Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Livre de Job 7


font
JERUSALEMBIBLIA
1 N'est-ce pas un temps de service qu'accomplit l'homme sur terre, n'y mène-t-il pas la vie d'unmercenaire?1 ¿No es una milicia lo que hace el hombre en la tierra? ¿no son jornadas de mercenario sus jornadas?
2 Tel l'esclave soupirant après l'ombre ou l'ouvrier tendu vers son salaire,2 Como esclavo que suspira por la sombra, o como jornalero que espera su salario,
3 j'ai en partage des mois de déception, à mon compte des nuits de souffrance.3 así meses de desencanto son mi herencia, y mi suerte noches de dolor.
4 Etendu sur ma couche, je me dis: "A quand le jour?" Sitôt levé: "Quand serai-je au soir?" Et des penséesfolles m'obsèdent jusqu'au crépuscule.4 Al acostarme, digo: «¿Cuándo llegará el día?» Al levantarme: «¿Cuándo será de noche?», y hasta el crepúsculo ahíto estoy de sobresaltos.
5 Vermine et croûtes terreuses couvrent ma chair, ma peau gerce et suppure.5 Mi carne está cubierta de gusanos y de costras terrosas, mi piel se agrieta y supura.
6 Mes jours ont couru plus vite que la navette et disparu sans espoir.6 Mis días han sido más raudos que la lanzadera, han desaparecido al acabarse el hilo.
7 Souviens-toi que ma vie n'est qu'un souffle, que mes yeux ne reverront plus le bonheur!7 Recuerda que mi vida es un soplo, que mis ojos no volverán a ver la dicha.
8 Désormais je serai invisible à tout regard, tes yeux seront sur moi et j'aurai disparu.8 El ojo que me miraba ya no me verá, pondrás en mí tus ojos y ya no existiré.
9 Comme la nuée se dissipe et passe, qui descend au shéol n'en remonte pas.9 Una nube se disipa y pasa, así el que baja al seol no sube más.
10 Il ne revient pas habiter sa maison et sa demeure ne le connaît plus.10 No regresa otra vez a su casa, no vuelve a verle su lugar.
11 Et c'est pourquoi je ne puis me taire, je parlerai dans l'angoisse de mon esprit, je me plaindrai dansl'amertume de mon âme.11 Por eso yo no he de contener mi boca, hablaré en la angustia de mi espíritu, me quejaré en la amargura de mi alma.
12 Suis-je la Mer, moi, ou le monstre marin, pour poster une garde contre moi?12 ¿Acaso soy yo el Mar, soy el monstruo marino, para que pongas guardia contra mí?
13 Si je dis: "Mon lit me soulagera, ma couche atténuera ma plainte",13 Si digo: «Mi cama me consolará, compartirá mi lecho mis lamentos»,
14 alors tu m'effraies par des songes, tu m'épouvantes par des visions.14 con sueños entonces tú me espantas, me sobresaltas con visiones.
15 Ah! je voudrais être étranglé: la mort plutôt que mes douleurs.15 ¡Preferiría mi alma el estrangulamiento, la muerte más que mis dolores!
16 Je me consume, je ne vivrai pas toujours; aussi, laisse-moi, mes jours ne sont qu'un souffle!16 Ya me disuelvo, no he de vivir por siempre; ¡déjame ya; sólo un soplo son mis días!
17 Qu'est-ce donc que l'homme pour en faire si grand cas, pour fixer sur lui ton attention,17 ¿Qué es el hombre para que tanto de él te ocupes, para que pongas en él tu corazón,
18 pour l'inspecter chaque matin, pour le scruter à tout instant?18 para que le escrutes todas las mañanas y a cada instante le escudriñes?
19 Cesseras-tu enfin de me regarder, pour me laisser le temps d'avaler ma salive?19 ¿Cuándo retirarás tu mirada de mí? ¿no me dejarás ni el tiempo de tragar saliva?
20 Si j'ai péché, que t'ai-je fait, à toi, l'observateur attentif de l'homme? Pourquoi m'as-tu pris pour cible,pourquoi te suis-je à charge?20 Si he pecado, ¿qué te he hecho a ti, oh guardián de los hombres? ¿Por qué me has hecho blanco tuyo? ¿Por qué te sirvo de cuidado?
21 Ne peux-tu tolérer mon offense, passer sur ma faute? Car bientôt je serai couché dans la poussière, tume chercheras, et je ne serai plus.21 ¿Y por qué no toleras mi delito y dejas pasar mi falta? Pues ahora me acostaré en el polvo, me buscarás y ya no existiré.