1 Sais-tu quand les bouquetins font leurs petits? As-tu observé des biches en travail? | 1 Or conoscesti lo [tempo del] parto della cicogna partoriente nelle pietre, e le partorienti cerve osservasti? |
2 Combien de mois dure leur gestation, quelle est l'époque de leur délivrance? | 2 Annumerasti li mesi dello loro concepimento, e sapesti lo tempo dello loro parto? |
3 Alors elles s'accroupissent pour mettre bas, elles se débarrassent de leurs portées. | 3 Inchinansi [al] lo parto, e partoriscono, e mandano ruggiti. |
4 Et quand leurs petits ont pris des forces et grandi, ils partent dans le désert et ne reviennent plus prèsd'elles. | 4 Spartonsi li loro figliuoli, e vanno a pascere; e non tornano a loro. |
5 Qui a lâché l'onagre en liberté, délié la corde de l'âne sauvage? | 5 Chi lasciò l'asino libero, e li suoi legami chi discioglie? |
6 A lui, j'ai donné la steppe pour demeure, la plaine salée pour habitat. | 6 A cui diedi nella solitudine la casa, e li suoi tabernacoli nella terra di salsedine. |
7 Il se rit du tumulte des villes et n'entend pas l'ânier vociférer. | 7 Dispregia la moltitudine della cittade, lo grido dello riscotitore non ode. |
8 Il explore les montagnes, son pâturage, à la recherche de toute verdure. | 8 Ragguarda li monti della sua pastura, e domanda tutte le cose virenti. |
9 Le boeuf sauvage voudra-t-il te servir, passer la nuit chez toi devant la crèche? | 9 Or vorrà lo unicorno servire a te, ovvero starà alla tua mangiatoia? |
10 Attacheras-tu une corde à son cou, hersera-t-il les sillons derrière toi? | 10 O ligherai lo unicorno alla tua brena per arare? ovver romperà la terra delle valli dopo a te? |
11 Peux-tu compter sur sa force très grande et lui laisser la peine de tes travaux? | 11 Or (non) avrai tu fidanza nella sua grande fortezza, e lascerai a lui le tue (grandi) fatiche? |
12 Seras-tu assuré de son retour, pour amasser ton grain sur ton aire? | 12 Or (non) crederai tu a lui, quando ti renderà la sementa, e l'aja tua ragunerà? |
13 L'aile de l'autruche peut-elle se comparer au pennage de la cigogne et du faucon? | 13 La penna dello struzzo è simile alle penne dello erodio e dello sparviero, |
14 Elle abandonne à terre ses oeufs, les confie à la chaleur du sol. | 14 lo quale abbandona nella terra l' uova sue; forse che tu le riscaldi nella polvere? |
15 Elle oublie qu'un pied peut les fouler, une bête sauvage les écraser. | 15 Dimènticasi che lo piede le conculca, o che le bestie del campo le schiacciano. |
16 Dure pour ses petits comme pour des étrangers, d'une peine inutile elle ne s'inquiète pas. | 16 Durerà a' suoi figliuoli, quasi come non sieno suoi; indarno s' affaticò, non lo costrignendo alcuno [timore]. |
17 C'est que Dieu l'a privée de sagesse, ne lui a point départi l'intelligence. | 17 E Iddio la privò della sapienza, nè non li diede intelligenza. |
18 Mais sitôt qu'elle se dresse et se soulève, elle défie le cheval et son cavalier. | 18 Quando lo tempo sarae, in alto l' ale dirizza; fassi beffe dello cavallo e dello suo salitore. |
19 Donnes-tu au cheval la bravoure, revêts-tu son cou d'une crinière? | 19 Or darai tu allo cavallo la forza, ovvero intornierai allo collo suo lo (suo) innito (ovver grido)? |
20 Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son hennissement altier répand la terreur. | 20 Ovvero susciterai lui, quasi come grilli? la gloria delli nasi suoi è paura. |
21 Il piaffe de joie dans le vallon, avec vigueur il s'élance au-devant des armes. | 21 Coll' unghia la terra cava, e rallegrasi arditamente, e va incontra agli armati. |
22 Il se moque de la peur et ne craint rien, il ne recule pas devant l'épée. | 22 Spregia lo spaventamento, nè dà luogo al coltello. |
23 Sur lui résonnent le carquois, la lance étincelante et le javelot. | 23 Sopra lui suonerà lo carcasso, e rilucerà l'asta e lo scudo. |
24 Frémissant d'impatience, il dévore l'espace; il ne se tient plus quand sonne la trompette: | 24 Stridando e gridando inghiottirà la terra, nè non reputa lo rumore dello suonare della tromba. |
25 à chaque coup de trompette, il crie: Héah! Il flaire de loin la bataille, la voix tonnante des chefs et lescris. | 25 Ove udirà li corni dirà, rallegrandosi dalla lunga presente è la battaglia, e lo confortare delli duchi e lo urlare dell' oste. |
26 Est-ce avec ton discernement que le faucon prend son vol, qu'il déploie ses ailes vers le sud? | 26 Or per la tua sapienza metterai la piuma allo sparviero, spandente le sue ali all' austro? |
27 Sur ton ordre que l'aigle s'élève et place son nid dans les hauteurs? | 27 Ovvero al tuo comandamento leverassi l'aquila, e nelli luoghi alti porrà lo suo nido? |
28 Il fait du rocher son habitat nocturne, d'un pic rocheux sa forteresse. | 28 Nelle pietre sta, e nelli luoghi pericolosi dimora, e nelli sassi alti dove non vi si puote andare. |
29 Il guette de là sa proie et ses yeux de loin l'aperçoivent. | 29 Quivi contempla l'esca (a lui), e dalla lunga gli occhii suoi guardano. |
30 Ses petits lapent le sang, où il y a des tués, il est là. | 30 Li suoi figliuoli leccano lo sangue; e dovunque sarà lo corpo morto, incontanente vi giugne. |
| 31 E aggiunse Iddio, e favellò a Iob: |
| 32 Or colui che contende con Dio, così agevolmente sta cheto? Adunque colui che riprende il nostro Signore Iddio, sì debbe risponder a lui. |
| 33 Rispose Iob, e disse al Signore: |
| 34 Quello che favellai lievemente, che posso io rispondere? La mia mano porrò sopra la mia bocca. |
| 35 Una cosa favellai, che Dio il volesse ch' io non l'avessi detta; e un' altra cosa, alle quali non vi aggiugneroe. |