| 1 David rassembla encore toute l'élite d'Israël, 30.000 hommes. | 1 Znów Dawid zgromadził wszystkich doborowych wojowników Izraela w liczbie trzydziestu tysięcy. |
| 2 S'étant mis en route, David et toute l'armée qui l'accompagnait partirent pour Baala de Juda, afinde faire monter de là l'arche de Dieu, qui porte le nom de Yahvé Sabaot, siégeant sur les chérubins. | 2 Dawid i wszyscy ludzie towarzyszący mu, powstawszy, udali się w kierunku judzkiej Baali, aby sprowadzić stamtąd Arkę Boga, który nosi imię: Pan Zastępów spoczywający na cherubach. |
| 3 On chargea l'arche de Dieu sur un chariot neuf et on l'emporta de la maison d'Abinadab, qui est surla colline. Uzza et Ahyo, les fils d'Abinadab, conduisaient le chariot. | 3 Umieszczono Arkę Bożą na nowym wozie i wywieziono ją z domu Abinadaba, położonego na wzgórzu. Uzza i Achio, synowie Abinadaba, prowadzili wóz, |
| 4 Uzza marchait à côté de l'arche de Dieu et Ahyo marchait devant elle. | 4 z Arką Bożą. Achio wyprzedzał Arkę. |
| 5 David et toute la maison d'Israël dansaient devant Yahvé de toutes leurs forces, en chantant au sondes cithares, des harpes, des tambourins, des sistres et des cymbales. | 5 Tak Dawid, jak i cały dom Izraela tańczyli przed Panem z całej siły przy dźwiękach pieśni i gry na cytrach, harfach, bębnach, grzechotkach i cymbałach. |
| 6 Comme on arrivait à l'aire de Nakôn, Uzza étendit la main vers l'arche de Dieu et la retint, car lesboeufs la faisaient verser. | 6 Gdy przybyli na klepisko Nakona, Uzza wyciągnął rękę w stronę Arki Bożej i podtrzymał ją, gdyż woły szarpnęły. |
| 7 Alors la colère de Yahvé s'enflamma contre Uzza: sur place, Dieu le frappa pour cette faute, et ilmourut, là, à côté de l'arche de Dieu. | 7 I zapłonął gniew Pana przeciwko Uzzie i poraził go tam Bóg za ten postępek, tak że umarł przy Arce Bożej. |
| 8 David fut fâché de ce que Yahvé eût foncé sur Uzza et on donna à ce lieu le nom de Pérèç-Uzza,qu'il a gardé jusqu'à maintenant. | 8 A Dawid strapił się, dlatego że Pan dotknął takim ciosem Uzzę, i nazwał to miejsce Peres-Uzza. Tak jest po dzień dzisiejszy. |
| 9 Ce jour-là, David eut peur de Yahvé et dit: "Comment l'arche de Yahvé entrerait-elle chez moi?" | 9 I Dawid uląkł się Pana w owym dniu, mówiąc: Jakże przyjdzie do mnie Arka Pańska? |
| 10 Ainsi David ne voulut pas conserver l'arche de Yahvé chez lui, dans la Cité de David, et laconduisit chez Obed-Edom de Gat. | 10 Nie chciał więc Dawid kierować Arki Pańskiej do siebie, do Miasta Dawidowego. Sprowadził więc ją do domu Obed-Edoma z Gat. |
| 11 L'arche de Yahvé demeura trois mois chez Obed-Edom de Gat, et Yahvé bénit Obed-Edom ettoute sa famille. | 11 I Arka Pańska pozostawała w domu Obed-Edoma z Gat przez trzy miesiące. A Pan pobłogosławił Obed-Edomowi i całej jego rodzinie. |
| 12 On rapporta au roi David que Yahvé avait béni la famille d'Obed-Edom et tout ce qui luiappartenait à cause de l'arche de Dieu. Alors David partit et fit monter l'arche de Dieu de la maison d'Obed-Edom à la Cité de David en grande liesse. | 12 Doniesiono królowi Dawidowi: Pan obdarzył błogosławieństwem rodzinę Obed-Edoma i całe jego mienie z powodu Arki Bożej. Poszedł więc Dawid i sprowadził z wielką radością Arkę Bożą z domu Obed-Edoma do Miasta Dawidowego. |
| 13 Quand les porteurs de l'arche de Yahvé eurent fait six pas, il sacrifia un boeuf et un veau gras. | 13 Ilekroć niosący Arkę Pańską postąpili sześć kroków, składał w ofierze wołu i tuczne cielę. |
