1 Kad se sleže metež, posla Pavao po učenike, ohrabri ih, pozdravi i otputova u Makedoniju. | 1 And after the tumult was ceased, Paul calling to him the disciples, and exhorting them, took his leave, and set forward to go into Macedonia. |
2 Prešavši one krajeve, hrabreći braću besjedom mnogom, dođe u Grčku | 2 And when he had gone over those parts, and had exhorted them with many words, he came into Greece; |
3 i provede ondje tri mjeseca. Upravo kad je htio otploviti u Siriju, postaviše mu Židovi zasjedu pa odluči vratiti se preko Makedonije. | 3 Where, when he had spent three months, the Jews laid wait for him, as he was about to sail into Syria; so he took a resolution to return through Macedonia. |
4 Pratili su ga: Sopater Pirov, Berejac, Solunjani Aristarh i Sekund, Gaj Derbanin, Timotej i Azijci Tihik i Trofim. | 4 And there accompanied him Sopater the son of Pyrrhus, of Berea; and of the Thessalonians, Aristarchus, and Secundus, and Gaius of Derbe, and Timothy; and of Asia, Tychicus and Trophimus. |
5 Oni odoše prije te nas dočekaše u Troadi. | 5 These going before, stayed for us at Troas. |
6 Mi pak nakon danâ Beskvasnih kruhova otplovismo iz Filipa i nakon pet dana dođosmo k njima u Troadu, gdje proboravismo sedam dana. | 6 But we sailed from Philippi after the days of the Azymes, and came to them to Troas in five days, where we abode seven days. |
7 U prvi dan tjedna, kad se sabrasmo lomiti kruh, Pavao im govoraše i kako je sutradan kanio otputovati, probesjedi sve do ponoći. | 7 And on the first day of the week, when we were assembled to break bread, Paul discoursed with them, being to depart on the morrow: and he continued his speech until midnight. |
8 U gornjoj sobi gdje smo se sabrali bijaše dosta svjetiljaka. | 8 And there were a great number of lamps in the upper chamber where we were assembled. |
9 Na prozoru je sjedio neki mladić imenom Eutih. Kako je Pavao dulje govorio, utone on u dubok san. Svladan snom, pade s trećeg kata dolje. Digoše ga mrtva. | 9 And a certain young man named Eutychus, sitting on the window, being oppressed with a deep sleep, (as Paul was long preaching,) by occasion of his sleep fell from the third loft down, and was taken up dead. |
10 Pavao siđe, nadnese se nad dječaka, obujmi ga i reče: »Ne uznemirujte se! Duša je još u njemu!« | 10 To whom, when Paul had gone down, he laid himself upon him, and embracing him, said: Be not troubled, for his soul is in him. |
11 Zatim se pope pa pošto razlomi kruh i blagova, dugo je još zborio, sve do zore. Tad otputova. | 11 Then going up, and breaking bread and tasting, and having talked a long time to them, until daylight, so he departed. |
12 Mladića odvedoše živa, neizmjerno utješeni. | 12 And they brought the youth alive, and were not a little comforted. |
13 Mi pak pođosmo naprijed lađom: otplovismo u As. Odande smo imali povesti Pavla – tako je odredio kad se spremao poći pješice. | 13 But we, going aboard the ship, sailed to Assos, being there to take in Paul; for so he had appointed, himself purposing to travel by land. |
14 Kad nam se u Asu pridruži, uzesmo ga i stigosmo u Mitilenu. | 14 And when he had met with us at Assos, we took him in, and came to Mitylene. |
15 Odande odjedrismo sutradan i stigosmo nadomak Hija, prekosutra krenusmo u Sam, a idućeg dana stigosmo u Milet. | 15 And sailing thence, the day following we came over against Chios; and the next day we arrived at Samos; and the day following we came to Miletus. |
16 Jer Pavao je odlučio mimoići Efez da se ne bi zadržao u Aziji: žurio se da, uzmogne li, na dan Pedesetnice bude u Jeruzalemu. | 16 For Paul had determined to sail by Ephesus, lest he should be stayed any time in Asia. For he hasted, if it were possible for him, to keep the day of Pentecost at Jerusalem. |
17 Ipak iz Mileta posla u Efez po starješine Crkve. | 17 And sending from Miletus to Ephesus, he called the ancients of the church. |
18 Kad stigoše, reče im: »Vi znate kako sam se sve vrijeme, od prvog dana kada stupih u Aziju, ponašao među vama: | 18 And when they were come to him, and were together, he said to them: You know from the first day that I came into Asia, in what manner I have been with you, for all the time, |
19 služio sam Gospodinu sa svom poniznošću u suzama i kušnjama koje me zadesiše zbog zasjeda židovskih; | 19 Serving the Lord with all humility, and with tears, and temptations which befell me by the conspiracies of the Jews; |
