Evanđelje po Mateju 15
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Biblija Hrvatski | EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS |
---|---|
1 Tada pristupe Isusu farizeji i pismoznanci iz Jeruzalema govoreći: | 1 Entonces, unos fariseos y escribas de Jerusalén se acercaron a Jesús y le dijeron: |
2 »Zašto tvoji učenici prestupaju predaju starih? Ne umivaju rukû prije jela!« | 2 «¿Por qué tus discípulos quebrantan la tradición de nuestros antepasados y no se lavan las manos antes de comer?». |
3 On im odgovori: »A zašto vi prestupate zapovijed Božju radi svoje predaje? | 3 El les respondió: «¿Y por qué ustedes, por seguir su tradición, no cumplen el mandamiento de Dios? |
4 Ta reče Bog: Poštuj oca i majku! I: Tko prokune oca ili majku, smrću neka se kazni! | 4 En efecto, Dios dijo: "Honra a tu padre y a tu madre" y: "El que maldice a su padre o a su madre, será condenado a muerte". |
5 A vi velite: ‘Rekne li tko ocu ili majci: Pomoć koja te od mene ide neka bude sveti dar, | 5 Pero ustedes afirman: El que diga a su padre o a su madre: «He ofrecido al Templo los bienes que tenía para ayudarte», |
6 ne treba da poštuje oca svoga ni majku svoju.’ Tako dokinuste riječ Božju radi svoje predaje. | 6 está libre de los deberes hacia ellos. Así ustedes, en nombre de su tradición, han anulado la Palabra de Dios. |
7 Licemjeri, dobro prorokova o vama Izaija: | 7 ¡Hipócritas! Bien profetizó de ustedes Isaías, cuando dijo: |
8 Narod me ovaj usnama časti, a srce mu je daleko od mene. | 8 "Este pueblo me honra con los labios, pero su corazón está lejos de mí. |
9 Uzalud me štuju naučavajući nauke – uredbe ljudske.« | 9 En vano me rinden culto: las doctrinas que enseñan no son sino preceptos humanos"». |
10 Tada dozove mnoštvo i reče: »Slušajte i razumijte! | 10 Jesús llamó a la multitud y le dijo: «Escuchen y comprendan. |
11 Ne onečišćuje čovjeka što ulazi u usta, nego što iz usta izlazi – to čovjeka onečišćuje.« | 11 Lo que mancha al hombre no es lo que entra por la boca, sino lo que sale de ella». |
12 Tada pristupe k njemu učenici i kažu mu: »Znaš li da su se farizeji sablaznili kad su čuli tu riječ?« | 12 Entonces se acercaron los discípulos y le dijeron: «¿Sabes que los fariseos se escandalizaron al oírte hablar así?». |
13 On im odgovori: »Svaki nasad koji ne posadi Otac moj nebeski iskorijenit će se. | 13 El les respondió: «Toda planta que no haya plantado mi Padre celestial, será arrancada de raíz. |
14 Pustite ih! Slijepi su, vođe slijepaca! A ako slijepac slijepca vodi, obojica će u jamu pasti.« | 14 Déjenlos: son ciegos que guían a otros ciegos. Pero si un ciego guía a otro, los dos caerán en un pozo». |
15 Petar prihvati i reče mu: »Protumači nam tu prispodobu!« | 15 Pedro, tomando la palabra, le dijo: «Explícanos esta parábola». |
16 A on reče: »I vi još uvijek ne razumijete? | 16 Jesús le respondió: «¿Ni siquiera ustedes son capaces de comprender? |
17 Ne shvaćate li: sve što ulazi na usta, ide u trbuh te se izbacuje u zahod. | 17 ¿No saben que lo que entra por la boca pasa al vientre y se elimina en lugares retirados? |
18 Naprotiv, što iz usta izlazi, iz srca izvire i to onečišćuje čovjeka. | 18 En cambio, lo que sale de la boca procede del corazón, y eso es lo que mancha al hombre. |
19 Ta iz srca izviru opake namisli, ubojstva, preljubi, bludništva, krađe, lažna svjedočanstva, psovke. | 19 Del corazón proceden las malas intenciones, los homicidios, los adulterios, las fornicaciones, los robos, los falsos testimonios, las difamaciones. |
20 To onečišćuje čovjeka; a jesti neopranih ruku ne onečišćuje čovjeka.« | 20 Estas son las cosas que hacen impuro al hombre, no el comer sin haberse lavado las manos». |
21 Isus zatim ode odande i povuče se u krajeve tirske i sidonske. | 21 Jesús partió de allí y se retiró al país de Tiro y de Sidón. |
