Scrutatio

Giovedi, 23 maggio 2024 - San Giovanni Battista de Rossi ( Letture di oggi)

Livre de Job 21


font
JERUSALEMBIBBIA VOLGARE
1 Job prit la parole et dit:1 Rispose Iob, e disse:
2 Ecoutez, écoutez mes paroles, accordez-moi cette consolation.2 Io v' addomando che voi udiate li miei sermoni, e facciate penitenza.
3 Souffrez que je parle à mon tour; quand j'aurai fini, libre à vous de railler.3 Sostenete me, acciò ch' io favelli; e dopo le mie parole, se vi parerà, ridete.
4 Est-ce que moi je m'en prends à un homme? Est-ce sans raison que je perds patience?4 Or (non) è contro all' uomo la mia disputazione, acciò che per merito non mi debba contristare?
5 Prêtez-moi attention: vous serez stupéfaits, et vous mettrez la main sur votre bouche.5 Attendete a me, e maravigliatevi, e ponete lo dito sopra la bocca vostra.
6 Moi-même, quand j'y songe, je suis épouvanté, ma chair est saisie d'un frisson.6 E io, quando me ne ricorderò, comincio a temere, e percuote lo tremore la mia carne.
7 Pourquoi les méchants restent-ils en vie, vieillissent-ils et accroissent-ils leur puissance?7 Adunque perchè vivono i malvagi, sollevati sono e confortati colle ricchezze?
8 Leur postérité devant eux s'affermit et leurs rejetons sous leurs yeux subsistent.8 Lo seme loro permane innanzi a loro; la turba de' propinqui e de' nepoti (loro) nel cospetto loro sono.
9 La paix de leurs maisons n'a rien à craindre, les rigueurs de Dieu les épargnent.9 Le case loro sono sicure e umiliate, e non è la verga di Dio sopra loro.
10 Leur taureau féconde à coup sûr, leur vache met bas sans avorter.10 Lo bue loro concepette, e non disperse; la vacca partorì, e non è privata del suo parto.
11 Ils laissent courir leurs gamins comme des brebis, leurs enfants bondir comme des cerfs.11 Vanno, sì come le gregge, li loro figliuoli; e li fanciulli loro si rallegrano con le lusinghe.
12 Ils chantent avec tambourins et cithares, se réjouissent au son de la flûte.12 Tengono lo timpano e le chitarre, e rallegransi allo suono degli organi.
13 Leur vie s'achève dans le bonheur, ils descendent en paix au shéol.13 Menano in bene li loro dì, e in uno punto all' inferno discendono,
14 Eux, pourtant, disent à Dieu: "Ecarte-toi de nous, connaître tes voies ne nous plaît pas!14 coloro che dicono a Dio: pàrtiti da noi, e la scienza delle tue vie non vogliamo.
15 Qu'est-ce que Shaddaï pour que nous le servions, quel profit pour nous à l'invoquer?"15 Chi è lo Onnipotente, che serviamo a lui? Che fa prode a noi, se oreremo a lui?
16 Ne tiennent-ils pas leur bonheur en main, et Dieu n'est-il pas écarté du conseil des méchants?16 Ma pertanto, perciò che non sono nelle sue mani li suoi beni, lo consiglio de' malvagi sia dalla lunga da me.
17 Voit-on souvent la lampe du méchant s'éteindre, le malheur fondre sur lui, la colère divine détruireses biens,17 Quante volte la lucerna delli malvagi sarae spenta, e la inondazione sopraverrae a loro, e li dolori divideranno li loro furori?
18 le vent le chasser comme une paille, un tourbillon l'emporter comme la bale?18 Saranno sì come paglia dinanzi alla faccia del vento, e sì come favilla la qual il vento sparge..
19 Dieu se réserverait de le punir dans ses enfants? Mais qu'il soit donc châtié lui-même et qu'il le sache!19 Iddio serba alli loro figliuoli lo dolore del padre; e quando ritornerà, allora lo saperà.
20 Que, de ses yeux, il assiste à sa ruine, qu'il s'abreuve à la fureur de Shaddaï!20 Vedranno gli occhii suoi la uccisione sua, e del furore dell' Onnipotente berà.
21 Que peut lui faire, après lui, le sort de sa maison, quand la série de ses mois sera tranchée?21 Che adunque a lui s' appartiene della casa sua dopo sè? e se lo numero delli mesi suoi sarà ammezzato?
22 Mais enseigne-t-on à Dieu la science, à Celui qui juge les êtres d'en haut?22 Or saravvi alcuno che vogli ammaestrare Iddio in scienza, il quale giudica le creature superiori?
23 Tel encore meurt en pleine vigueur, au comble du bonheur et de la paix,23 Questo muore robusto e sano, ricco e bene avventurato.
24 les flancs chargés de graisse et la moelle de ses os tout humide.24 Le budella sue sono piene di grasso, e l'ossa sue sono bagnate delle midolla.
25 Et tel autre périt l'amertume dans l'âme, sans avoir goûté au bonheur.25 Ma l'altro muore nella amaritudine dell' anima sua senza quelle dolcezze.
26 Ensemble, dans la poussière, ils se couchent, et la vermine les recouvre.26 E pure insieme nella polvere dormiranno,
27 Oh! je sais bien quelles sont vos pensées, vos réflexions méchantes sur mon compte.27 Certo io hoe conosciuto li vostri pensieri, e le sentenze contro a me malvagie.
28 "Qu'est devenue, dites-vous, la maison du grand seigneur, où est la tente qu'habitaient des méchants?"28 E certo voi dite: dov'è la casa del principe? e dove sono li tabernacoli delli malvagi?
29 N'interrogez-vous pas les voyageurs, méconnaissez-vous leurs témoignages?29 Addomandate ciascuno delli viandanti, questa medesima cosa intenderete lui conoscere.
30 Au jour du désastre, le méchant est épargné, au jour de la fureur, il est mis à l'abri.30 Perciò che nel dì della perdizione sarae servato lo rio, e al di del furore sarae menato.
31 Et qui donc lui reproche en face sa conduite, et lui rend ce qu'il a fait?31 Chi reprenderà dinanzi a lui la sua via? e chi renderae (dinanzi) a lui quello ch' elli fece?
32 Il est emporté au cimetière, où il veille sur son tertre.32 Alli sepolcri sarae menato, e nella dannazione delli morti vegghierae.
33 Les mottes du ravin lui sont douces, et, derrière lui, toute la population défile.33 Dolce fue la giara del fiume infernale, e dopo sè ogni uomo trarrae, e innanzi a sè senza numero.
34 Que signifient donc vos vaines consolations? Et quelle tromperie que vos réponses!34 Come adunque consolate me indarno, conciosia cosa che sia dimostrato che la vostra risposta contrasta alla veritade?