SCRUTATIO

Giovedi, 19 giugno 2025 - San Romualdo ( Letture di oggi)

Livre de Job 11


font
JERUSALEMBIBBIA VOLGARE
1 Cophar de Naamat prit la parole et dit:1 Rispose Sofar Naamatite, e disse:
2 Le bavard restera-t-il sans réponse? Suffit-il d'être loquace pour avoir raison?2 Or colui che molto favella, non udirà? Ovvero l'uomo, che sarà pieno di parole, sarà giustificato?
3 Ton verbiage rendra-t-il muets les autres, te moqueras-tu sans qu'on te confonde?3 A te solo taceranno li uomini? e quando avrai scherniti tutti li altri, da niuno sarai confutato?
4 Tu as dit: "Ma conduite est pure, je suis irréprochable à tes yeux."4 Certo tu dicesti: pura è la parola mia, e mondo sono nel cospetto tuo.
5 Mais si Dieu voulait parler, ouvrir les lèvres pour te répondre,5 E Iddio il volesse, ch' elli favellasse teco, e aprisse i labbri suoi a te,
6 s'il te dévoilait les secrets de la Sagesse, qui déconcertent toute sagacité, tu saurais que Dieu tedemande compte de ta faute.6 acciò ch' elli mostrasse a te le secrete cose della sapienza, e che in molti modi fosse la legge sua qui; e intendessi che molte cose minori abbi da Dio, che non meriti la iniquitade tua.
7 Prétends-tu sonder la profondeur de Dieu, atteindre la limite de Shaddaï?7 Forse gli andamenti (suoi) di Dio comprenderai, e insino all' Onnipotente perfetto ritornerai?
8 Elle est plus haute que les cieux: que feras-tu? Plus profonde que le shéol: que sauras-tu?8 Più alto è che il cielo; e che farai? più adentro che lo inferno; e donde lo conoscerai?
9 Elle serait plus longue que la terre à mesurer et plus large que la mer.9 La misura sua è più lunga che la terra, larga più che il mare.
10 S'il intervient pour enfermer et convoquer l'assemblée, qui l'en empêchera?10 S'elli sovertisse ogni cosa, ovvero che insieme le raunasse chi (li) contraddirà a lui? (Ovvero chi li potrà dire: perchè fai tu così?)
11 Car lui connaît la fausseté chez l'homme; il voit le crime et y prête attention.11 In verità elli conosce la vanitade delli uomini; e vedendo la iniquitade, or non la considera?
12 Aussi l'écervelé doit-il s'assagir, et l'homme aux moeurs d'onagre se laisser domestiquer.12 L'uomo vano in superbia si dirizza; e sì come puledro dell' asino, così pensa essere nato libero.
13 Allons, redresse tes pensées, tends tes paumes vers lui!13 Ma tu fermasti lo cuore tuo, e spandesti a lui le tue mani.
14 Si tu répudies le mal dont tu serais responsable et ne laisses pas l'injustice habiter sous tes tentes,14 Se la iniquitade, che è nelle tue mani, tu torrae da te, e non starae nel tabernacolo tuo la tua ingiustizia;
15 tu lèveras un front pur, tu seras ferme et sans crainte.15 allora potrai levare la faccia tua senza macchia, e sarai stabile, e non temerai.
16 Ton malheur, tu n'y songeras plus, il laissera le souvenir des eaux qui passent.16 E di ciascuna miseria ti dimenticherai; e sì come dell' acque che trapassorono, non ti ricorderai.
17 Alors débutera une existence plus radieuse que le midi et l'obscurité même sera comme le matin.17 E sì come lo splendore del mezzodì si leverà a te nel vespro; e quando penserai te essere consumato, risplenderai sì come la stella Diana.
18 Confiant car il y a de l'espoir, même après la confusion, tu te coucheras en sécurité.18 E avrai proposto a te la speranza, e sepolto sicuro dormirai.
19 Lorsque tu reposeras, nul ne te troublera, et bien des gens rechercheront ta faveur.19 Riposera'ti, e non sarà chi ti spaventi; e pregheranno la faccia tua molti.
20 Les méchants, eux, tournent des yeux éteints, tout refuge leur fait défaut; leur espoir, c'est le derniersoupir.20 E li occhii degli maligni verranno meno, e lo fuggire perirae da loro, e la speranza loro (ad) abbominazione dell' anima.