Livre de Job 11
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Cophar de Naamat prit la parole et dit: | 1 Respondens autem Sophar Naamathites dixit: |
2 Le bavard restera-t-il sans réponse? Suffit-il d'être loquace pour avoir raison? | 2 “ Numquid illi, qui multa loquitur, non et respondetur? Aut vir verbosus iustificabitur? |
3 Ton verbiage rendra-t-il muets les autres, te moqueras-tu sans qu'on te confonde? | 3 Vaniloquium tuum viros tacere faciet, et, cum ceteros irriseris, a nullo confutaberis? |
4 Tu as dit: "Ma conduite est pure, je suis irréprochable à tes yeux." | 4 Dixisti enim: “Purus est sermo meus, et mundus sum in conspectu tuo”. |
5 Mais si Dieu voulait parler, ouvrir les lèvres pour te répondre, | 5 Atque utinam Deus ipse loqueretur tecum et aperiret labia sua tibi, |
6 s'il te dévoilait les secrets de la Sagesse, qui déconcertent toute sagacité, tu saurais que Dieu tedemande compte de ta faute. | 6 ut ostenderet tibi secreta sapientiae et arcana consilia eius, et intellegeres quod multo minora quaerat a te, quam meretur iniquitas tua. |
7 Prétends-tu sonder la profondeur de Dieu, atteindre la limite de Shaddaï? | 7 Forsitan vestigia Dei comprehendes et usque ad perfectum Omnipotentem reperies? |
8 Elle est plus haute que les cieux: que feras-tu? Plus profonde que le shéol: que sauras-tu? | 8 Excelsior caelo est, et quid facies? Profundior inferno, et quid cognosces? |
9 Elle serait plus longue que la terre à mesurer et plus large que la mer. | 9 Longior terra mensura eius et latior mari. |
10 S'il intervient pour enfermer et convoquer l'assemblée, qui l'en empêchera? | 10 Si subverterit vel concluserit et coarctaverit, quis contradicet ei? |
11 Car lui connaît la fausseté chez l'homme; il voit le crime et y prête attention. | 11 Ipse enim novit hominum vanitatem; et videns iniquitatem nonne considerat? |
12 Aussi l'écervelé doit-il s'assagir, et l'homme aux moeurs d'onagre se laisser domestiquer. | 12 Sed et vir vacuus cordatus fit, et homo tamquam pullum onagri nascitur. |
13 Allons, redresse tes pensées, tends tes paumes vers lui! | 13 Tu autem, si cor tuum firmaveris et expanderis ad eum manus tuas, |
14 Si tu répudies le mal dont tu serais responsable et ne laisses pas l'injustice habiter sous tes tentes, | 14 si iniquitatem, quae est in manu tua,abstuleris a te, et non manserit in tabernaculo tuo iniustitia, |
15 tu lèveras un front pur, tu seras ferme et sans crainte. | 15 tunc levare poteris faciem tuam absque macula et eris stabilis et non timebis. |
16 Ton malheur, tu n'y songeras plus, il laissera le souvenir des eaux qui passent. | 16 Miseriae quoque oblivisceris et quasi aquarum, quae praeterierunt, recordaberis. |
17 Alors débutera une existence plus radieuse que le midi et l'obscurité même sera comme le matin. | 17 Et quasi meridianus fulgor consurget tibi ad vesperam, et, cum te caligine tectum putaveris, orieris ut lucifer. |
18 Confiant car il y a de l'espoir, même après la confusion, tu te coucheras en sécurité. | 18 Et habebis fiduciam, proposita tibi spe, et defossus securus dormies. |
19 Lorsque tu reposeras, nul ne te troublera, et bien des gens rechercheront ta faveur. | 19 Requiesces, et non erit qui te exterreat; et deprecabuntur faciem tuam plurimi. |
20 Les méchants, eux, tournent des yeux éteints, tout refuge leur fait défaut; leur espoir, c'est le derniersoupir. | 20 Oculi autem impiorum deficient, et effugium peribit ab eis; et spes illorum exhalatio animae ”. |