Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Deuxième livre de Samuel 6


font
JERUSALEMDOUAI-RHEIMS
1 David rassembla encore toute l'élite d'Israël, 30.000 hommes.1 And David again gathered together all the chosen men of Israel, thirty thousand.
2 S'étant mis en route, David et toute l'armée qui l'accompagnait partirent pour Baala de Juda, afinde faire monter de là l'arche de Dieu, qui porte le nom de Yahvé Sabaot, siégeant sur les chérubins.2 And David arose and went, with all the people that were with him of the men of Juda to fetch the ark of God, upon which the name of the Lord of hosts is invoked, who sitteth over it upon the cherubims.
3 On chargea l'arche de Dieu sur un chariot neuf et on l'emporta de la maison d'Abinadab, qui est surla colline. Uzza et Ahyo, les fils d'Abinadab, conduisaient le chariot.3 And they laid the ark of God upon a new cart: and took it out of the house of Abinadab, who was in Gabaa: and Oza, and Ahio, the sons of Abinadab, drove the new cart.
4 Uzza marchait à côté de l'arche de Dieu et Ahyo marchait devant elle.4 And when they had taken it out of the house of Abinadab, who was in Gabaa, Ahio having care of the ark of God went before the ark.
5 David et toute la maison d'Israël dansaient devant Yahvé de toutes leurs forces, en chantant au sondes cithares, des harpes, des tambourins, des sistres et des cymbales.5 But David and all Israel played before the Lord on all manner of instruments made of wood, on harps and lutes and timbrels and cornets and cymbals.
6 Comme on arrivait à l'aire de Nakôn, Uzza étendit la main vers l'arche de Dieu et la retint, car lesboeufs la faisaient verser.6 And when they came to the floor of Nachon, Oza put forth his hand to the ark of God, and took hold of it: because the oxen kicked and made it lean aside.
7 Alors la colère de Yahvé s'enflamma contre Uzza: sur place, Dieu le frappa pour cette faute, et ilmourut, là, à côté de l'arche de Dieu.7 And the indignation of the Lord was enkindled against Oza, and he struck him for his rashness: and he died there before the ark of God.
8 David fut fâché de ce que Yahvé eût foncé sur Uzza et on donna à ce lieu le nom de Pérèç-Uzza,qu'il a gardé jusqu'à maintenant.8 And David was grieved because the Lord had struck Oza, and the name of that place was called: The striking of Oza, to this day.
9 Ce jour-là, David eut peur de Yahvé et dit: "Comment l'arche de Yahvé entrerait-elle chez moi?"9 And David was afraid of the Lord that day, saying: How shall the ark of the Lord come to me?
10 Ainsi David ne voulut pas conserver l'arche de Yahvé chez lui, dans la Cité de David, et laconduisit chez Obed-Edom de Gat.10 And he would not have the ark of the Lord brought in to himself into the city of David: but he caused it to be carried into the house of Obededom the Gethite.
11 L'arche de Yahvé demeura trois mois chez Obed-Edom de Gat, et Yahvé bénit Obed-Edom ettoute sa famille.11 And the ark of the Lord abode in the house of Obededom the Gethite three months: and the Lord blessed Obededom, and all his household.
12 On rapporta au roi David que Yahvé avait béni la famille d'Obed-Edom et tout ce qui luiappartenait à cause de l'arche de Dieu. Alors David partit et fit monter l'arche de Dieu de la maison d'Obed-Edom à la Cité de David en grande liesse.12 And it was told king David, that the Lord had blessed Obededom, and all that he had, because of the ark of God. So David went, and brought away the ark of God out of the house of Obededom into the city of David with joy. And there were with David seven choirs, and calves for victims.
13 Quand les porteurs de l'arche de Yahvé eurent fait six pas, il sacrifia un boeuf et un veau gras.13 And when they that carried the ark of the Lord had gone six paces, he sacrificed an ox and a ram:
14 David dansait en tournoyant de toutes ses forces devant Yahvé, il avait ceint un pagne de lin.14 And David danced with all his might before the Lord: and David was girded with a linen ephod.
15 David et toute la maison d'Israël faisaient monter l'arche de Yahvé en poussant des acclamationset en sonnant du cor.15 And David and all the house of Israel brought the ark of the covenant of the Lord with joyful shouting, and with sound of trumpet.
16 Or, comme l'arche de Yahvé entrait dans la Cité de David, la fille de Saül, Mikal, regardait par lafenêtre, et elle vit le roi David qui sautait et tournoyait devant Yahvé, et, dans son coeur, elle le méprisa.16 And when the ark of the Lord was come into the city of David, Michol the daughter of Saul, looking out through a window, saw king David leaping and dancing before the Lord: and she despised him in her heart.
17 On introduisit l'arche de Yahvé et on la déposa à sa place, sous la tente que David avait faitdresser pour elle, et David offrit des holocaustes en présence de Yahvé, ainsi que des sacrifices de communion.17 And they brought the ark of the Lord, and set it in its place in the midst of the tabernacle, which David had pitched for it: and David offered holocausts, and peace offerings before the Lord.
18 Lorsque David eut achevé d'offrir des holocaustes et des sacrifices de communion, il bénit lepeuple au nom de Yahvé Sabaot.18 And when he had made an end of offering holocausts and peace offerings, he blessed the people in the name of the Lord of hosts.
19 Puis il fit une distribution à tout le peuple, à la foule entière des Israélites, hommes et femmes,pour chacun une couronne de pain, une masse de dattes et un gâteau de raisins secs, puis tout le monde s'en allachacun chez soi.19 And he distributed to all the multitude of Israel both men and women, to every one, a cake of bread, and a piece of roasted beef, and fine flour fried with oil: and all the people departed every one to his house.
20 Comme David s'en retournait pour bénir sa maisonnée, Mikal, fille de Saül, sortit à sa rencontreet dit: "Comme il s'est fait honneur aujourd'hui, le roi d'Israël, qui s'est découvert aujourd'hui au regard desservantes de ses serviteurs comme se découvrirait un homme de rien!"20 And David returned to bless his own house: and Michol the daughter of Saul coming out to meet David, said: How glorious was the king of Israel to day, uncovering himself before the handmaids of his servants, and was naked, as if one of the buffoons should be naked.
21 Mais David répondit à Mikal: "C'est devant Yahvé que je danse! Par la vie de Yahvé, qui m'apréféré à ton père et à toute sa maison pour m'instituer chef d'Israël, le peuple de Yahvé, je danserai devantYahvé21 And David said to Michol: Before the Lord, who chose me rather than thy father, and than all his house, and commanded me to be ruler over the people of the Lord in Israel,
22 et je m'abaisserai encore davantage. Je serai vil à tes yeux, mais auprès des servantes dont tuparles, auprès d'elles je serai en honneur."22 I will both play and make myself meaner than I have done: and I will be little in my own eyes: and with the handmaid of whom thou speakest, I shall appear more glorious.
23 Et Mikal, fille de Saül, n'eut pas d'enfant jusqu'au jour de sa mort.23 Therefore Michol the daughter of Saul had no child to the day of her death.