| 14 David dansait en tournoyant de toutes ses forces devant Yahvé, il avait ceint un pagne de lin. | 14 Dawid wtedy tańczył z całym zapałem w obecności Pana, a ubrany był w lniany efod. |
| 15 David et toute la maison d'Israël faisaient monter l'arche de Yahvé en poussant des acclamationset en sonnant du cor. | 15 Dawid wraz z całym domem izraelskim prowadził Arkę Pańską, wśród radosnych okrzyków i grania na rogach. |
| 16 Or, comme l'arche de Yahvé entrait dans la Cité de David, la fille de Saül, Mikal, regardait par lafenêtre, et elle vit le roi David qui sautait et tournoyait devant Yahvé, et, dans son coeur, elle le méprisa. | 16 Kiedy Arka Pańska przybyła do Miasta Dawidowego, Mikal, córka Saula, wyglądała przez okno i ujrzała króla Dawida, jak podskakiwał i tańczył przed Panem: wtedy wzgardziła nim w sercu. |
| 17 On introduisit l'arche de Yahvé et on la déposa à sa place, sous la tente que David avait faitdresser pour elle, et David offrit des holocaustes en présence de Yahvé, ainsi que des sacrifices de communion. | 17 Przyniesioną więc Arkę Pańską ustawiono na przeznaczonym na to miejscu w środku Namiotu, który rozpiął dla niej Dawid, po czym Dawid złożył przed Panem całopalenia i ofiary biesiadne. |
| 18 Lorsque David eut achevé d'offrir des holocaustes et des sacrifices de communion, il bénit lepeuple au nom de Yahvé Sabaot. | 18 Kiedy Dawid skończył składanie całopaleń i ofiar biesiadnych, pobłogosławił lud w imieniu Pana Zastępów. |
| 19 Puis il fit une distribution à tout le peuple, à la foule entière des Israélites, hommes et femmes,pour chacun une couronne de pain, une masse de dattes et un gâteau de raisins secs, puis tout le monde s'en allachacun chez soi. | 19 Dokonał potem podziału między cały naród, między cały tłum Izraela, między mężczyzn i kobiety: dla każdego po jednym bochenku chleba, po kawałku mięsa i placku z rodzynkami. Potem wszyscy ludzie udali się do swych domów. |
| 20 Comme David s'en retournait pour bénir sa maisonnée, Mikal, fille de Saül, sortit à sa rencontreet dit: "Comme il s'est fait honneur aujourd'hui, le roi d'Israël, qui s'est découvert aujourd'hui au regard desservantes de ses serviteurs comme se découvrirait un homme de rien!" | 20 Wrócił Dawid, aby wnieść błogosławieństwo do swego domu. Wyszła ku niemu Mikal, córka Saula, i powiedziała: O, jak to wsławił się dzisiaj król izraelski, który się obnażył na oczach niewolnic sług swoich, tak jak się pokazać może ktoś niepoważny. |
| 21 Mais David répondit à Mikal: "C'est devant Yahvé que je danse! Par la vie de Yahvé, qui m'apréféré à ton père et à toute sa maison pour m'instituer chef d'Israël, le peuple de Yahvé, je danserai devantYahvé | 21 Dawid odpowiedział Mikal: Przed Panem, który wybrał mnie zamiast ojca twego i całej twej rodziny i ustanowił mnie wodzem ludu Pańskiego, Izraela, przed Panem będę tańczył. |
| 22 et je m'abaisserai encore davantage. Je serai vil à tes yeux, mais auprès des servantes dont tuparles, auprès d'elles je serai en honneur." | 22 I upokorzyłbym się jeszcze bardziej. Choćbym miał się poniżyć w twoich oczach, to u niewolnic, o których mówisz, sławę bym jeszcze zyskał. |
| 23 Et Mikal, fille de Saül, n'eut pas d'enfant jusqu'au jour de sa mort. | 23 Mikal, córka Saula, była bezdzietna aż do czasu swej śmierci. |