et pas un pour les aider.
12 Egli piegò il loro cuore sotto le sventure;
cadevano e nessuno li aiutava.

13 Et ils criaient vers Yahvé dans la détresse, de leur angoisse il les a délivrés,
13 Nell'angoscia gridarono al Signore
ed egli li liberò dalle loro angustie.
14 il les tira de l'ombre et la ténèbre et il rompit leurs entraves.
14 Li fece uscire dalle tenebre e dall'ombra di morte
e spezzò le loro catene.
15 Qu'ils rendent grâce à Yahvé de son amour, de ses merveilles pour les fils d'Adam!
15 Ringrazino il Signore per la sua misericordia,
per i suoi prodigi a favore degli uomini;
16 Car il brisa les portes d'airain, les barres de fer, il les fracassa.
16 perché ha infranto le porte di bronzo
e ha spezzato le barre di ferro.

17 Insensés, sur les chemins du péché, misérables à cause de leurs fautes,
17 Stolti per la loro iniqua condotta,
soffrivano per i loro misfatti;
18 tout aliment les dégoûtait, ils touchaient aux portes de la mort.
18 rifiutavano ogni nutrimento
e già toccavano le soglie della morte.
19 Et ils criaient vers Yahvé dans la détresse, de leur angoisse il les a délivrés.
19 Nell'angoscia gridarono al Signore
ed egli li liberò dalle loro angustie.

20 Il envoya sa parole, il les guérit, à la fosse il arracha leur vie.
20 Mandò la sua parola e li fece guarire,
li salvò dalla distruzione.
21 Qu'ils rendent grâce à Yahvé de son amour, de ses merveilles pour les fils d'Adam!
21 Ringrazino il Signore per la sua misericordia
e per i suoi prodigi a favore degli uomini.
22 Qu'ils sacrifient des sacrifices d'action de grâces, qu'ils répètent ses oeuvres en chants de joie!
22 Offrano a lui sacrifici di lode,
narrino con giubilo le sue opere.

23 Descendus en mer sur des navires, ils faisaient négoce parmi les grandes eaux;
23 Coloro che solcavano il mare sulle navi
e commerciavano sulle grandi acque,
24 ceux-là ont vu les oeuvres de Yahvé, ses merveilles parmi les abîmes.
24 videro le opere del Signore,
i suoi prodigi nel mare profondo.
25 Il dit et fit lever un vent de bourrasque qui souleva les flots;
25 Egli parlò e fece levare
un vento burrascoso che sollevò i suoi flutti.
26 montant aux cieux, descendant aux gouffres, sous le mal leur âme fondait;
26 Salivano fino al cielo,
scendevano negli abissi;
la loro anima languiva nell'affanno.
27 tournoyant, titubant comme un ivrogne, leur sagesse était toute engloutie.
27 Ondeggiavano e barcollavano come ubriachi,
tutta la loro perizia era svanita.
28 Et ils criaient vers Yahvé dans la détresse, de leur angoisse il les a délivrés.
28 Nell'angoscia gridarono al Signore
ed egli li liberò dalle loro angustie.

29 Il ramena la bourrasque au silence et les flots se turent.
29 Ridusse la tempesta alla calma,
tacquero i flutti del mare.
30 Ils se réjouirent de les voir s'apaiser, il les mena jusqu'au port de leur désir.
30 Si rallegrarono nel vedere la bonaccia
ed egli li condusse al porto sospirato.

31 Qu'ils rendent grâce à Yahvé de son amour, de ses merveilles pour les fils d'Adam!
31 Ringrazino il Signore per la sua misericordia
e per i suoi prodigi a favore degli uomini.
32 Qu'ils l'exaltent dans l'assemblée du peuple, au conseil des anciens qu'ils le louent!
32 Lo esaltino nell'assemblea del popolo,
lo lodino nel consesso degli anziani.

33 Il changeait les fleuves en désert, et les sources d'eau en soif,
33 Ridusse i fiumi a deserto,
a luoghi aridi le fonti d'acqua
34 un pays de fruits en saline, à cause de la malice des habitants.
34 e la terra fertile a palude
per la malizia dei suoi abitanti.
35 Mais il changea le désert en nappe d'eau, une terre sèche en source d'eau;
35 Ma poi cambiò il deserto in lago,
e la terra arida in sorgenti d'acqua.

36 là il fit habiter les affamés, et ils fondèrent une ville habitée.
36 Là fece dimorare gli affamati
ed essi fondarono una città dove abitare.
37 Ils ensemencent des champs, plantent des vignes, et font du fruit à récolter.
37 Seminarono campi e piantarono vigne,
e ne raccolsero frutti abbondanti.
38 Il les bénit et ils croissent beaucoup, il ne laisse pas diminuer leur bétail.
38 Li benedisse e si moltiplicarono,
non lasciò diminuire il loro bestiame.
39 Ils étaient diminués, défaillants, sous l'étreinte des maux et des peines;
39 Ma poi, ridotti a pochi, furono abbattuti,
perché oppressi dalle sventure e dal dolore.
40 déversant le mépris sur les princes, il les perdait en un chaos sans chemin.
40 Colui che getta il disprezzo sui potenti,
li fece vagare in un deserto senza strade.

41 Mais il relève le pauvre de sa misère, il multiplie comme un troupeau les familles;
41 Ma risollevò il povero dalla miseria
e rese le famiglie numerose come greggi.
42 les coeurs droits voient et se réjouissent, tout ce qui ment a la bouche fermée.
42 Vedono i giusti e ne gioiscono
e ogni iniquo chiude la sua bocca.
43 Est-il un sage? Qu'il observe ces choses et comprenne l'amour de Yahvé!
43 Chi è saggio osservi queste cose
e comprenderà la bontà del Signore.