1 I ušavši u lađu, preplovi i dođe u svoj grad. | 1 فدخل السفينة واجتاز وجاء الى مدينته. |
2 Kad gle, doniješe mu uzetoga koji je ležao na nosiljci. Vidjevši njihovu vjeru, reče Isus uzetomu: »Hrabro, sinko, otpuštaju ti se grijesi!« | 2 واذا مفلوج يقدمونه اليه مطروحا على فراش. فلما رأى يسوع ايمانهم قال للمفلوج ثق يا بني. مغفورة لك خطاياك. |
3 A gle, neki od pismoznanaca rekoše u sebi: »Ovaj huli!« | 3 واذا قوم من الكتبة قد قالوا في انفسهم هذا يجدّف. |
4 Prozrevši njihove misli, Isus reče: »Zašto snujete zlo u srcima? | 4 فعلم يسوع افكارهم فقال لماذا تفكرون بالشر في قلوبكم. |
5 Ta što je lakše reći: ‘Otpuštaju ti se grijesi’ ili reći: ‘Ustani i hodi’? | 5 ايما ايسر ان يقال مغفورة لك خطاياك. ام ان يقال قم وامش. |
6 Ali da znate: vlastan je Sin Čovječji na zemlji otpuštati grijehe!« Tada reče uzetomu: »Ustani, uzmi nosiljku i pođi kući!« | 6 ولكن لكي تعلموا ان لابن الانسان سلطانا على الارض ان يغفر الخطايا. حينئذ قال للمفلوج. قم احمل فراشك واذهب الى بيتك. |
7 I on usta te ode kući. | 7 فقام ومضى الى بيته. |
8 Kad mnoštvo to vidje, zaprepasti se i poda slavu Bogu koji takvu vlast dade ljudima. | 8 فلما رأى الجموع تعجبوا ومجدوا الله الذي اعطى الناس سلطانا مثل هذا |
9 Odlazeći odande, ugleda Isus čovjeka zvanog Matej gdje sjedi u carinarnici. I kaže mu: »Pođi za mnom!« On usta i pođe za njim. | 9 وفيما يسوع مجتاز من هناك رأى انسانا جالسا عند مكان الجباية اسمه متى. فقال له اتبعني. فقام وتبعه. |
10 Dok je Isus bio u kući za stolom, gle, mnogi carinici i grešnici dođoše za stol s njime i njegovim učenicima. | 10 وبينما هو متكئ في البيت اذا عشارون وخطاة كثيرون قد جاءوا واتكأوا مع يسوع وتلاميذه. |
11 Vidjevši to, farizeji stanu govoriti: »Zašto vaš učitelj jede s carinicima i grešnicima?« | 11 فلما نظر الفريسيون قالوا لتلاميذه لماذا ياكل معلمكم مع العشارين والخطاة. |
12 A on, čuvši to, reče: »Ne treba zdravima liječnika, nego bolesnima. | 12 فلما سمع يسوع قال لهم لا يحتاج الاصحاء الى طبيب بل المرضى. |
13 Hajdete i proučite što znači: Milosrđe mi je milo, a ne žrtva. Ta ne dođoh zvati pravednike, nego grešnike.« | 13 فاذهبوا وتعلّموا ما هو. اني اريد رحمة لا ذبيحة. لاني لم آت لادعو ابرارا بل خطاة الى التوبة |
14 Tada pristupe k njemu Ivanovi učenici govoreći: »Zašto mi i farizeji postimo, a učenici tvoji ne poste?« | 14 حينئذ اتى اليه تلاميذ يوحنا قائلين لماذا نصوم نحن والفريسيون كثيرا واما تلاميذك فلا يصومون. |
15 Nato im Isus reče: »Mogu li svatovi tugovati dok je s njima zaručnik? Doći će već dani kad će im se ugrabiti zaručnik, i tada će postiti!« | 15 فقال لهم يسوع هل يستطيع بنو العرس ان ينوحوا ما دام العريس معهم. ولكن ستأتي ايام حين يرفع العريس عنهم فحينئذ يصومون. |
16 »A nitko ne stavlja krpe od sirova sukna na staro odijelo, jer zakrpa vuče s odijela pa nastane još veća rupa.« | 16 ليس احد يجعل رقعة من قطعة جديدة على ثوب عتيق. لان الملء ياخذ من الثوب فيصير الخرق اردأ. |
17 »I ne ulijeva se novo vino u stare mješine. Inače se mješine proderu, vino prolije, a mješine propadnu. Nego, novo se vino ulijeva u nove mješine pa se oboje sačuva.« | 17 ولا يجعلون خمرا جديدة في زقاق عتيقة. لئلا تنشقّ الزقاق فالخمر تنصب والزقاق تتلف. بل يجعلون خمرا جديدة في زقاق جديدة فتحفظ جميعا |
