1 Tada Isus prozbori mnoštvu i svojim učenicima: | 1 حينئذ خاطب يسوع الجموع وتلاميذه |
2 »Na Mojsijevu stolicu zasjedoše pismoznanci i farizeji. | 2 قائلا. على كرسي موسى جلس الكتبة والفريسيون. |
3 Činite dakle i obdržavajte sve što vam kažu, ali se nemojte ravnati po njihovim djelima jer govore, a ne čine. | 3 فكل ما قالوا لكم ان تحفظوه فاحفظوه وافعلوه. ولكن حسب اعمالهم لا تعملوا لانهم يقولون ولا يفعلون. |
4 Vežu i ljudima na pleća tovare teška bremena, a sami ni da bi ih prstom maknuli. | 4 فانهم يحزمون احمالا ثقيلة عسرة الحمل ويضعونها على اكتاف الناس وهم لا يريدون ان يحركوها باصبعهم. |
5 Sva svoja djela čine zato da ih ljudi vide. Doista, proširuju zapise svoje i produljuju rese. | 5 وكل اعمالهم يعملونها لكي تنظرهم الناس. فيعرضون عصائبهم ويعظمون اهداب ثيابهم. |
6 Vole pročelja na gozbama, prva sjedala u sinagogama, | 6 ويحبون المتكأ الاول في الولائم والمجالس الاولى في المجامع. |
7 pozdrave na trgovima i da ih ljudi zovu ‘Rabbi’. | 7 والتحيات في الاسواق وان يدعوهم الناس سيدي سيدي. |
8 Vi pak ne dajte se zvati ‘Rabbi’ jer jedan je učitelj vaš, a svi ste vi braća. | 8 واما انتم فلا تدعوا سيدي لان معلمكم واحد المسيح وانتم جميعا اخوة. |
9 Ni ocem ne zovite nikoga na zemlji jer jedan je Otac vaš – onaj na nebesima. | 9 ولا تدعوا لكم ابا على الارض لان اباكم واحد الذي في السموات. |
10 I ne dajte da vas vođama zovu jer jedan je vaš vođa – Krist. | 10 ولا تدعوا معلمين لان معلمكم واحد المسيح. |
11 Najveći među vama neka vam bude poslužitelj. | 11 واكبركم يكون خادما لكم. |
12 Tko se god uzvisuje, bit će ponižen, a tko se ponizuje, bit će uzvišen.« | 12 فمن يرفع نفسه يتضع ومن يضع نفسه يرتفع |
13 »Jao vama, pismoznanci i farizeji! Licemjeri! Zaključavate kraljevstvo nebesko pred ljudima; sami ne ulazite, a ne date ući ni onima koji bi htjeli.« | 13 لكن ويل لكم ايها الكتبة والفريسيون المراؤون لانكم تغلقون ملكوت السموات قدام الناس فلا تدخلون انتم ولا تدعون الداخلين يدخلون. |
| 14 ويل لكم ايها الكتبة والفريسيون المراؤون لانكم تأكلون بيوت الارامل. ولعلة تطيلون صلواتكم. لذلك تأخذون دينونة اعظم. |
15 »Jao vama, pismoznanci i farizeji! Licemjeri! Obilazite morem i kopnom da pridobijete jednog sljedbenika. A kad ga pridobijete, promećete ga u sina paklenoga dvaput goreg od sebe.« | 15 ويل لكم ايها الكتبة والفريسيون المراؤون لانكم تطوفون البحر والبر لتكسبوا دخيلا واحدا. ومتى حصل تصنعونه ابنا لجهنم اكثر منكم مضاعفا. |
16 »Jao vama! Slijepe vođe! Govorite: ‘Zakune li se tko Hramom, nije ništa. Ali ako se zakune hramskim zlatom, veže ga zakletva.’ | 16 ويل لكم ايها القادة العميان القائلون من حلف بالهيكل فليس بشيء. ولكن من حلف بذهب الهيكل يلتزم. |
17 Budale i slijepci! Ta što je veće: zlato ili Hram što posvećuje zlato? | 17 ايها الجهال والعميان ايما اعظم الذهب ام الهيكل الذي يقدس الذهب. |
18 Nadalje: ‘Zakune li se tko žrtvenikom, nije ništa. Ali ako se zakune darom što je na njemu, veže ga zakletva.’ | 18 ومن حلف بالمذبح فليس بشيء. ولكن من حلف بالقربان الذي عليه يلتزم. |
19 Slijepci! Ta što je veće: dar ili žrtvenik što dar posvećuje? | 19 ايها الجهال والعميان ايما اعظم القربان أم المذبح الذي يقدس القربان. |
20 Tko se dakle zakune žrtvenikom, kune se njime i svime što je na njemu. | 20 فان من حلف بالمذبح فقد حلف به وبكل ما عليه. |
21 I tko se zakune Hramom, kune se njime i Onim koji u njemu prebiva. | 21 من حلف بالهيكل فقد حلف به وبالساكن فيه. |
22 I tko se zakune nebom, kune se prijestoljem Božjim i Onim koji na njemu sjedi.« | 22 ومن حلف بالسماء فقد حلف بعرش الله وبالجالس عليه. |
