Evanđelje po Ivanu 3
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Biblija Hrvatski | EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS |
---|---|
1 Bijaše među farizejima čovjek imenom Nikodem, ugledan Židov. | 1 Había entre los fariseos un hombre llamado Nicodemo, que era uno de los notables entre los judíos. |
2 On dođe Isusu obnoć i reče mu: »Rabbi, znamo da si od Boga došao kao učitelj jer nitko ne može činiti znamenja kakva ti činiš ako Bog nije s njime.« | 2 Fue de noche a ver a Jesús y le dijo: «Maestro, sabemos que tú has venido de parte de Dios para enseñar, porque nadie puede realizar los signos que tú haces, si Dios no está con él». |
3 Odgovori mu Isus: »Zaista, zaista, kažem ti: tko se ne rodi nanovo, odozgor, ne može vidjeti kraljevstva Božjega!« | 3 Jesús le respondió: «Te aseguro que el que no renace de lo alto no puede ver el Reino de Dios.» |
4 Kaže mu Nikodem: »Kako se čovjek može roditi kad je star? Zar može po drugi put ući u utrobu majke svoje i roditi se?« | 4 Nicodemo le preguntó: «¿Cómo un hombre puede nacer cuando ya es viejo? ¿Acaso puede entrar por segunda vez en el seno de su madre y volver a nacer?». |
5 Odgovori Isus: »Zaista, zaista, kažem ti: ako se tko ne rodi iz vode i Duha, ne može ući u kraljevstvo Božje. | 5 Jesús le respondió: «Te aseguro que el que no nace del agua y del Espíritu no puede entrar en el Reino de Dios. |
6 Što je od tijela rođeno, tijelo je; i što je od Duha rođeno, duh je. | 6 Lo que nace de la carne es carne, lo que nace de Espíritu es espíritu. |
7 Ne čudi se što ti rekoh: ‘Treba da se rodite nanovo, odozgor.’ | 7 No te extrañes de que te haya dicho: «Ustedes tienen que renacer de lo alto». |
8 Vjetar puše gdje hoće; čuješ mu šum, a ne znaš odakle dolazi i kamo ide. Tako je sa svakim koji je rođen od Duha.« | 8 El viento sopla donde quiere: tú oyes su voz, pero no sabes de dónde viene ni a dónde va. Lo mismo sucede con todo el que ha nacido del Espíritu». |
9 Upita ga Nikodem: »Kako se to može zbiti?« | 9 «¿Cómo es posible todo esto?», le volvió a preguntar Nicodemo. |
10 Odgovori mu Isus: »Ti si učitelj u Izraelu pa to da ne razumiješ? | 10 Jesús le respondió: «¿Tú, que eres maestro en Israel, no sabes estas cosas? |
11 Zaista, zaista, kažem ti: govorimo što znamo, svjedočimo za ono što vidjesmo, ali svjedočanstva našega ne primate. | 11 Te aseguro que nosotros hablamos de lo que hablamos de lo que sabemos y damos testimonio de lo que hemos visto, pero ustedes no aceptan nuestro testimonio. |
12 Ako vam rekoh zemaljsko pa ne vjerujete, kako ćete vjerovati kad vam budem govorio nebesko? | 12 Si no creen cuando les hablo de las cosas de la tierra, ¿cómo creerán cuando les hable de las cosas del cielo? |
13 Nitko nije uzašao na nebo doli onaj koji siđe s neba, Sin Čovječji. | 13 Nadie ha subido al cielo, sino el que descendió del cielo, el Hijo del hombre que está en el cielo. |
14 I kao što je Mojsije podigao zmiju u pustinji tako ima biti podignut Sin Čovječji | 14 De la misma manera que Moisés levantó en alto la serpiente en el desierto, también es necesario que el Hijo del hombre sea levantado en alto, |
15 da svaki koji vjeruje, u njemu ima život vječni. | 15 para que todos los que creen en él tengan Vida eterna. |
16 Uistinu, Bog je tako ljubio svijet te je dao svoga Sina Jedinorođenca da nijedan koji u njega vjeruje ne propadne, nego da ima život vječni. | 16 Sí, Dios amó tanto al mundo, que entregó a su Hijo único para que todo el que cree en él no muera, sino que tenga Vida eterna. |
17 Ta Bog nije poslao Sina na svijet da sudi svijetu, nego da se svijet spasi po njemu. | 17 Porque Dios no envió a su Hijo para juzgar al mundo, sino para que el mundo se salve por él. |