18 Dok im on to govoraše, gle, pristupi neki glavar, pokloni mu se do zemlje i reče: »Kći mi, evo, umrije, ali dođi, stavi ruku na nju, i oživjet će.« | 18 وفيما هو يكلمهم بهذا اذا رئيس قد جاء فسجد له قائلا ان ابنتي الآن ماتت. لكن تعال وضع يدك عليها فتحيا. |
19 Isus usta te s učenicima pođe za njim. | 19 فقام يسوع وتبعه هو وتلاميذه. |
20 I gle, neka žena koja bolovaše dvanaest godina od krvarenja priđe odostraga i dotaknu se skuta njegove haljine. | 20 واذا امرأة نازفة دم منذ اثنتي عشرة سنة قد جاءت من ورائه ومسّت هدب ثوبه. |
21 Mislila je: »Dotaknem li se samo njegove haljine, spasit ću se.« | 21 لانها قالت في نفسها ان مسست ثوبه فقط شفيت. |
22 A Isus se okrenu i vidjevši je reče: »Hrabro, kćeri, vjera te tvoja spasila.« I žena bî spašena od toga časa. | 22 فالتفت يسوع وابصرها فقال ثقي يا ابنة. ايمانك قد شفاك فشفيت المرأة من تلك الساعة. |
23 I uđe Isus u kuću glavarovu. Ugleda svirače i bučno mnoštvo pa | 23 ولما جاء يسوع الى بيت الرئيس ونظر المزمرين والجمع يضجون |
24 reče: »Odstupite! Djevojka nije umrla, nego spava.« Oni mu se podsmjehivahu. | 24 قال لهم تنحوا. فان الصبية لم تمت لكنها نائمة. فضحكوا عليه. |
25 A kad je svijet bio izbačen, uđe on, primi djevojku za ruku i ona bî uskrišena. | 25 فلما اخرج الجمع دخل وامسك بيدها. فقامت الصبية. |
26 I razglasi se to po svem onom kraju. | 26 فخرج ذلك الخبر الى تلك الارض كلها |
27 Kad je Isus odlazio odande, pođu za njim dva slijepca vičući: »Smiluj nam se, Sine Davidov!« | 27 وفيما يسوع مجتاز من هناك تبعه اعميان يصرخان ويقولان ارحمنا يا ابن داود. |
28 A kad uđe u kuću, pristupe mu slijepci. Isus im kaže: »Vjerujete li da mogu to učiniti?« Kažu mu: »Da, Gospodine!« | 28 ولما جاء الى البيت تقدم اليه الاعميان. فقال لهما يسوع أتؤمنان اني اقدر ان افعل هذا. قالا له نعم يا سيد. |
29 Tada se dotače njihovih očiju govoreći: »Neka vam bude po vašoj vjeri.« | 29 حينئذ لمس اعينهما قائلا بحسب ايمانكما ليكن لكما. |
30 I otvoriše im se oči. A Isus im poprijeti: »Pazite da nitko ne dozna!« | 30 فانفتحت اعينهما. فانتهرهما يسوع قائلا انظرا لا يعلم احد. |
31 Ali oni, izišavši, razniješe glas o njemu po svem onom kraju. | 31 ولكنهما خرجا واشاعاه في تلك الارض كلها |
32 Tek što oni iziđoše, gle, doniješe mu njemaka opsjednuta. | 32 وفيما هما خارجان اذا انسان اخرس مجنون قدموه اليه. |
33 Pošto izagna đavla, progovori njemak. Mnoštvo se čudom čudilo i govorilo: »Nikada se takvo što ne vidje u Izraelu!« | 33 فلما اخرج الشيطان تكلم الاخرس. فتعجب الجموع قائلين لم يظهر قط مثل هذا في اسرائيل. |
34 A farizeji govorahu: »Po poglavici đavolskome izgoni đavle.« | 34 اما الفريسيون فقالوا برئيس الشياطين يخرج الشياطين |
35 I obilazio je Isus sve gradove i sela učeći po njihovim sinagogama, propovijedajući evanđelje o Kraljevstvu i liječeći svaku bolest i svaku nemoć. | 35 وكان يسوع يطوف المدن كلها والقرى يعلّم في مجامعها. ويكرز ببشارة الملكوت. ويشفي كل مرض وكل ضعف في الشعب. |
36 Vidjevši mnoštvo, sažali mu se nad njim jer bijahu izmučeni i ophrvani kao ovce bez pastira. | 36 ولما رأى الجموع تحنن عليهم اذ كانوا منزعجين ومنطرحين كغنم لا راعي لها. |
37 Tada reče svojim učenicima: »Žetve je mnogo, a radnikâ malo. | 37 حينئذ قال لتلاميذه الحصاد كثير ولكن الفعلة قليلون. |
38 Molite dakle gospodara žetve da pošalje radnike u žetvu svoju.« | 38 فاطلبوا من رب الحصاد ان يرسل فعلة الى حصاده |