1 Job prit la parole et dit: | 1 Rispose Giobbe, e disse: |
2 Ecoutez, écoutez mes paroles, accordez-moi cette consolation. | 2 Ponete mente, vi prego, alle mie parole, e cangiate di opinione. |
3 Souffrez que je parle à mon tour; quand j'aurai fini, libre à vous de railler. | 3 Soffrite che parli anch' io, e di poi burlatevi, se cosi vi parrà, delle mie parole. |
4 Est-ce que moi je m'en prends à un homme? Est-ce sans raison que je perds patience? | 4 Forse io disputo con un uomo, onde io non abbia ragion di attristarmi? |
5 Prêtez-moi attention: vous serez stupéfaits, et vous mettrez la main sur votre bouche. | 5 Miratemi attentamente, e rimarrete stupefatti, e vi metterete il dita alla bocca: |
6 Moi-même, quand j'y songe, je suis épouvanté, ma chair est saisie d'un frisson. | 6 Io stesso quando vi ripenso mi atterrisco, e la mia carne è scossa dal tremito. |
7 Pourquoi les méchants restent-ils en vie, vieillissent-ils et accroissent-ils leur puissance? | 7 Perché adunque vivono gli empj, e sono innalzati, e son possenti per le loro ricchezze? |
8 Leur postérité devant eux s'affermit et leurs rejetons sous leurs yeux subsistent. | 8 Veggonsi stare attorno la loro progenie, hanno dinanzi una turba di parenti, e di nipoti. |
9 La paix de leurs maisons n'a rien à craindre, les rigueurs de Dieu les épargnent. | 9 Le loro case sono tranquille, e in pace, e non si fa ad essi sentire la verga di Dio. |
10 Leur taureau féconde à coup sûr, leur vache met bas sans avorter. | 10 Le loro vacche non sono sterili, e non abortiscono; concepiscono, e non disperdono i loro parti. |
11 Ils laissent courir leurs gamins comme des brebis, leurs enfants bondir comme des cerfs. | 11 Escon fuori in truppa come pecore i loro teneri figli, e saltano, e scherzano. |
12 Ils chantent avec tambourins et cithares, se réjouissent au son de la flûte. | 12 Portano timpani, e cetre, e danzano al suono degli strumenti. |
13 Leur vie s'achève dans le bonheur, ils descendent en paix au shéol. | 13 Passano felici i loro giorni, e in un istante scendono nel sepolcro. |
14 Eux, pourtant, disent à Dieu: "Ecarte-toi de nous, connaître tes voies ne nous plaît pas! | 14 Eglino che dissero a Dio: Va lungi da noi, non vogliam saper nulla de' tuoi documenti. |
15 Qu'est-ce que Shaddaï pour que nous le servions, quel profit pour nous à l'invoquer?" | 15 Chi è quest'Onnipotente, che noi dobbiamo servirlo, e che gioverebbe a noi il pregarlo? |
16 Ne tiennent-ils pas leur bonheur en main, et Dieu n'est-il pas écarté du conseil des méchants? | 16 Ma poiché in loro potestà non sono i beni loro, sia perciò lungi da me il sistema degli empj. |
17 Voit-on souvent la lampe du méchant s'éteindre, le malheur fondre sur lui, la colère divine détruireses biens, | 17 Quante volte poi si spegne la lucerna degli empj, e vien sopra di essi la piena, e (Dio) nell'ira sua da ad essi la loro porzione di dolori? |
18 le vent le chasser comme une paille, un tourbillon l'emporter comme la bale? | 18 Saran come paglia al soffiar del vento, e come loppa dispersa da turbine. |
19 Dieu se réserverait de le punir dans ses enfants? Mais qu'il soit donc châtié lui-même et qu'il le sache! | 19 Serberà Dio a' figliuoli la pena del padre: e quando Dio renderà mercede, allora quegli imparerà. |
20 Que, de ses yeux, il assiste à sa ruine, qu'il s'abreuve à la fureur de Shaddaï! | 20 Vedrà egli co' proprj occhi il suo sterminio, e berà il furore dell'Onnipotente. |
21 Que peut lui faire, après lui, le sort de sa maison, quand la série de ses mois sera tranchée? | 21 Perocché che importa a lui quel che sarà della sua casa, quando il numero de' suoi mesi sia troncato nel mezzo? |
22 Mais enseigne-t-on à Dieu la science, à Celui qui juge les êtres d'en haut? | 22 Vi sarà forse chi insegni a Dio, a lui che giudica i grandi? |
23 Tel encore meurt en pleine vigueur, au comble du bonheur et de la paix, | 23 Quegli muore robusto, e sano, e ricco, e felice; |
24 les flancs chargés de graisse et la moelle de ses os tout humide. | 24 Le sue viscere sono coperte di grasso, e le sue ossa di midollo: |
25 Et tel autre périt l'amertume dans l'âme, sans avoir goûté au bonheur. | 25 Un altro poi muore tralle afflizioni di spirito, e privo di ogni bene. |
26 Ensemble, dans la poussière, ils se couchent, et la vermine les recouvre. | 26 E con tutto ciò si giaceranno insieme nella polvere, e saran ricoperti dai vermi. |
27 Oh! je sais bien quelles sont vos pensées, vos réflexions méchantes sur mon compte. | 27 Certo io comprendo i vostri pensieri, e gli ingiusti giudizj vostri contro di me. |
28 "Qu'est devenue, dites-vous, la maison du grand seigneur, où est la tente qu'habitaient des méchants?" | 28 Perocché voi dite: La casa di quel principe dov'è? E dove sono i padiglioni degli empj? |
29 N'interrogez-vous pas les voyageurs, méconnaissez-vous leurs témoignages? | 29 Interrogate chicchessia de' viaggiatori, e sentirete, che in questa guisa egli pensa. |
30 Au jour du désastre, le méchant est épargné, au jour de la fureur, il est mis à l'abri. | 30 Perocché pel giorno della vendetta è riserbato l'iniquo, e sarà condotto al dì del furore. |
31 Et qui donc lui reproche en face sa conduite, et lui rend ce qu'il a fait? | 31 Chi biasimerà in faccia a lui i suoi andamenti? E chi a lui renderà quel ch'egli ha fatto? |
32 Il est emporté au cimetière, où il veille sur son tertre. | 32 Egli sarà condotto al sepolcro, e starà immobile tralla turba de' morti. |
33 Les mottes du ravin lui sont douces, et, derrière lui, toute la population défile. | 33 La ghiaia del Cocito godè di averlo, ed ei tirerà dietro a se tutta la gente, e innanzi a se avrà una turba infinita. |
34 Que signifient donc vos vaines consolations? Et quelle tromperie que vos réponses! | 34 Quanto vana è adunque la consolazione che voi mi recate, mentre è dimostrato, che quel che voi dite repugna al vero? |