SCRUTATIO

Martedi, 5 maggio 2026 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Livre de Job 39


font
JERUSALEMBiblia Tysiąclecia
1 Sais-tu quand les bouquetins font leurs petits? As-tu observé des biches en travail?1 Czy znasz poród koziorożca? Widziałeś rodzenie gazeli?
2 Combien de mois dure leur gestation, quelle est l'époque de leur délivrance?2 Czy zliczysz miesiące, gdy noszą, i znana ci chwila rodzenia?
3 Alors elles s'accroupissent pour mettre bas, elles se débarrassent de leurs portées.3 Kładą się i młode swe rodzą, na świat wydają swój płód.
4 Et quand leurs petits ont pris des forces et grandi, ils partent dans le désert et ne reviennent plus prèsd'elles.4 Ich młode mocne, rosną swobodnie, odchodzą, by do nich nie wrócić.
5 Qui a lâché l'onagre en liberté, délié la corde de l'âne sauvage?5 Kto zebrę wolno wypuszcza? Kto osła dzikiego rozwiąże?
6 A lui, j'ai donné la steppe pour demeure, la plaine salée pour habitat.6 Za dom mu dałem pustkowie, legowiskiem zaś jego słona ziemia.
7 Il se rit du tumulte des villes et n'entend pas l'ânier vociférer.7 Śmieje się z miejskiego zgiełku, słów poganiacza nie słyszy,
8 Il explore les montagnes, son pâturage, à la recherche de toute verdure.8 w górach szuka pokarmu, goni za wszelką zielenią.
9 Le boeuf sauvage voudra-t-il te servir, passer la nuit chez toi devant la crèche?9 Czy bawół zechce ci służyć, czy zostanie przy twoim żłobie?
10 Attacheras-tu une corde à son cou, hersera-t-il les sillons derrière toi?10 Przywiążesz go powrozem do pługa, będzie z tobą orał doliny?
11 Peux-tu compter sur sa force très grande et lui laisser la peine de tes travaux?11 Czy zaufasz, że bardzo silny, i włożysz nań owoc twej pracy?
12 Seras-tu assuré de son retour, pour amasser ton grain sur ton aire?12 Zawierzysz mu, że wróci, że dopilnuje ziarna na klepisku?
13 L'aile de l'autruche peut-elle se comparer au pennage de la cigogne et du faucon?13 Żwawe są skrzydła strusia, czy tak jak pióra bociana?
14 Elle abandonne à terre ses oeufs, les confie à la chaleur du sol.14 Jaja swe rzuca na ziemię, ogrzewa je w piasku,
15 Elle oublie qu'un pied peut les fouler, une bête sauvage les écraser.15 zapomina, że można je zdeptać lub zniszczą je dzikie zwierzęta.
16 Dure pour ses petits comme pour des étrangers, d'une peine inutile elle ne s'inquiète pas.16 Swe dzieci traktuje jak obce, próżny to dla niego trud - jest bez stada.
17 C'est que Dieu l'a privée de sagesse, ne lui a point départi l'intelligence.17 Mądrości Bóg go pozbawił, rozsądku mu nie udzielił.
18 Mais sitôt qu'elle se dresse et se soulève, elle défie le cheval et son cavalier.18 Za to, gdy w góry cwałuje, śmieje się z konia i jeźdźca.
19 Donnes-tu au cheval la bravoure, revêts-tu son cou d'une crinière?19 Czy dałeś koniowi siłę, grzywą przystrajasz mu szyję
20 Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son hennissement altier répand la terreur.20 i sprawiasz, że biegnie jak szarańcza, aż silne parskanie przeraża?
21 Il piaffe de joie dans le vallon, avec vigueur il s'élance au-devant des armes.21 Mocno bije kopytem, radośnie, z mocą się rzuca na oręż,
22 Il se moque de la peur et ne craint rien, il ne recule pas devant l'épée.22 nie boi się, drwi sobie z lęku, on nie ucieka przed mieczem.
23 Sur lui résonnent le carquois, la lance étincelante et le javelot.23 Gdy kołczan nad nim zadźwięczy, ostrze oszczepu i dzidy,
24 Frémissant d'impatience, il dévore l'espace; il ne se tient plus quand sonne la trompette:24 pędzi wśród huku i dudnienia, nie wstrzyma go sygnał trąby,
25 à chaque coup de trompette, il crie: Héah! Il flaire de loin la bataille, la voix tonnante des chefs et lescris.25 na głos trąbki rży: Haaa, z dala już węszy wojnę, wołanie dowódców i hałas.
26 Est-ce avec ton discernement que le faucon prend son vol, qu'il déploie ses ailes vers le sud?26 Czy za twoją to radą uniesie się sokół, skrzydła rozwinie ku południowi?
27 Sur ton ordre que l'aigle s'élève et place son nid dans les hauteurs?27 Czy na twój rozkaz orzeł się wzbije, gdy ma swe gniazdo na górze?
28 Il fait du rocher son habitat nocturne, d'un pic rocheux sa forteresse.28 Mieszka na skale i nocuje, w skalnym załomie się gnieździ,
29 Il guette de là sa proie et ses yeux de loin l'aperçoivent.29 stąd sobie szuka żeru, bo jego oczy widzą daleko.
30 Ses petits lapent le sang, où il y a des tués, il est là.30 Pisklęta jego krew chłepcą, on wszędzie tam, gdzie zabici.