Evanđelje po Mateju 4
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Biblija Hrvatski | DIODATI |
---|---|
1 Duh tada odvede Isusa u pustinju da ga đavao iskuša. | 1 ALLORA Gesù fu condotto dallo Spirito nel deserto, per esser tentato dal diavolo. |
2 I propostivši četrdeset dana i četrdeset noći, napokon ogladnje. | 2 E dopo che ebbe digiunato quaranta giorni, e quaranta notti, alla fine ebbe fame. |
3 Tada mu pristupi napasnik i reče: »Ako si Sin Božji, reci da ovo kamenje postane kruhom.« | 3 E il tentatore, accostatoglisi, disse: Se pur tu sei Figliuol di Dio, di’ che queste pietre divengano pani. |
4 A on odgovori: »Pisano je: Ne živi čovjek samo o kruhu, nego o svakoj riječi što izlazi iz Božjih usta.« | 4 Ma egli, rispondendo, disse: Egli è scritto: L’uomo non vive di pan solo, ma d’ogni parola che procede dalla bocca di Dio. |
5 Đavao ga tada povede u Sveti grad, postavi ga na vrh Hrama | 5 Allora il diavolo lo trasportò nella santa città, e lo pose sopra l’orlo del tetto del tempio. |
6 i reče mu: »Ako si Sin Božji, baci se dolje! Ta pisano je: Anđelima će svojim zapovjediti za tebe i na rukama će te nositi da se gdje nogom ne spotaknešo kamen.« | 6 E gli disse: Se pur sei Figliuol di Dio, gettati giù; perciocchè egli è scritto: Egli darà ordine a’ suoi angeli intorno a te; ed essi ti torranno nelle lor mani, che talora tu non t’intoppi del piè in alcuna pietra. |
7 Isus mu kaza: »Pisano je također: Ne iskušavaj Gospodina, Boga svojega!« | 7 Gesù gli disse: Egli è altresì scritto: Non tentare il Signore Iddio tuo. |
8 Đavao ga onda povede na goru vrlo visoku i pokaza mu sva kraljevstva svijeta i slavu njihovu | 8 Di nuovo il diavolo lo trasportò sopra un monte altissimo, e gli mostrò tutti i regni del mondo, e la lor gloria, e gli disse: |
9 pa mu reče: »Sve ću ti to dati ako mi se ničice pokloniš.« | 9 Io ti darò tutte queste cose, se, gettandoti in terra, tu mi adori. |
10 Tada mu reče Isus: »Odlazi, Sotono! Ta pisano je: Gospodinu, Bogu svom se klanjaj i njemu jedinom služi!« | 10 Allora Gesù gli disse: Va’, Satana; poichè egli è scritto: Adora il Signore Iddio tuo, e servi a lui solo. |
11 Tada ga pusti đavao. I gle, anđeli pristupili i služili mu. | 11 Allora il diavolo lo lasciò; ed ecco, degli angeli vennero a lui, e gli ministravano |
12 A čuvši da je Ivan predan, povuče se u Galileju. | 12 OR Gesù, avendo udito che Giovanni era stato messo in prigione, si ritrasse in Galilea. |
13 Ostavi Nazaret te ode i nastani se u Kafarnaumu, uz more, na području Zebulunovu i Naftalijevu | 13 E, lasciato Nazaret, venne ad abitare in Capernaum, città posta in su la riva del mare, a’ confini di Zabulon e di Neftali; |
14 da se ispuni što je rečeno po proroku Izaiji: | 14 acciocchè si adempiesse quello che fu detto dal profeta Isaia, dicendo: |
15 Zemlja Zebulunova i zemlja Naftalijeva, Put uz more, s one strane Jordana, Galileja poganska – | 15 Il paese di Zabulon e di Neftali, che trae verso il mare, la contrada d’oltre il Giordano, la Galilea de’ Gentili; |
16 narod što je sjedio u tmini svjetlost vidje veliku; onima što mrkli kraj smrti obitavahu svjetlost jarka osvanu. | 16 il popolo che giaceva in tenebre, ha veduta una gran luce; ed a coloro che giacevano nella contrada e nell’ombra della morte, si è levata la luce. |
17 Otada je Isus počeo propovijedati: »Obratite se jer približilo se kraljevstvo nebesko!« | 17 Da quel tempo Gesù cominciò a predicare, e a dire: Ravvedetevi, perciocchè il regno de’ cieli è vicino |
18 Prolazeći uz Galilejsko more, ugleda dva brata, Šimuna zvanog Petar i brata mu Andriju, gdje bacaju mrežu u more; bijahu ribari. | 18 Or Gesù, passeggiando lungo il mare della Galilea, vide due fratelli: Simone, detto Pietro, e Andrea, suo fratello, i quali gettavano la rete nel mare, perciocchè erano pescatori. |
19 I kaže im: »Hajdete za mnom, učinit ću vas ribarima ljudi!« | 19 E disse loro: Venite dietro a me, ed io vi farò pescatori d’uomini. |
20 Oni brzo ostave mreže i pođu za njim. | 20 Ed essi, lasciate prontamente le reti, lo seguitarono. |
21 Pošavši odande, ugleda druga dva brata, Jakova Zebedejeva i brata mu Ivana: u lađi su sa Zebedejem, ocem svojim, krpali mreže. Pozva i njih. | 21 Ed egli, passato più oltre, vide due altri fratelli: Giacomo, il figliuolo di Zebedeo, e Giovanni, suo fratello, in una navicella, con Zebedeo, lor padre, i quali racconciavano le lor reti; e li chiamò. |
22 Oni brzo ostave lađu i oca te pođu za njim. | 22 Ed essi, lasciata prestamente la navicella, e il padre loro, lo seguitarono |
23 I obilazio je Isus svom Galilejom naučavajući po njihovim sinagogama, propovijedajući evanđelje o Kraljevstvu i liječeći svaku bolest i svaku nemoć u narodu. | 23 E Gesù andava attorno per tutta la Galilea, insegnando nelle lor sinagoghe, e predicando l’evangelo del regno, e sanando ogni malattia, ed ogni infermità fra il popolo. |
24 I glas se o njemu pronese svom Sirijom. I donosili su mu sve koji bolovahu od najrazličitijih bolesti i patnja – opsjednute, mjesečare, uzete – i on ih ozdravljaše. | 24 E la sua fama andò per tutta la Siria; e gli erano presentati tutti quelli che stavano male, tenuti di varie infermità e dolori: gl’indemoniati, e i lunatici, e i paralitici; ed egli li sanava. |
25 Za njim je pohrlio silan svijet iz Galileje, Dekapola, Jeruzalema, Judeje i Transjordanije. | 25 E molte turbe lo seguitarono di Galilea, e di Decapoli, e di Gerusalemme, e della Giudea, e d’oltre il Giordano |