1 Gospodari, pružajte svojim robovima što je pravo i pravično, znajući da i vi imate Gospodina na nebu! | 1 Masters, do to your servants that which is just and equal: knowing that you also have a master in heaven. |
2 U molitvi ustrajte, bdijte u njoj u zahvaljivanju! | 2 Be instant in prayer; watching in it with thanksgiving: |
3 Molite ujedno i za nas: da nam Bog otvori vrata riječi te propovijedamo otajstvo Kristovo, za koje sam i okovan; | 3 Praying withal for us also, that God may open unto us a door of speech to speak the mystery of Christ (for which also I am bound;) |
4 da ga očitujem propovijedajući kako treba. | 4 That I may make it manifest as I ought to speak. |
5 Mudro se ponašajte prema onima vani: iskupljujte vrijeme! | 5 Walk with wisdom towards them that are without, redeeming the time. |
6 Riječ neka vam je uvijek ljubazna, solju začinjena: znajte svakomu odgovoriti kako treba. | 6 Let your speech be always in grace seasoned with salt: that you may know how you ought to answer every man. |
7 Što je sa mnom – o svemu će vas obavijestiti Tihik, ljubljeni brat, vjerni poslužitelj i sa mnom sluga u Gospodinu. | 7 All the things that concern me, Tychicus, our dearest brother, and faithful minister and fellow servant in the Lord, will make known to you, |
8 Njega šaljem k vama baš zato da znate kako smo i da ohrabri srca vaša. | 8 Whom I have sent to you for this same purpose, that he may know the things that concern you, and comfort your hearts, |
9 Šaljem ga s Onezimom, vjernim i ljubljenim bratom, koji je vaš zemljak: oni će vam priopćiti kako je ovdje. | 9 With Onesimus, a most beloved and faithful brother, who is one of you. All things that are done here, they shall make known to you. |
10 Pozdravlja vas Aristarh, suuznik moj. I Marko, nećak Barnabin, o kome primiste naredbe: dođe li k vama, lijepo ga primite. | 10 Aristarchus, my fellow prisoner, saluteth you, and Mark, the cousin german of Barnabus, touching whom you have received commandments; if he come unto you, receive him: |
11 Pozdravlja vas i Isus, zvani Just. Od onih koji su iz obrezanja samo su mi ovi suradnici na kraljevstvu Božjemu, oni mi bijahu utjehom. | 11 And Jesus, that is called Justus: who are of the circumcision: these only are my helpers in the kingdom of God; who have been a comfort to me. |
12 Pozdravlja vas Epafra, vaš zemljak, sluga Krista Isusa; on se uvijek bori za vas u molitvama: da se održite, savršeni i ispunjeni, u posvemašnjoj volji Božjoj. | 12 Epaphras saluteth you, who is one of you, a servant of Christ Jesus, who is always solicitous for you in prayers, that you may stand perfect, and full in all the will of God. |
13 Svjedočim doista za nj: mnogo se trudi za vas i za one u Laodiceji i one u Hierapolu. | 13 For I bear him testimony that he hath much labour for you, and for them that are at Laodicea, and them at Hierapolis. |
14 Pozdravlja vas Luka, ljubljeni liječnik, i Dema. | 14 Luke, the most dear physician, saluteth you: and Demas. |
15 Pozdravite braću u Laodiceji, i Nimfu i Crkvu u njezinoj kući. | 15 Salute the brethren who are at Laodicea, and Nymphas, and the church that is in his house. |
16 A kad se ova poslanica pročita kod vas, pobrinite se da se pročita i u Laodicejskoj crkvi, i vi da pročitate onu iz Laodiceje. | 16 And when this epistle shall have been read with you, cause that it be read also in the church of the Laodiceans: and that you read that which is of the Laodiceans. |
17 I recite Arhipu: »Pazi na službu koju si primio u Gospodinu: ispuni je!« | 17 And say to Archippus: Take heed to the ministry which thou hast received in the Lord, that thou fulfil it. |
18 Pozdrav mojom rukom, Pavlovom! Spominjite se mojih okova! Milost s vama! | 18 The salutation of Paul with my own hand. Be mindful of my bands. Grace be with you. Amen |