Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Livre de Job 11


font
JERUSALEMNOVA VULGATA
1 Cophar de Naamat prit la parole et dit:1 Respondens autem Sophar Naamathites dixit:
2 Le bavard restera-t-il sans réponse? Suffit-il d'être loquace pour avoir raison?2 “ Numquid illi, qui multa loquitur, non et respondetur?
Aut vir verbosus iustificabitur?
3 Ton verbiage rendra-t-il muets les autres, te moqueras-tu sans qu'on te confonde?3 Vaniloquium tuum viros tacere faciet,
et, cum ceteros irriseris, a nullo confutaberis?
4 Tu as dit: "Ma conduite est pure, je suis irréprochable à tes yeux."4 Dixisti enim: “Purus est sermo meus,
et mundus sum in conspectu tuo”.
5 Mais si Dieu voulait parler, ouvrir les lèvres pour te répondre,5 Atque utinam Deus ipse loqueretur tecum
et aperiret labia sua tibi,
6 s'il te dévoilait les secrets de la Sagesse, qui déconcertent toute sagacité, tu saurais que Dieu tedemande compte de ta faute.6 ut ostenderet tibi secreta sapientiae
et arcana consilia eius,
et intellegeres quod multo minora quaerat a te,
quam meretur iniquitas tua.
7 Prétends-tu sonder la profondeur de Dieu, atteindre la limite de Shaddaï?7 Forsitan vestigia Dei comprehendes
et usque ad perfectum Omnipotentem reperies?
8 Elle est plus haute que les cieux: que feras-tu? Plus profonde que le shéol: que sauras-tu?8 Excelsior caelo est, et quid facies?
Profundior inferno, et quid cognosces?
9 Elle serait plus longue que la terre à mesurer et plus large que la mer.9 Longior terra mensura eius
et latior mari.
10 S'il intervient pour enfermer et convoquer l'assemblée, qui l'en empêchera?10 Si subverterit vel concluserit et coarctaverit,
quis contradicet ei?
11 Car lui connaît la fausseté chez l'homme; il voit le crime et y prête attention.11 Ipse enim novit hominum vanitatem;
et videns iniquitatem nonne considerat?
12 Aussi l'écervelé doit-il s'assagir, et l'homme aux moeurs d'onagre se laisser domestiquer.12 Sed et vir vacuus cordatus fit,
et homo tamquam pullum onagri nascitur.
13 Allons, redresse tes pensées, tends tes paumes vers lui!13 Tu autem, si cor tuum firmaveris
et expanderis ad eum manus tuas,
14 Si tu répudies le mal dont tu serais responsable et ne laisses pas l'injustice habiter sous tes tentes,14 si iniquitatem, quae est in manu tua,abstuleris a te,
et non manserit in tabernaculo tuo iniustitia,
15 tu lèveras un front pur, tu seras ferme et sans crainte.15 tunc levare poteris faciem tuam absque macula
et eris stabilis et non timebis.
16 Ton malheur, tu n'y songeras plus, il laissera le souvenir des eaux qui passent.16 Miseriae quoque oblivisceris
et quasi aquarum, quae praeterierunt, recordaberis.
17 Alors débutera une existence plus radieuse que le midi et l'obscurité même sera comme le matin.17 Et quasi meridianus fulgor consurget tibi ad vesperam,
et, cum te caligine tectum putaveris, orieris ut lucifer.
18 Confiant car il y a de l'espoir, même après la confusion, tu te coucheras en sécurité.18 Et habebis fiduciam, proposita tibi spe,
et defossus securus dormies.
19 Lorsque tu reposeras, nul ne te troublera, et bien des gens rechercheront ta faveur.19 Requiesces, et non erit qui te exterreat;
et deprecabuntur faciem tuam plurimi.
20 Les méchants, eux, tournent des yeux éteints, tout refuge leur fait défaut; leur espoir, c'est le derniersoupir.20 Oculi autem impiorum deficient,
et effugium peribit ab eis;
et spes illorum exhalatio animae ”.