1 Ton espérance serait illusoire, car sa vue seule suffit à terrasser. | 1 ουχ εορακας αυτον ουδε επι τοις λεγομενοις τεθαυμακας |
2 Il devient féroce quand on l'éveille, qui peut lui résister en face? | 2 ου δεδοικας οτι ητοιμασται μοι τις γαρ εστιν ο εμοι αντιστας |
3 Qui donc l'a affronté sans en pâtir? Personne sous tous les cieux! | 3 η τις αντιστησεται μοι και υπομενει ει πασα η υπ' ουρανον εμη εστιν |
4 Je parlerai aussi de ses membres, je dirai sa force incomparable. | 4 ου σιωπησομαι δι' αυτον και λογον δυναμεως ελεησει τον ισον αυτου |
5 Qui a découvert par devant sa tunique, pénétré dans sa double cuirasse? | 5 τις αποκαλυψει προσωπον ενδυσεως αυτου εις δε πτυξιν θωρακος αυτου τις αν εισελθοι |
6 Qui a ouvert les battants de sa gueule? La terreur règne autour de ses dents! | 6 πυλας προσωπου αυτου τις ανοιξει κυκλω οδοντων αυτου φοβος |
7 Son dos, ce sont des rangées de boucliers, que ferme un sceau de pierre. | 7 τα εγκατα αυτου ασπιδες χαλκειαι συνδεσμος δε αυτου ωσπερ σμιριτης λιθος |
8 Ils se touchent de si près qu'un souffle ne peut s'y infiltrer. | 8 εις του ενος κολλωνται πνευμα δε ου μη διελθη αυτον |
9 Ils adhèrent l'un à l'autre et font un bloc sans fissure. | 9 ανηρ τω αδελφω αυτου προσκολληθησεται συνεχονται και ου μη αποσπασθωσιν |
10 Son éternuement projette de la lumière, ses yeux ressemblent aux paupières de l'aurore. | 10 εν πταρμω αυτου επιφαυσκεται φεγγος οι δε οφθαλμοι αυτου ειδος εωσφορου |
11 De sa gueule jaillissent des torches, il s'en échappe des étincelles de feu. | 11 εκ στοματος αυτου εκπορευονται λαμπαδες καιομεναι και διαρριπτουνται εσχαραι πυρος |
12 Ses naseaux crachent de la fumée, comme un chaudron qui bout sur le feu. | 12 εκ μυκτηρων αυτου εκπορευεται καπνος καμινου καιομενης πυρι ανθρακων |
13 Son souffle allumerait des charbons, une flamme sort de sa gueule. | 13 η ψυχη αυτου ανθρακες φλοξ δε εκ στοματος αυτου εκπορευεται |
14 Sur son cou est campée la force, et devant lui bondit la violence. | 14 εν δε τραχηλω αυτου αυλιζεται δυναμις εμπροσθεν αυτου τρεχει απωλεια |
15 Les fanons de sa chair sont soudés ensemble: ils adhèrent à elle, inébranlables. | 15 σαρκες δε σωματος αυτου κεκολληνται καταχεει επ' αυτον ου σαλευθησεται |
16 Son coeur est dur comme le roc, résistant comme la meule de dessous. | 16 η καρδια αυτου πεπηγεν ως λιθος εστηκεν δε ωσπερ ακμων ανηλατος |
17 Quand il se dresse, les flots prennent peur et les vagues de la mer se retirent. | 17 στραφεντος δε αυτου φοβος θηριοις τετραποσιν επι γης αλλομενοις |
18 L'épée l'atteint sans se fixer, de même lance, javeline ou dard. | 18 εαν συναντησωσιν αυτω λογχαι ουδεν μη ποιησωσιν δορυ επηρμενον και θωρακα |
19 Pour lui, le fer n'est que paille, et l'airain, du bois pourri. | 19 ηγηται μεν γαρ σιδηρον αχυρα χαλκον δε ωσπερ ξυλον σαθρον |
20 Les traits de l'arc ne le font pas fuir: il reçoit comme un fétu les pierres de fronde. | 20 ου μη τρωση αυτον τοξον χαλκειον ηγηται μεν πετροβολον χορτον |
21 La massue lui semble un fétu, il se rit du javelot qui vibre. | 21 ως καλαμη ελογισθησαν σφυραι καταγελα δε σεισμου πυρφορου |
22 Il a sous lui des tessons aigus, comme une herse il passe sur la vase. | 22 η στρωμνη αυτου οβελισκοι οξεις πας δε χρυσος θαλασσης υπ' αυτον ωσπερ πηλος αμυθητος |
23 Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière, il change la mer en brûle-parfums. | 23 αναζει την αβυσσον ωσπερ χαλκειον ηγηται δε την θαλασσαν ωσπερ εξαλειπτρον |
24 Il laisse derrière lui un sillage lumineux, l'abîme semble couvert d'une toison blanche. | 24 τον δε ταρταρον της αβυσσου ωσπερ αιχμαλωτον ελογισατο αβυσσον εις περιπατον |
25 Sur terre, il n'a point son pareil, il a été fait intrépide. | 25 ουκ εστιν ουδεν επι της γης ομοιον αυτω πεποιημενον εγκαταπαιζεσθαι υπο των αγγελων μου |
26 Il regarde en face les plus hautains, il est roi sur tous les fils de l'orgueil. | 26 παν υψηλον ορα αυτος δε βασιλευς παντων των εν τοις υδασιν |