18 Tko vjeruje u njega, ne osuđuje se; a tko ne vjeruje, već je osuđen što nije vjerovao u ime jedinorođenoga Sina Božjega. | 18 El que cree en él, no es condenado; el que no cree, ya está condenado, porque no ha creído en el nombre del Hijo único de Dios. |
19 A ovo je taj sud: Svjetlost je došla na svijet, ali ljudi su više ljubili tamu nego svjetlost jer djela im bijahu zla. | 19 En esto consiste el juicio: la luz vino al mundo, y los hombres prefirieron las tinieblas a la luz, porque sus obras eran malas. |
20 Uistinu, tko god čini zlo, mrzi svjetlost i ne dolazi k svjetlosti da se ne razotkriju djela njegova; | 20 Todo el que obra mal odia la luz y no se acerca a ella, por temor de que sus obras sean descubiertas. |
21 a tko čini istinu, dolazi k svjetlosti nek bude bjelodano da su djela njegova u Bogu učinjena.« | 21 En cambio, el que obra conforme a la verdad se acerca a la luz, para que se ponga de manifiesto que sus obras han sido hechas en Dios». |
22 Poslije toga ode Isus sa svojim učenicima u Judejsku zemlju. Tu je boravio s njima i krstio. | 22 Después de esto, Jesús fue con sus discípulos a Judea. Permaneció allí con ellos y bautizaba. |
23 A krstio je i Ivan, u Enonu blizu Salima, jer ondje bijaše mnogo vode. Ljudi su dolazili i krstili se. | 23 Juan seguía bautizando en Enón, cerca de Salim, porque había mucha agua en ese lugar y la gente acudía para hacerse bautizar. |
24 Jer Ivan još nije bio bačen u tamnicu. | 24 Juan no había sido encarcelado todavía |
25 Između Ivanovih učenika i nekog Židova nastade tako prepirka o čišćenju. | 25 Se originó entonces una discusión entre los discípulos de Juan y un judío, acerca de la purificación. |
26 Dođoše Ivanu i rekoše mu: »Učitelju, onaj koji s tobom bijaše s onu stranu Jordana i za kojega si ti svjedočio – on eno krsti i svi hrle k njemu.« | 26 Fueron a buscar a Juan y le dijeron: «Maestro, el que estaba contigo al otro lado del Jordán y del que tú has dado testimonio, también bautiza y todos acuden a él». |
27 Ivan odgovori: »Nitko ne može sebi uzeti ništa ako mu nije dano s neba. | 27 Juan respondió: «Nadie puede atribuirse nada que no haya recibido del cielo. |
28 Vi ste mi sami svjedoci da sam rekao: ‘Nisam ja Krist, nego poslan sam pred njim.’ | 28 Ustedes mismos son testigos de que he dicho: "Yo no soy el Mesías, pero he sido enviado delante de él". |
29 Tko ima zaručnicu, zaručnik je. A prijatelj zaručnikov koji stoji uza nj i sluša ga, klikće od radosti na glas zaručnikov. Ta se moja radost upravo ispunila. | 29 En las bodas, el que se casa es el esposo; pero el amigo del esposo, que está allí y lo escucha, se llena de alegría al oír su voz. Por eso mi gozo es ahora perfecto. |
30 On treba da raste, a ja da se umanjujem. | 30 Es necesario que él crezca y que yo disminuya». |
31 Tko odozgor dolazi, on je iznad sviju; tko je sa zemlje, zemaljski je i zemaljski govori. Tko dolazi s neba, on je iznad sviju: | 31 El que viene de lo alto está por encima de todos. El que es de la tierra pertenece a la tierra y habla de la tierra. El que vino del cielo |
32 što je vidio i čuo – za to svjedoči, a svjedočanstva njegova nitko ne prima. | 32 da testimonio de lo que ha visto y oído, pero nadie recibe su testimonio. |
33 Tko primi njegovo svjedočanstvo, potvrđuje da je Bog istinit. | 33 El que recibe su testimonio certifica que Dios es veraz. |
34 Uistinu, onaj koga Bog posla Božje riječi govori jer Bog Duha ne daje na mjeru. | 34 El que Dios envió dice las palabras de Dios, porque Dios le da el Espíritu sin medida. |
35 Otac ljubi Sina i sve je predao u ruku njegovu. | 35 El Padre ama al Hijo y ha puesto todo en sus manos. |
36 Tko vjeruje u Sina, ima vječni život; a tko neće da vjeruje u Sina, neće vidjeti života; gnjev Božji ostaje na njemu.« | 36 El que cree en el Hijo tiene Vida eterna. El que se niega a creer en el Hijo no verá la Vida, sino que la ira de Dios pesa sobre él. |