Scrutatio

Domenica, 26 maggio 2024 - San Filippo Neri ( Letture di oggi)

Livre de la Genèse 44


font
JERUSALEMBIBBIA VOLGARE
1 Puis Joseph dit à son intendant: "Remplis les sacs de ces gens avec autant de vivres qu'ils peuventporter et mets l'argent de chacun à l'entrée de son sac.1 E comandò Iosef al dispensatore della casa sua, dicendo: empi li sacchi loro di biada, quanto ve ne puote capere, e poni tutte le pecunie nella sommità del sacco;
2 Ma coupe, celle d'argent, tu la mettras à l'entrée du sac du plus jeune, avec le prix de son grain." Etil fit comme Joseph avait dit.2 e lo mio nappo d'ariento, e lo prezzo che diede del grano, nella bocca del sacco del più giovane. E fatto è così.
3 Lorsque le matin parut, on renvoya nos gens avec leurs ânes.3 E fatta la mattina, sono lasciati colli (sacchi ed) asini loro.
4 Ils étaient à peine sortis de la ville et n'étaient pas bien loin que Joseph dit à son intendant:"Debout! Cours après ces hommes, rattrape-les et dis-leur: Pourquoi avez-vous rendu le mal pour le bien?4 E già della città erano usciti, ed eransi di lungati uno poco. Allora Iosef, andato al dispensa tore della casa sua, disse: lieva su, e perseguita quelli uomini, e quando li avrai presi, dirai: perchè rendete male per bene?
5 N'est-ce pas ce qui sert à mon maître pour boire et aussi pour lire les présages? C'est mal ce quevous avez fait!"5 Lo nappo, che voi avete involato, si è quello con lo quale beve lo signore mio, e nel quale suole augurare; pessima cosa avete fatta.
6 Il les attrapa donc et leur redit ces paroles.6 E fece quegli siccome gli avea comandato. E presegli per ordine, e favello loro.
7 Mais ils répondirent: "Pourquoi Monseigneur parle-t-il ainsi?Loin de tes serviteurs de faire unechose pareille!7 I quali respuosero: perchè favella così lo nostro signore, acciò che i servi tuoi tanto flagizio abbiano commesso?
8 Vois donc: l'argent que nous avions trouvé à l'entrée de nos sacs à blé, nous te l'avons rapporté dupays de Canaan, comment aurions-nous volé de la maison de ton maître argent ou or?8 La pecunia, che noi trovammo nella bocca de sacchi, la portammo a te della terra Canaan; e come è conseguente, che noi t'abbiamo furato, della casa del signore tuo, oro od ariento?
9 Celui de tes serviteurs avec qui on trouvera l'objet sera mis à mort et nous-mêmes deviendronsesclaves de Monseigneur."9 Appresso del quale egli fie trovato de servi tuoi, quello che tu addomandi, sia morto; e noi fiamo servi del signore nostro.
10 Il reprit: "Eh bien! Qu'il en soit comme vous avez dit: celui avec qui on trouvera l'objet sera monesclave, mais vous autres vous serez quittes."10 Il quale disse a loro: sia fatto secondo la vostra sentenza; appresso del quale fie trovato, egli sarà servo (mio); ma voi sarete non colpevoli.
11 Vite, chacun descendit à terre son sac à blé et chacun l'ouvrit.11 Adunque affrettandosi, ponendo li sacchi in terra, ed apertoli tutti quanti,
12 Il les fouilla en commençant par l'aîné et en finissant par le plus jeune, et la coupe fut trouvéedans le sac de Benjamin!12 incominciando a cercare del maggiore al minore, trovò lo nappo in lo sacco di Beniamin.
13 Alors, ils déchirèrent leurs vêtements, rechargèrent chacun son âne et revinrent à la ville.13 Ma quegli, stracciatosi le vestimenta, e ri caricati li asini, ritornarono in l'oppido.
14 Lorsque Juda et ses frères entrèrent dans la maison de Joseph, celui-ci s'y trouvait encore, et ilstombèrent à terre devant lui.14 E prima Iuda colli fratelli suoi andò a Iosef'; e' non s'era ancora partito del luogo; e tutti innanzi a lui parimente si gittarono in terra.
15 Joseph leur demanda: "Quelle est cette action que vous avez commise? Ne saviez-vous pas qu'unhomme comme moi sait deviner?"15 A' quali quegli disse: perchè voleste voi fare così? E ignorate voi, che non è simile a me nella sentenza dell' auguriare?
16 Et Juda répondit: "Que dirons-nous à Monseigneur, comment parler et comment nous justifier?C'est Dieu qui a mis en évidence la faute de tes serviteurs. Nous voici donc les esclaves de Monseigneur, aussibien nous autres que celui aux mains duquel on a trouvé la coupe."16 Al quale Iuda disse: che rispondiamo al signore mio? che favelleremo, e che cosa giusta mente potremo contendere? Iddio trovò la iniquità de servi tuoi; in verità tutti siamo servi del signore mio, e noi e colui appresso del quale è trovato lo nappo.
17 Mais il reprit: "Loin de moi d'agir ainsi! L'homme aux mains duquel la coupe a été trouvée seramon esclave, mais vous, retournez en paix chez votre père."17 Rispuose Iosef: partisi da me, ch' io faccia così; colui che involò lo nappo, quegli sia lo servo mio; e voi ve n'andate liberi al padre vostro.
