| 1 Sais-tu quand les bouquetins font leurs petits? As-tu observé des biches en travail? | 1 Czy znasz poród koziorożca? Widziałeś rodzenie gazeli? |
| 2 Combien de mois dure leur gestation, quelle est l'époque de leur délivrance? | 2 Czy zliczysz miesiące, gdy noszą, i znana ci chwila rodzenia? |
| 3 Alors elles s'accroupissent pour mettre bas, elles se débarrassent de leurs portées. | 3 Kładą się i młode swe rodzą, na świat wydają swój płód. |
| 4 Et quand leurs petits ont pris des forces et grandi, ils partent dans le désert et ne reviennent plus prèsd'elles. | 4 Ich młode mocne, rosną swobodnie, odchodzą, by do nich nie wrócić. |
| 5 Qui a lâché l'onagre en liberté, délié la corde de l'âne sauvage? | 5 Kto zebrę wolno wypuszcza? Kto osła dzikiego rozwiąże? |
| 6 A lui, j'ai donné la steppe pour demeure, la plaine salée pour habitat. | 6 Za dom mu dałem pustkowie, legowiskiem zaś jego słona ziemia. |
| 7 Il se rit du tumulte des villes et n'entend pas l'ânier vociférer. | 7 Śmieje się z miejskiego zgiełku, słów poganiacza nie słyszy, |
| 8 Il explore les montagnes, son pâturage, à la recherche de toute verdure. | 8 w górach szuka pokarmu, goni za wszelką zielenią. |
| 9 Le boeuf sauvage voudra-t-il te servir, passer la nuit chez toi devant la crèche? | 9 Czy bawół zechce ci służyć, czy zostanie przy twoim żłobie? |
| 10 Attacheras-tu une corde à son cou, hersera-t-il les sillons derrière toi? | 10 Przywiążesz go powrozem do pługa, będzie z tobą orał doliny? |
| 11 Peux-tu compter sur sa force très grande et lui laisser la peine de tes travaux? | 11 Czy zaufasz, że bardzo silny, i włożysz nań owoc twej pracy? |
| 12 Seras-tu assuré de son retour, pour amasser ton grain sur ton aire? | 12 Zawierzysz mu, że wróci, że dopilnuje ziarna na klepisku? |
| 13 L'aile de l'autruche peut-elle se comparer au pennage de la cigogne et du faucon? | 13 Żwawe są skrzydła strusia, czy tak jak pióra bociana? |
| 14 Elle abandonne à terre ses oeufs, les confie à la chaleur du sol. | 14 Jaja swe rzuca na ziemię, ogrzewa je w piasku, |
| 15 Elle oublie qu'un pied peut les fouler, une bête sauvage les écraser. | 15 zapomina, że można je zdeptać lub zniszczą je dzikie zwierzęta. |
| 16 Dure pour ses petits comme pour des étrangers, d'une peine inutile elle ne s'inquiète pas. | 16 Swe dzieci traktuje jak obce, próżny to dla niego trud - jest bez stada. |
| 17 C'est que Dieu l'a privée de sagesse, ne lui a point départi l'intelligence. | 17 Mądrości Bóg go pozbawił, rozsądku mu nie udzielił. |
| 18 Mais sitôt qu'elle se dresse et se soulève, elle défie le cheval et son cavalier. | 18 Za to, gdy w góry cwałuje, śmieje się z konia i jeźdźca. |
| 19 Donnes-tu au cheval la bravoure, revêts-tu son cou d'une crinière? | 19 Czy dałeś koniowi siłę, grzywą przystrajasz mu szyję |
| 20 Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son hennissement altier répand la terreur. | 20 i sprawiasz, że biegnie jak szarańcza, aż silne parskanie przeraża? |
| 21 Il piaffe de joie dans le vallon, avec vigueur il s'élance au-devant des armes. | 21 Mocno bije kopytem, radośnie, z mocą się rzuca na oręż, |
| 22 Il se moque de la peur et ne craint rien, il ne recule pas devant l'épée. | 22 nie boi się, drwi sobie z lęku, on nie ucieka przed mieczem. |
| 23 Sur lui résonnent le carquois, la lance étincelante et le javelot. | 23 Gdy kołczan nad nim zadźwięczy, ostrze oszczepu i dzidy, |
| 24 Frémissant d'impatience, il dévore l'espace; il ne se tient plus quand sonne la trompette: | 24 pędzi wśród huku i dudnienia, nie wstrzyma go sygnał trąby, |
| 25 à chaque coup de trompette, il crie: Héah! Il flaire de loin la bataille, la voix tonnante des chefs et lescris. | 25 na głos trąbki rży: Haaa, z dala już węszy wojnę, wołanie dowódców i hałas. |
| 26 Est-ce avec ton discernement que le faucon prend son vol, qu'il déploie ses ailes vers le sud? | 26 Czy za twoją to radą uniesie się sokół, skrzydła rozwinie ku południowi? |
| 27 Sur ton ordre que l'aigle s'élève et place son nid dans les hauteurs? | 27 Czy na twój rozkaz orzeł się wzbije, gdy ma swe gniazdo na górze? |
| 28 Il fait du rocher son habitat nocturne, d'un pic rocheux sa forteresse. | 28 Mieszka na skale i nocuje, w skalnym załomie się gnieździ, |
| 29 Il guette de là sa proie et ses yeux de loin l'aperçoivent. | 29 stąd sobie szuka żeru, bo jego oczy widzą daleko. |
| 30 Ses petits lapent le sang, où il y a des tués, il est là. | 30 Pisklęta jego krew chłepcą, on wszędzie tam, gdzie zabici. |