Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Livre de Job 7


font
JERUSALEMNOVA VULGATA
1 N'est-ce pas un temps de service qu'accomplit l'homme sur terre, n'y mène-t-il pas la vie d'unmercenaire?1 Nonne militia est vita hominis super terram,
et sicut dies mercennarii dies eius?
2 Tel l'esclave soupirant après l'ombre ou l'ouvrier tendu vers son salaire,2 Sicut servus desiderat umbram,
et sicut mercennarius praestolatur mercedem suam,
3 j'ai en partage des mois de déception, à mon compte des nuits de souffrance.3 sic et ego habui menses vacuos
et noctes laboriosas enumeravi mihi.
4 Etendu sur ma couche, je me dis: "A quand le jour?" Sitôt levé: "Quand serai-je au soir?" Et des penséesfolles m'obsèdent jusqu'au crépuscule.4 Si dormiero, dicam: Quando consurgam?
Et rursum exspectabo vesperam
et replebor doloribus usque crepusculum.
5 Vermine et croûtes terreuses couvrent ma chair, ma peau gerce et suppure.5 Induta est caro mea putredine et sordibus pulveris;
cutis mea scinditur et diffluit.
6 Mes jours ont couru plus vite que la navette et disparu sans espoir.6 Dies mei velocius transierunt quam navicula texentis
et consumpti sunt deficiente filo.
7 Souviens-toi que ma vie n'est qu'un souffle, que mes yeux ne reverront plus le bonheur!7 Memento quia ventus est vita mea,
et non revertetur oculus meus, ut videat bona.
8 Désormais je serai invisible à tout regard, tes yeux seront sur moi et j'aurai disparu.8 Nec aspiciet me visus hominis;
oculi tui in me, et non subsistam.
9 Comme la nuée se dissipe et passe, qui descend au shéol n'en remonte pas.9 Sicut consumitur nubes et pertransit,
sic, qui descenderit ad inferos, non ascendet
10 Il ne revient pas habiter sa maison et sa demeure ne le connaît plus.10 nec revertetur ultra in domum suam,
neque cognoscet eum amplius locus eius.
11 Et c'est pourquoi je ne puis me taire, je parlerai dans l'angoisse de mon esprit, je me plaindrai dansl'amertume de mon âme.11 Quapropter et ego non parcam ori meo;
loquar in tribulatione spiritus mei, confabulabor cum amaritudine animae meae.
12 Suis-je la Mer, moi, ou le monstre marin, pour poster une garde contre moi?12 Numquid mare ego sum aut cetus,
quia posuisti super me custodiam?
13 Si je dis: "Mon lit me soulagera, ma couche atténuera ma plainte",13 Si dixero: Consolabitur me lectulus meus,
et assumet stratum meum querelam meam,
14 alors tu m'effraies par des songes, tu m'épouvantes par des visions.14 terrebis me per somnia
et per visiones horrore concuties.
15 Ah! je voudrais être étranglé: la mort plutôt que mes douleurs.15 Quam ob rem eligit suspendium anima mea,
et mortem ossa mea.
16 Je me consume, je ne vivrai pas toujours; aussi, laisse-moi, mes jours ne sont qu'un souffle!16 Desperavi; nequaquam ultra iam vivam.
Parce mihi, nihil enim sunt dies mei.
17 Qu'est-ce donc que l'homme pour en faire si grand cas, pour fixer sur lui ton attention,17 Quid est homo, quia magnificas eum?
Aut quid apponis erga eum cor tuum?
18 pour l'inspecter chaque matin, pour le scruter à tout instant?18 Visitas eum diluculo
et singulis momentis probas illum.
19 Cesseras-tu enfin de me regarder, pour me laisser le temps d'avaler ma salive?19 Usquequo non avertes oculos a me?
Nec dimittis me, ut glutiam salivam meam?
20 Si j'ai péché, que t'ai-je fait, à toi, l'observateur attentif de l'homme? Pourquoi m'as-tu pris pour cible,pourquoi te suis-je à charge?20 Peccavi; quid faciam tibi,
o custos hominum?
Quare posuisti me contrarium tibi, et factus sum mihimetipsi gravis?
21 Ne peux-tu tolérer mon offense, passer sur ma faute? Car bientôt je serai couché dans la poussière, tume chercheras, et je ne serai plus.21 Cur non tollis peccatum meum
et quare non aufers iniquitatem meam?
Ecce, nunc in pulvere dormiam;
et, si mane me quaesieris, non subsistam! ”.