22 I gle: žena neka, Kanaanka iz onih krajeva, iziđe vičući: »Smiluj mi se, Gospodine, Sine Davidov! Kći mi je teško opsjednuta!« | 22 Entonces una mujer cananea, que procedía de esa región, comenzó a gritar: «¡Señor, Hijo de David, ten piedad de mí! Mi hija está terriblemente atormentada por un demonio». |
23 Ali on joj ne uzvrati ni riječi. Pristupe mu na to učenici te ga moljahu: »Udovolji joj jer viče za nama.« | 23 Pero él no le respondió nada. Sus discípulos se acercaron y le pidieron: «Señor, atiéndela, porque nos persigue con sus gritos». |
24 On odgovori: »Poslan sam samo k izgubljenim ovcama doma Izraelova.« | 24 Jesús respondió: «Yo he sido enviado solamente a las ovejas perdidas del pueblo de Israel». |
25 Ali ona priđe, pokloni mu se ničice i kaže: »Gospodine, pomozi mi!« | 25 Pero la mujer fue a postrarse ante él y le dijo: «¡Señor, socórreme!». |
26 On odgovori: »Ne priliči uzeti kruh djeci i baciti ga psićima.« | 26 Jesús le dijo: «No está bien tomar el pan de los hijos, para tirárselo a los cachorros». |
27 A ona će: »Da, Gospodine! Ali psići jedu od mrvica što padaju sa stola njihovih gospodara!« | 27 Ella respondió: «¡Y sin embargo, Señor, los cachorros comen las migas que caen de la mesa de sus dueños!». |
28 Tada joj Isus reče: »O ženo! Velika je vjera tvoja! Neka ti bude kako želiš.« I ozdravi joj kći toga časa. | 28 Entonces Jesús le dijo: «Mujer, ¡qué grande es tu fe! ¡Que se cumpla tu deseo!». Y en ese momento su hija quedó curada. |
29 Otišavši odande, dođe Isus do Galilejskog mora, uziđe na goru i sjede ondje. | 29 Desde allí, Jesús llegó a orillas del mar de Galilea y, subiendo a la montaña, se sentó. |
30 Tada nagrnu k njemu silan svijet s hromima, kljastima, slijepima, nijemima i mnogima drugima. Polože mu ih do nogu, a on ih izliječi. | 30 Una gran multitud acudió a él, llevando paralíticos, lisiados, ciegos, mudos y muchos otros enfermos. Los pusieron a sus pies y él los curó. |
31 Gledajući kako su nijemi progovorili, kljasti ozdravili, hromi prohodali, slijepi progledali, divilo se mnoštvo i slavilo Boga Izraelova. | 31 La multitud se admiraba al ver que los mudos hablaban, los inválidos quedaban curados, los paralíticos caminaban y los ciegos recobraban la vista. Y todos glorificaban al Dios de Israel. |
32 A Isus dozva svoje učenike pa im reče: »Žao mi je naroda jer su već tri dana uza me, a nemaju što jesti. Otpraviti ih gladne neću da ne klonu putem.« | 32 Entonces Jesús llamó a sus discípulos y les dijo: «Me da pena esta multitud, porque hace tres días que están conmigo y no tienen qué comer. No quiero despedirlos en ayunas, porque podrían desfallecer en el camino». |
33 Kažu mu učenici: »Odakle nam u pustinji toliko kruha da nahranimo toliko mnoštvo?« | 33 Los discípulos le dijeron: «¿Y dónde podríamos conseguir en este lugar despoblado bastante cantidad de pan para saciar a tanta gente?». |
34 A Isus im reče: »Koliko kruhova imate?« Oni će: »Sedam, i malo riba.« | 34 Jesús les dijo: «¿Cuántos panes tienen?». Ellos respondieron: «Siete y unos pocos pescados». |
35 Nato zapovjedi mnoštvu da posjeda po zemlji, | 35 El ordenó a la multitud que se sentara en el suelo; |
36 uze sedam kruhova i ribe, zahvali, razlomi i davaše učenicima, a učenici mnoštvu. | 36 después, tomó los panes y los pescados, dio gracias, los partió y los dio a los discípulos. Y ellos los distribuyeron entre la multitud. |
37 I jeli su i nasitili se. A od preteklih ulomaka nakupiše sedam punih košara. | 37 Todos comieron hasta saciarse, y con los pedazos que sobraron se llenaron siete canastas. |
38 A blagovalo je četiri tisuće muškaraca, osim žena i djece. | 38 Los que comieron eran cuatro mil hombres, sin contar las mujeres y los niños. |
39 Tada otpusti mnoštvo, uđe u lađu i ode u kraj magadanski. | 39 Después que despidió a la multitud, Jesús subió a la barca y se dirigió al país de Magadán. |