18 Alors Juda s'approcha de lui et dit: "S'il te plaît, Monseigneur, permets que ton serviteur fasseentendre un mot aux oreilles de Monseigneur, sans que ta colère s'enflamme contre ton serviteur, car tu esvraiment comme Pharaon!18 Ma vegnendo Iuda più presso, confidente mente disse: io ti prego, signore mio, che lo servo tuo favelli una parola nelli orecchii tuoi, e non t'adirare contra lo famulo tuo; in verità tu se ', dopo Faraone,
19 Monseigneur avait posé cette question à ses serviteurs:Avez-vous encore un père ou un frère?19 lo signore mio. Tu domandasti in prima li servi tuoi: avete voi padre o fratello?
20 Et nous avons répondu à Monseigneur: Nous avons un vieux père et un cadet, qui lui est né danssa vieillesse; le frère de celui-ci est mort, il reste le seul enfant de sa mère et notre père l'aime!20 E noi rispondemmo a te, mio signore: abbiamo padre vecchio, ed uno fanciullo piccolo, il quale nella vecchiezza sua nato è, del quale lo suo fratello di quello medesimo ventre è morto; e lui solo ha la madre sua, e lo padre teneramente ama lui.
21 Alors tu as dit à tes serviteurs: Amenez-le moi, que mon regard se pose sur lui.21 E dicesti a' servi tuoi: menate lui a me, e sopra lui io porrò gli occhii miei.
22 Nous avons répondu à Monseigneur: L'enfant ne peut pas quitter son père; s'il quitte son père,celui-ci en mourra.22 Rispondemmo al signore mio: non puote lo fanciullo lasciare lo padre suo; chè se lo lasciasse, si morrebbe.
23 Mais tu as insisté auprès de tes serviteurs: Si votre plus jeune frère ne descend pas avec vous,vous ne serez plus admis en ma présence.23 E dicesti a' servi tuoi: se non ci verrà il vostro fratello minore con voi, non vederete oggi mai la faccia mia.
24 Donc, lorsque nous sommes remontés chez ton serviteur, mon père, nous lui avons apporté lesparoles de Monseigneur.24 E quando noi andammo al famulo tuo, padre nostro, narrammo a lui tutto quello che tu, signor mio, avevi a noi detto.
25 Et lorsque notre père a dit: Retournez pour nous acheter un peu de vivres,25 E disse lo padre nostro: ritornate, e comperate a noi uno poco di grano.
26 nous avons répondu: Nous ne pouvons pas descendre. Nous ne descendrons que si notre jeunefrère est avec nous, car il n'est pas possible que nous soyons admis en présence de cet homme sans que notreplus jeune frère soit avec nous.26 Al quale dicemmo: noi non possiamo ire, se lo fratello nostro minore non viene con esso noi; e faremo prode insieme; altrimente, se non vi fosse, non ardiremo di vedere la faccia dell' uomo.
27 Alors ton serviteur, mon père, nous a dit: Vous savez bien que ma femme ne m'a donné que deuxenfants:27 Ma quegli respuose: voi sapete che due figliuoli generò a me la moglie mia.
28 l'un m'a quitté et j'ai dit: il a été mis en pièces! et je ne l'ai plus revu jusqu'à présent.28 E partissi l'uno, e diceste: la bestia lo devorò, e qui insino ad ora non comparisce.
29 Que vous preniez encore celui-ci d'auprès de moi et qu'il lui arrive malheur et vous feriezdescendre dans la peine mes cheveux blancs au shéol.29 E se voi menerete questo, ed alcuna cosa gl' intervenga nella via, mi vederete li capelli miei canuti con tristizia alle parti inferiori.
30 Maintenant, si j'arrive chez ton serviteur, mon père, sans que soit avec nous l'enfant à l'âmeduquel son âme est liée,30 Adunque se io entrerò al servo tuo, nostro padre, e lo fanciullo non vi sia; conciosia cosa che l'anima sua dall'anima di costui penda;
31 dès qu'il verra que l'enfant n'est pas avec nous, il mourra, et tes serviteurs auront fait descendredans l'affliction les cheveux blancs de ton serviteur, notre père, au shéol.31 e vedrà lui non essere con esso noi, mor rassi; e menaremo, li servi tuoi, li capelli suoi ca nuti con dolore alle parti inferiori.
32 Et ton serviteur s'est porté garant de l'enfant auprès de mon père, en ces termes: Si je ne te leramène pas, j'en serai coupable envers mon père toute ma vie.32 Io proprio tuo servo sarò, lo quale ricevetti lo fanciullo nella mia fede, e promisili, dicente: se io non ti rimeno lui, sarò degno di peccato nel padre mio in ogni tempo.
33 Maintenant, que ton serviteur reste comme esclave de Monseigneur à la place de l'enfant et quecelui-ci remonte avec ses frères.33 Adunque io tuo servo sarò, per lo fanciullo, in servizio del mio signore; ed il fanciullo anderà con li fratelli suoi.
34 Comment, en effet, pourrais-je remonter chez mon père sans que l'enfant soit avec moi? Je neveux pas voir le malheur qui frapperait mon père."34 Io non posso ritornare al padre mio senza il fanciullo, acciò che della tristizia, che opprimerà lo padre mio, non sia testimonio.