1 Ton espérance serait illusoire, car sa vue seule suffit à terrasser. | 1 « Io non sarò così crudele da eccitarlo. Chi infatti può resistere alla mia faccia? |
2 Il devient féroce quand on l'éveille, qui peut lui résister en face? | 2 Chi m'ha dato per il primo chè io gli abbia a rendere? Tutto ciò che è sotto il cielo è mio. |
3 Qui donc l'a affronté sans en pâtir? Personne sous tous les cieux! | 3 Non lo risparmierò nonostante le sue parole potenti e le sue suppliche. |
4 Je parlerai aussi de ses membres, je dirai sa force incomparable. | 4 Chi scoprirà il disopra della sua corazza? Chi entrerà nel mezzo della sua gola? |
5 Qui a découvert par devant sa tunique, pénétré dans sa double cuirasse? | 5 Chi aprirà le porte della sua faccia? Sulla chiostra dei suoi denti sta il terrore; |
6 Qui a ouvert les battants de sa gueule? La terreur règne autour de ses dents! | 6 il suo corpo è come di scudi fusi e coperto di squame ben serrate insieme: |
7 Son dos, ce sont des rangées de boucliers, que ferme un sceau de pierre. | 7 l'una è unita all'altra, e tra esse non passa neppure un fil d'aria: |
8 Ils se touchent de si près qu'un souffle ne peut s'y infiltrer. | 8 l'una aderisce all'altra, si tengono strette senza mai separarsi. |
9 Ils adhèrent l'un à l'autre et font un bloc sans fissure. | 9 Il suo starnuto è splendore di fuoco, i suoi occhi sono come le ciglia dell'aurora. |
10 Son éternuement projette de la lumière, ses yeux ressemblent aux paupières de l'aurore. | 10 Dalla sua bocca escono vampe come tizzoni di fuoco acceso. |
11 De sa gueule jaillissent des torches, il s'en échappe des étincelles de feu. | 11 Dalle sue narici esce fumo come da caldaia bollente sul fuoco. |
12 Ses naseaux crachent de la fumée, comme un chaudron qui bout sur le feu. | 12 Il suo alito fa bruciare i carboni, e una fiamma esce dalla sua bocca. |
13 Son souffle allumerait des charbons, une flamme sort de sa gueule. | 13 Nel suo collo sta la forza e davanti a lui va la miseria. |
14 Sur son cou est campée la force, et devant lui bondit la violence. | 14 Le parti sue carnose sono ben compatte, lanciando contro di lui i fulmini non andranno altrove, |
15 Les fanons de sa chair sont soudés ensemble: ils adhèrent à elle, inébranlables. | 15 il suo cuore è duro come la pietra, saldo come l'incudine del fabbro. |
16 Son coeur est dur comme le roc, résistant comme la meule de dessous. | 16 Quando si alza su, gli angeli tremano e sbigottiti si purificano. |
17 Quand il se dresse, les flots prennent peur et les vagues de la mer se retirent. | 17 Contro di lui nulla può la spada, la lancia e la corazza; |
18 L'épée l'atteint sans se fixer, de même lance, javeline ou dard. | 18 il ferro è per lui come paglia, il bronzo come legno tarlato. |
19 Pour lui, le fer n'est que paille, et l'airain, du bois pourri. | 19 L'arciere non lo metterà in fuga; per lui son di stoppa le pietre della fionda, |
20 Les traits de l'arc ne le font pas fuir: il reçoit comme un fétu les pierres de fronde. | 20 la mazza la crederà un fil di paglia e si burlerà di chi brandisce la lancia. |
21 La massue lui semble un fétu, il se rit du javelot qui vibre. | 21 Esso avrà sotto di sè i raggi del sole. Si stenderà sopra l'oro come sul fango. |
22 Il a sous lui des tessons aigus, comme une herse il passe sur la vase. | 22 Farà bollire come una caldaia il profondo del maro, lo renderà come unguenti in ebollizione. |
23 Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière, il change la mer en brûle-parfums. | 23 Si lascia dietro una scia luminosa e farà apparire canuto l'abisso. |
24 Il laisse derrière lui un sillage lumineux, l'abîme semble couvert d'une toison blanche. | 24 Non v'è sulla terra potenza chè gli possa esser paragonata, perchè fu fatto per non aver paura di nessuno. |
25 Sur terre, il n'a point son pareil, il a été fait intrépide. | 25 Guarda in faccia i più eccelsi, è re su tutti i figli della superbia ». |
26 Il regarde en face les plus hautains, il est roi sur tous les fils de l'orgueil. | |