Scrutatio

Lunedi, 12 maggio 2025 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Livre de Job 39


font
JERUSALEMBIBBIA VOLGARE
1 Sais-tu quand les bouquetins font leurs petits? As-tu observé des biches en travail?1 Or conoscesti lo [tempo del] parto della cicogna partoriente nelle pietre, e le partorienti cerve osservasti?
2 Combien de mois dure leur gestation, quelle est l'époque de leur délivrance?2 Annumerasti li mesi dello loro concepimento, e sapesti lo tempo dello loro parto?
3 Alors elles s'accroupissent pour mettre bas, elles se débarrassent de leurs portées.3 Inchinansi [al] lo parto, e partoriscono, e mandano ruggiti.
4 Et quand leurs petits ont pris des forces et grandi, ils partent dans le désert et ne reviennent plus prèsd'elles.4 Spartonsi li loro figliuoli, e vanno a pascere; e non tornano a loro.
5 Qui a lâché l'onagre en liberté, délié la corde de l'âne sauvage?5 Chi lasciò l'asino libero, e li suoi legami chi discioglie?
6 A lui, j'ai donné la steppe pour demeure, la plaine salée pour habitat.6 A cui diedi nella solitudine la casa, e li suoi tabernacoli nella terra di salsedine.
7 Il se rit du tumulte des villes et n'entend pas l'ânier vociférer.7 Dispregia la moltitudine della cittade, lo grido dello riscotitore non ode.
8 Il explore les montagnes, son pâturage, à la recherche de toute verdure.8 Ragguarda li monti della sua pastura, e domanda tutte le cose virenti.
9 Le boeuf sauvage voudra-t-il te servir, passer la nuit chez toi devant la crèche?9 Or vorrà lo unicorno servire a te, ovvero starà alla tua mangiatoia?
10 Attacheras-tu une corde à son cou, hersera-t-il les sillons derrière toi?10 O ligherai lo unicorno alla tua brena per arare? ovver romperà la terra delle valli dopo a te?
11 Peux-tu compter sur sa force très grande et lui laisser la peine de tes travaux?11 Or (non) avrai tu fidanza nella sua grande fortezza, e lascerai a lui le tue (grandi) fatiche?
12 Seras-tu assuré de son retour, pour amasser ton grain sur ton aire?12 Or (non) crederai tu a lui, quando ti renderà la sementa, e l'aja tua ragunerà?
13 L'aile de l'autruche peut-elle se comparer au pennage de la cigogne et du faucon?13 La penna dello struzzo è simile alle penne dello erodio e dello sparviero,
14 Elle abandonne à terre ses oeufs, les confie à la chaleur du sol.14 lo quale abbandona nella terra l' uova sue; forse che tu le riscaldi nella polvere?
15 Elle oublie qu'un pied peut les fouler, une bête sauvage les écraser.15 Dimènticasi che lo piede le conculca, o che le bestie del campo le schiacciano.
16 Dure pour ses petits comme pour des étrangers, d'une peine inutile elle ne s'inquiète pas.16 Durerà a' suoi figliuoli, quasi come non sieno suoi; indarno s' affaticò, non lo costrignendo alcuno [timore].
17 C'est que Dieu l'a privée de sagesse, ne lui a point départi l'intelligence.17 E Iddio la privò della sapienza, nè non li diede intelligenza.
18 Mais sitôt qu'elle se dresse et se soulève, elle défie le cheval et son cavalier.18 Quando lo tempo sarae, in alto l' ale dirizza; fassi beffe dello cavallo e dello suo salitore.
19 Donnes-tu au cheval la bravoure, revêts-tu son cou d'une crinière?19 Or darai tu allo cavallo la forza, ovvero intornierai allo collo suo lo (suo) innito (ovver grido)?
20 Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son hennissement altier répand la terreur.20 Ovvero susciterai lui, quasi come grilli? la gloria delli nasi suoi è paura.
21 Il piaffe de joie dans le vallon, avec vigueur il s'élance au-devant des armes.21 Coll' unghia la terra cava, e rallegrasi arditamente, e va incontra agli armati.
22 Il se moque de la peur et ne craint rien, il ne recule pas devant l'épée.22 Spregia lo spaventamento, nè dà luogo al coltello.
23 Sur lui résonnent le carquois, la lance étincelante et le javelot.23 Sopra lui suonerà lo carcasso, e rilucerà l'asta e lo scudo.
24 Frémissant d'impatience, il dévore l'espace; il ne se tient plus quand sonne la trompette:24 Stridando e gridando inghiottirà la terra, nè non reputa lo rumore dello suonare della tromba.
25 à chaque coup de trompette, il crie: Héah! Il flaire de loin la bataille, la voix tonnante des chefs et lescris.25 Ove udirà li corni dirà, rallegrandosi dalla lunga presente è la battaglia, e lo confortare delli duchi e lo urlare dell' oste.
26 Est-ce avec ton discernement que le faucon prend son vol, qu'il déploie ses ailes vers le sud?26 Or per la tua sapienza metterai la piuma allo sparviero, spandente le sue ali all' austro?
27 Sur ton ordre que l'aigle s'élève et place son nid dans les hauteurs?27 Ovvero al tuo comandamento leverassi l'aquila, e nelli luoghi alti porrà lo suo nido?
28 Il fait du rocher son habitat nocturne, d'un pic rocheux sa forteresse.28 Nelle pietre sta, e nelli luoghi pericolosi dimora, e nelli sassi alti dove non vi si puote andare.
29 Il guette de là sa proie et ses yeux de loin l'aperçoivent.29 Quivi contempla l'esca (a lui), e dalla lunga gli occhii suoi guardano.
30 Ses petits lapent le sang, où il y a des tués, il est là.30 Li suoi figliuoli leccano lo sangue; e dovunque sarà lo corpo morto, incontanente vi giugne.
31 E aggiunse Iddio, e favellò a Iob:
32 Or colui che contende con Dio, così agevolmente sta cheto? Adunque colui che riprende il nostro Signore Iddio, sì debbe risponder a lui.
33 Rispose Iob, e disse al Signore:
34 Quello che favellai lievemente, che posso io rispondere? La mia mano porrò sopra la mia bocca.
35 Una cosa favellai, che Dio il volesse ch' io non l'avessi detta; e un' altra cosa, alle quali non vi aggiugneroe.