20 ništa korisno nisam propustio navijestiti vam i naučiti vas – javno i po kućama; | 20 How I have kept back nothing that was profitable to you, but have preached it to you, and taught you publicly, and from house to house, |
21 upozoravao sam Židove i Grke da se obrate k Bogu i da vjeruju u Gospodina našega Isusa.« | 21 Testifying both to Jews and Gentiles penance towards God, and faith in our Lord Jesus Christ. |
22 »A sad, evo, okovan Duhom idem u Jeruzalem. Što će me u njemu zadesiti, ne znam, | 22 And now, behold, being bound in the spirit, I go to Jerusalem: not knowing the things which shall befall me there: |
23 osim što mi Duh Sveti u svakom gradu jamči da me čekaju okovi i nevolje. | 23 Save that the Holy Ghost in every city witnesseth to me, saying: That bands and afflictions wait for me at Jerusalem. |
24 Ali ni najmanje mi nije do života, samo da dovršim trku svoju i službu koju primih od Gospodina Isusa: svjedočiti za evanđelje milosti Božje.« | 24 But I fear none of these things, neither do I count my life more precious than myself, so that I may consummate my course and the ministry of the word which I received from the Lord Jesus, to testify the gospel of the grace of God. |
25 »I sad, evo, znam: nećete više vidjeti lica moga, svi vi posred kojih prođoh propovijedajući Kraljevstvo. | 25 And now behold, I know that all you, among whom I have gone preaching the kingdom of God, shall see my face no more. |
26 Zato vam u ovaj dan današnji jamčim: čist sam od krvi sviju | 26 Wherefore I take you to witness this day, that I am clear from the blood of all men; |
27 jer nisam propustio navijestiti vam ništa od svega nauma Božjega.« | 27 For I have not spared to declare unto you all the counsel of God. |
28 »Pazite na sebe i na sve stado u kojem vas Duh Sveti postavi nadglednicima, da pasete Crkvu Božju koju steče krvlju svojom.« | 28 Take heed to yourselves, and to the whole flock, wherein the Holy Ghost hath placed you bishops, to rule the church of God, which he hath purchased with his own blood. |
29 »Ja znam da će nakon mog odlaska među vas uljesti vuci okrutni koji ne štede stada, | 29 I know that, after my departure, ravening wolves will enter in among you, not sparing the flock. |
30 a između vas će samih ustati ljudi koji će iskrivljavati nauk da bi odvukli učenike za sobom. | 30 And of your own selves shall arise men speaking perverse things, to draw away disciples after them. |
31 Zato bdijte imajući na pameti da sam tri godine bez prestanka noću i danju suze lijevajući urazumljivao svakoga od vas.« | 31 Therefore watch, keeping in memory, that for three years I ceased not, with tears to admonish every one of you night and day. |
32 »I sada vas povjeravam Bogu i Riječi milosti njegove koja je kadra izgraditi vas i dati vam baštinu među svima posvećenima.« | 32 And now I commend you to God, and to the word of his grace, who is able to build up, and to give an inheritance among all the sanctified. |
33 »Ni za čijim srebrom, zlatom ili ruhom nisam hlepio. | 33 I have not coveted any man's silver, gold, or apparel, as |
34 Sami znate: za potrebe moje i onih koji su sa mnom zasluživale su ove ruke. | 34 You yourselves know: for such things as were needful for me and them that are with me, these hands have furnished. |
35 U svemu vam pokazah: tako se trudeći treba se zauzimati za nemoćne i na pameti imati riječi Gospodina Isusa jer on reče: ‘Blaženije je davati nego primati.’« | 35 I have shewed you all things, how that so labouring you ought to support the weak, and to remember the word of the Lord Jesus, how he said: It is a more blessed thing to give, rather than to receive. |
36 Kada to doreče, klekne te se zajedno sa svima njima pomoli. | 36 And when he had said these things, kneeling down, he prayed with them all. |
37 Tad svi briznuše u velik plač, obisnuše se Pavlu oko vrata i stadoše ga cjelivati, | 37 And there was much weeping among them all; and falling on the neck of Paul, they kissed him, |
38 ražalošćeni nadasve riječju koju im reče: da više neće vidjeti lica njegova. Zatim ga ispratiše na lađu. | 38 Being grieved most of all for the word which he had said, that they should see his face no more. And they brought him on his way to the ship. |