Livre de Job 29
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | BIBBIA CEI 2008 |
---|---|
1 Job continua de s'exprimer en sentences et dit: | 1 Giobbe continuò il suo discorso dicendo: |
2 Qui me fera revivre les mois d'antan, ces jours où Dieu veillait sur moi, | 2 «Potessi tornare com’ero ai mesi andati, ai giorni in cui Dio vegliava su di me, |
3 où sa lampe brillait sur ma tête et sa lumière me guidait dans les ténèbres! | 3 quando brillava la sua lucerna sopra il mio capo e alla sua luce camminavo in mezzo alle tenebre; |
4 Puissé-je revoir les jours de mon automne, quand Dieu protégeait ma tente, | 4 com’ero nei giorni del mio rigoglio, quando Dio proteggeva la mia tenda, |
5 que Shaddaï demeurait avec moi et que mes garçons m'entouraient; | 5 quando l’Onnipotente stava ancora con me e i miei giovani mi circondavano, |
6 quand mes pieds baignaient dans le laitage, et du rocher coulaient des ruisseaux d'huile! | 6 quando mi lavavo i piedi nella panna e la roccia mi versava ruscelli d’olio! |
7 Si je sortais vers la porte de la ville, si j'installais mon siège sur la place, | 7 Quando uscivo verso la porta della città e sulla piazza ponevo il mio seggio, |
8 à ma vue, les jeunes gens se retiraient, les vieillards se mettaient debout. | 8 vedendomi, i giovani si ritiravano e i vecchi si alzavano in piedi, |
9 Les notables arrêtaient leurs discours et mettaient la main sur leur bouche. | 9 i notabili sospendevano i loro discorsi e si mettevano la mano alla bocca, |
10 La voix des chefs s'étouffait et leur langue se collait au palais. | 10 la voce dei capi si smorzava e la loro lingua restava fissa al palato; |
11 A m'entendre, on me félicitait, à me voir, on me rendait témoignage. | 11 infatti con gli orecchi ascoltavano e mi dicevano felice, con gli occhi vedevano e mi rendevano testimonianza, |
12 Car je délivrais le pauvre en détresse et l'orphelin privé d'appui. | 12 perché soccorrevo il povero che chiedeva aiuto e l’orfano che ne era privo. |
13 La bénédiction du mourant se posait sur moi et je rendais la joie au coeur de la veuve. | 13 La benedizione del disperato scendeva su di me e al cuore della vedova infondevo la gioia. |
14 J'avais revêtu la justice comme un vêtement, j'avais le droit pour manteau et turban. | 14 Ero rivestito di giustizia come di un abito, come mantello e turbante era la mia equità. |
15 J'étais les yeux de l'aveugle, les pieds du boiteux. | 15 Io ero gli occhi per il cieco, ero i piedi per lo zoppo. |
16 C'était moi le père des pauvres; la cause d'un inconnu, je l'examinais. | 16 Padre io ero per i poveri ed esaminavo la causa dello sconosciuto, |
17 Je brisais les crocs de l'homme inique, d'entre ses dents j'arrachais sa proie. | 17 spezzavo le mascelle al perverso e dai suoi denti strappavo la preda. |
18 Et je disais: "Je mourrai dans ma fierté, après des jours nombreux comme le sable. | 18 Pensavo: “Spirerò nel mio nido e moltiplicherò i miei giorni come la fenice. |
19 Mes racines ont accès à l'eau, la rosée se dépose la nuit sur mon feuillage. | 19 Le mie radici si estenderanno fino all’acqua e la rugiada di notte si poserà sul mio ramo. |
20 Ma gloire sera toujours nouvelle et dans ma main mon arc reprendra force. | 20 La mia gloria si rinnoverà in me e il mio arco si rinforzerà nella mia mano”. |
21 Ils m'écoutaient, dans l'attente, silencieux pour entendre mon avis. | 21 Mi ascoltavano in attesa fiduciosa e tacevano per udire il mio consiglio. |
22 Quand j'avais parlé, nul ne répliquait, et sur eux, goutte à goutte, tombaient mes paroles. | 22 Dopo le mie parole non replicavano, e su di loro stillava il mio dire. |
23 Ils m'attendaient comme la pluie, leur bouche s'ouvrait comme pour l'ondée tardive. | 23 Le attendevano come si attende la pioggia e aprivano la bocca come ad acqua primaverile. |
24 Si je leur souriais, ils n'osaient y croire, ils recueillaient sur mon visage tout signe de faveur. | 24 Se a loro sorridevo, non osavano crederlo, non si lasciavano sfuggire la benevolenza del mio volto. |
25 Je leur indiquais la route en siégeant à leur tête, tel un roi installé parmi ses troupes, et je les menaispartout à mon gré. | 25 Indicavo loro la via da seguire e sedevo come capo, e vi rimanevo come un re fra le sue schiere o come un consolatore di afflitti. |