Scrutatio

Venerdi, 10 maggio 2024 - San Giobbe ( Letture di oggi)

Livre de Job 41


font
JERUSALEMBIBBIA TINTORI
1 Ton espérance serait illusoire, car sa vue seule suffit à terrasser.1 « Io non sarò così crudele da eccitarlo. Chi infatti può resistere alla mia faccia?
2 Il devient féroce quand on l'éveille, qui peut lui résister en face?2 Chi m'ha dato per il primo chè io gli abbia a rendere? Tutto ciò che è sotto il cielo è mio.
3 Qui donc l'a affronté sans en pâtir? Personne sous tous les cieux!3 Non lo risparmierò nonostante le sue parole potenti e le sue suppliche.
4 Je parlerai aussi de ses membres, je dirai sa force incomparable.4 Chi scoprirà il disopra della sua corazza? Chi entrerà nel mezzo della sua gola?
5 Qui a découvert par devant sa tunique, pénétré dans sa double cuirasse?5 Chi aprirà le porte della sua faccia? Sulla chiostra dei suoi denti sta il terrore;
6 Qui a ouvert les battants de sa gueule? La terreur règne autour de ses dents!6 il suo corpo è come di scudi fusi e coperto di squame ben serrate insieme:
7 Son dos, ce sont des rangées de boucliers, que ferme un sceau de pierre.7 l'una è unita all'altra, e tra esse non passa neppure un fil d'aria:
8 Ils se touchent de si près qu'un souffle ne peut s'y infiltrer.8 l'una aderisce all'altra, si tengono strette senza mai separarsi.
9 Ils adhèrent l'un à l'autre et font un bloc sans fissure.9 Il suo starnuto è splendore di fuoco, i suoi occhi sono come le ciglia dell'aurora.
10 Son éternuement projette de la lumière, ses yeux ressemblent aux paupières de l'aurore.10 Dalla sua bocca escono vampe come tizzoni di fuoco acceso.
11 De sa gueule jaillissent des torches, il s'en échappe des étincelles de feu.11 Dalle sue narici esce fumo come da caldaia bollente sul fuoco.
12 Ses naseaux crachent de la fumée, comme un chaudron qui bout sur le feu.12 Il suo alito fa bruciare i carboni, e una fiamma esce dalla sua bocca.
13 Son souffle allumerait des charbons, une flamme sort de sa gueule.13 Nel suo collo sta la forza e davanti a lui va la miseria.
14 Sur son cou est campée la force, et devant lui bondit la violence.14 Le parti sue carnose sono ben compatte, lanciando contro di lui i fulmini non andranno altrove,
15 Les fanons de sa chair sont soudés ensemble: ils adhèrent à elle, inébranlables.15 il suo cuore è duro come la pietra, saldo come l'incudine del fabbro.
16 Son coeur est dur comme le roc, résistant comme la meule de dessous.16 Quando si alza su, gli angeli tremano e sbigottiti si purificano.
17 Quand il se dresse, les flots prennent peur et les vagues de la mer se retirent.17 Contro di lui nulla può la spada, la lancia e la corazza;
18 L'épée l'atteint sans se fixer, de même lance, javeline ou dard.18 il ferro è per lui come paglia, il bronzo come legno tarlato.
19 Pour lui, le fer n'est que paille, et l'airain, du bois pourri.19 L'arciere non lo metterà in fuga; per lui son di stoppa le pietre della fionda,
20 Les traits de l'arc ne le font pas fuir: il reçoit comme un fétu les pierres de fronde.20 la mazza la crederà un fil di paglia e si burlerà di chi brandisce la lancia.
21 La massue lui semble un fétu, il se rit du javelot qui vibre.21 Esso avrà sotto di sè i raggi del sole. Si stenderà sopra l'oro come sul fango.
22 Il a sous lui des tessons aigus, comme une herse il passe sur la vase.22 Farà bollire come una caldaia il profondo del maro, lo renderà come unguenti in ebollizione.
23 Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière, il change la mer en brûle-parfums.23 Si lascia dietro una scia luminosa e farà apparire canuto l'abisso.
24 Il laisse derrière lui un sillage lumineux, l'abîme semble couvert d'une toison blanche.24 Non v'è sulla terra potenza chè gli possa esser paragonata, perchè fu fatto per non aver paura di nessuno.
25 Sur terre, il n'a point son pareil, il a été fait intrépide.25 Guarda in faccia i più eccelsi, è re su tutti i figli della superbia ».
26 Il regarde en face les plus hautains, il est roi sur tous les fils de l'orgueil.