23 »Jao vama, pismoznanci i farizeji! Licemjeri! Namirujete desetinu od metvice i kopra i kima, a propuštate najvažnije u Zakonu: pravednost, milosrđe, vjernost. Ovo je trebalo činiti, a ono ne propuštati. | 23 ويل لكم ايها الكتبة والفريسيون المراؤون لانكم تعشرون النعنع والشبث والكمون وتركتم اثقل الناموس الحق والرحمة والايمان. كان ينبغي ان تعملوا هذه ولا تتركوا تلك. |
24 Slijepe vođe! Cijedite komarca, a gutate devu!« | 24 ايها القادة العميان الذين يصفّون عن البعوضة ويبلعون الجمل |
25 »Jao vama, pismoznanci i farizeji! Licemjeri! Čistite čašu i zdjelu izvana, a iznutra su pune grabeža i pohlepe. | 25 ويل لكم ايها الكتبة والفريسيون المراؤون لانكم تنقون خارج الكاس والصحفة وهما من داخل مملوآن اختطافا ودعارة. |
26 Farizeju slijepi! Očisti najprije nutrinu čaše da joj i vanjština bude čista.« | 26 ايها الفريسي الاعمى نقّ اولا داخل الكاس والصحفة لكي يكون خارجهما ايضا نقيا. |
27 Jao vama, pismoznanci i farizeji! Licemjeri! Nalik ste na obijeljene grobove. Izvana izgledaju lijepi, a iznutra su puni mrtvačkih kostiju i svakojake nečistoće. | 27 ويل لكم ايها الكتبة والفريسيون المراؤون لانكم تشبهون قبورا مبيضة تظهر من خارج جميلة وهي من داخل مملوءة عظام اموات وكل نجاسة. |
28 Tako i vi izvana ljudima izgledate pravedni, a iznutra ste puni licemjerja i bezakonja.« | 28 هكذا انتم ايضا من خارج تظهرون للناس ابرارا ولكنكم من داخل مشحونون رياء واثما. |
29 »Jao vama, pismoznanci i farizeji! Licemjeri! Gradite grobnice prorocima i kitite spomenike pravednicima | 29 ويل لكم ايها الكتبة والفريسيون المراؤون لانكم تبنون قبور الانبياء وتزيّنون مدافن الصديقين. |
30 te govorite: ‘Da smo mi živjeli u dane otaca svojih, ne bismo bili njihovi sudionici u prolijevanju krvi proročke.’ | 30 وتقولون لو كنا في ايام آبائنا لما شاركناهم في دم الانبياء. |
31 Tako sami protiv sebe svjedočite da ste sinovi ubojicâ prorokâ. | 31 فانتم تشهدون على انفسكم انكم ابناء قتلة الانبياء. |
32 Dopunite samo mjeru otaca svojih!« | 32 فاملأوا انتم مكيال آبائكم. |
33 »Zmije! Leglo gujinje! Kako ćete uteći osudi paklenoj? | 33 ايها الحيّات اولاد الافاعي كيف تهربون من دينونة جهنم. |
34 Zato evo ja šaljem vama proroke i mudrace i pismoznance. Jedne ćete od njih ubiti i raspeti, druge bičevati po svojim sinagogama i progoniti od grada do grada | 34 لذلك ها انا ارسل اليكم انبياء وحكماء وكتبة فمنهم تقتلون وتصلبون ومنهم تجلدون في مجامعكم وتطردون من مدينة الى مدينة. |
35 da tako na vas dođe sva pravedna krv, prolivena na zemlji od krvi Abela pravednoga pa do krvi Zaharije, sina Barahijina, kojega ubiste između Hrama i žrtvenika. | 35 لكي يأتي عليكم كل دم زكي سفك على الارض من دم هابيل الصدّيق الى دم زكريا بن برخيا الذي قتلتموه بين الهيكل والمذبح. |
36 Zaista, kažem vam, sve će to doći na ovaj naraštaj!« | 36 الحق اقول لكم ان هذا كله ياتي على هذا الجيل |
37 »Jeruzaleme, Jeruzaleme, koji ubijaš proroke i kamenuješ one što su tebi poslani! Koliko li puta htjedoh okupiti djecu tvoju kao što kvočka okuplja piliće pod krila, i ne htjedoste. | 37 يا اورشليم يا اورشليم يا قاتلة الانبياء وراجمة المرسلين اليها كم مرة اردت ان اجمع اولادك كما تجمع الدجاجة فراخها تحت جناحيها ولم تريدوا. |
38 Evo, napuštena vam kuća. | 38 هوذا بيتكم يترك لكم خرابا. |
39 Doista, kažem vam, odsada me nećete vidjeti dok ne reknete: Blagoslovljen Onaj koji dolazi u ime Gospodnje!« | 39 لاني اقول لكم انكم لا ترونني من الآن حتى تقولوا مبارك الآتي باسم الرب |