| 1 Ces trois hommes cessèrent de répondre à Job parce qu'il s'estimait juste. | 1 וישבתו שלשת האנשים האלה מענות את איוב כי הוא צדיק בעיניו |
| 2 Mais voici que se mit en colère Elihu, fils de Barakéel le Buzite, du clan de Ram. Sa colère s'enflammacontre Job parce qu'il prétendait avoir raison contre Dieu; | 2 ויחר אף אליהוא בן ברכאל הבוזי ממשפחת רם באיוב חרה אפו על צדקו נפשו מאלהים |
| 3 elle s'enflamma également contre ses trois amis, qui n'avaient plus rien trouvé à répliquer et ainsiavaient laissé les torts à Dieu. | 3 ובשלשת רעיו חרה אפו על אשר לא מצאו מענה וירשיעו את איוב |
| 4 Tandis qu'ils parlaient avec Job, Elihu avait attendu, car ils étaient ses anciens; | 4 ואליהו חכה את איוב בדברים כי זקנים המה ממנו לימים |
| 5 mais quand il vit que ces trois hommes n'avaient plus de réponse à la bouche, sa colère éclata. | 5 וירא אליהוא כי אין מענה בפי שלשת האנשים ויחר אפו |
| 6 Et il prit la parole, lui, Elihu, fils de Barakéel le Buzite, et il dit: Je suis tout jeune encore, et vous êtesdes anciens; aussi je craignais, intimidé, de vous manifester mon savoir. | 6 ויען אליהוא בן ברכאל הבוזי ויאמר צעיר אני לימים ואתם ישישים על כן זחלתי ואירא מחות דעי אתכם |
| 7 Je me disais: "L'âge parlera, les années nombreuses feront connaître la sagesse." | 7 אמרתי ימים ידברו ורב שנים ידיעו חכמה |
| 8 A la vérité, c'est un esprit dans l'homme, c'est le souffle de Shaddaï qui rend intelligent. | 8 אכן רוח היא באנוש ונשמת שדי תבינם |
| 9 Le grand âge ne donne pas la sagesse, ni la vieillesse le sens du juste. | 9 לא רבים יחכמו וזקנים יבינו משפט |
| 10 Aussi, je vous invite à m'écouter, car je vais manifester, à mon tour, mon savoir. | 10 לכן אמרתי שמעה לי אחוה דעי אף אני |
| 11 Jusqu'ici, j'attendais vos paroles, j'ouvrais l'oreille à vos raisonnements, tandis que chacun cherchaitses mots. | 11 הן הוחלתי לדבריכם אזין עד תבונתיכם עד תחקרון מלין |
| 12 Sur vous se fixait mon attention. Et je vois qu'aucun n'a confondu Job, nul d'entre vous n'a réfuté sesdires. | 12 ועדיכם אתבונן והנה אין לאיוב מוכיח עונה אמריו מכם |
| 13 Ne dites donc pas: "Nous avons trouvé la sagesse; notre doctrine est divine, non humaine." | 13 פן תאמרו מצאנו חכמה אל ידפנו לא איש |
| 14 Ce n'est pas ainsi que je discuterai, je répliquerai à Job en d'autres termes. | 14 ולא ערך אלי מלין ובאמריכם לא אשיבנו |
| 15 Ils sont restés interdits, sans réponse; les mots leur ont manqué. | 15 חתו לא ענו עוד העתיקו מהם מלים |
| 16 Et j'attendais! Puisqu'ils ne parlent plus, qu'ils ont cessé de se répondre, | 16 והוחלתי כי לא ידברו כי עמדו לא ענו עוד |
| 17 je prendrai la parole à mon tour, je montrerai moi aussi mon savoir. | 17 אענה אף אני חלקי אחוה דעי אף אני |
| 18 Car je suis plein de mots, oppressé par un souffle intérieur. | 18 כי מלתי מלים הציקתני רוח בטני |
| 19 En mon sein, c'est comme un vin nouveau cherchant issue et qui fait éclater des outres neuves. | 19 הנה בטני כיין לא יפתח כאבות חדשים יבקע |
| 20 Parler me soulagera, j'ouvrirai les lèvres et je répondrai. | 20 אדברה וירוח לי אפתח שפתי ואענה |
| 21 Je ne prendrai le parti de personne, à aucun je ne dirai des mots flatteurs. | 21 אל נא אשא פני איש ואל אדם לא אכנה |
| 22 Je ne sais point flatter, car mon Créateur me supprimerait sous peu. | 22 כי לא ידעתי אכנה כמעט ישאני עשני |