Evanđelje po Mateju 1
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Biblija Hrvatski | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Rodoslovlje Isusa Krista, sina Davidova, sina Abrahamova. | 1 Liber generationis Iesu Christi filii David filii Abraham. |
2 Abrahamu se rodi Izak. Izaku se rodi Jakov. Jakovu se rodi Juda i njegova braća. | 2 Abraham genuit Isaac, Isaac autem genuit Iacob, Iacob autem genuit Iudam etfratres eius, |
3 Judi Tamara rodi Peresa i Zeraha. Peresu se rodi Hesron. Hesronu se rodi Ram. | 3 Iudas autem genuit Phares et Zara de Thamar, Phares autem genuitEsrom, Esrom autem genuit Aram, |
4 Ramu se rodi Aminadab. Aminadabu se rodi Nahšon. Nahšonu se rodi Salma. | 4 Aram autem genuit Aminadab, Aminadab autemgenuit Naasson, Naasson autem genuit Salmon, |
5 Salmi Rahaba rodi Boaza. Boazu Ruta rodi Obeda. Obedu se rodi Jišaj. | 5 Salmon autem genuit Booz deRahab, Booz autem genuit Obed ex Ruth, Obed autem genuit Iesse, |
6 Jišaju se rodi David kralj. Davidu bivša žena Urijina rodi Salomona. | 6 Iesse autemgenuit David regem. David autem genuit Salomonem ex ea, quae fuit Uriae, |
7 Salomonu se rodi Roboam. Roboamu se rodi Abija. Abiji se rodi Asa. | 7 Salomon autem genuitRoboam, Roboam autem genuit Abiam, Abia autem genuit Asa, |
8 Asi se rodi Jozafat. Jozafatu se rodi Joram. Joramu se rodi Ahazja. | 8 Asa autem genuitIosaphat, Iosaphat autem genuit Ioram, Ioram autem genuit Oziam, |
9 Ahazji se rodi Jotam. Jotamu se rodi Ahaz. Ahazu se rodi Ezekija. | 9 Ozias autemgenuit Ioatham, Ioatham autem genuit Achaz, Achaz autem genuit Ezechiam, |
10 Ezekiji se rodi Manaše. Manašeu se rodi Amon. Amonu se rodi Jošija. | 10 Ezechias autem genuit Manassen, Manasses autem genuit Amon, Amon autem genuitIosiam, |
11 Jošiji se rodi Jehonija i njegova braća u vrijeme progonstva u Babilon. | 11 Iosias autem genuit Iechoniam et fratres eius in transmigrationeBabylonis. |
12 Poslije progonstva u Babilon Jehoniji se rodi Šealtiel. Šealtielu se rodi Zerubabel. | 12 Et post transmigrationem Babylonis Iechonias genuit Salathiel, Salathielautem genuit Zorobabel, |
13 Zerubabelu se rodi Abiud. Abiudu se rodi Elijakim. Elijakimu se rodi Azor. | 13 Zorobabel autem genuit Abiud, Abiud autem genuitEliachim, Eliachim autem genuit Azor, |
14 Azoru se rodi Sadok. Sadoku se rodi Akim. Akimu se rodi Elijud. | 14 Azor autem genuit Sadoc, Sadoc autemgenuit Achim, Achim autem genuit Eliud, |
15 Elijudu se rodi Eleazar. Eleazaru se rodi Matan. Matanu se rodi Jakov. | 15 Eliud autem genuit Eleazar, Eleazarautem genuit Matthan, Matthan autem genuit Iacob, |
16 Jakovu se rodi Josip, muž Marije, od koje se rodio Isus koji se zove Krist. | 16 Iacob autem genuit Iosephvirum Mariae, de qua natus est Iesus, qui vocatur Christus. |
17 U svemu dakle: od Abrahama do Davida četrnaest naraštaja; od Davida do progonstva u Babilon četrnaest naraštaja; poslije progonstva u Babilon do Krista četrnaest naraštaja. | 17 Omnes ergo generationes ab Abraham usque ad David generationes quattuordecim;et a David usque ad transmigrationem Babylonis generationes quattuordecim; et atransmigratione Babylonis usque ad Christum generationes quattuordecim. |
18 A rođenje Isusa Krista zbilo se ovako. Njegova majka Marija, zaručena s Josipom, prije nego se sastadoše nađe se trudna po Duhu Svetom. | 18 Iesu Christi autem generatio sic erat. Cum esset desponsata mater eius Maria Ioseph, antequam convenirent inventa estin utero habens de Spiritu Sancto. |
19 A Josip, muž njezin, pravedan, ne htjede je izvrgnuti sramoti, nego naumi da je potajice napusti. | 19 Ioseph autem vir eius, cum esset iustus et nollet eam traducere, voluitocculte dimittere eam. |
20 Dok je on to snovao, gle, anđeo mu se Gospodnji ukaza u snu i reče: »Josipe, sine Davidov, ne boj se uzeti k sebi Mariju, ženu svoju. Što je u njoj začeto, doista je od Duha Svetoga. | 20 Haec autem eo cogitante, ecce angelus Domini in somnisapparuit ei dicens: “ Ioseph fili David, noli timere accipere Mariam coniugemtuam. Quod enim in ea natum est, de Spiritu Sancto est; |
21 Rodit će sina, a ti ćeš mu nadjenuti ime Isus jer će on spasiti narod svoj od grijeha njegovih.« | 21 pariet autem filium,et vocabis nomen eius Iesum: ipse enim salvum faciet populum suum a peccatiseorum ”. |
22 Sve se to dogodilo da se ispuni što Gospodin reče po proroku: | 22 Hoc autem totum factum est, ut adimpleretur id, quod dictum est a Domino perprophetam dicentem: |
23 Evo, Djevica će začeti i roditi sina i nadjenut će mu se ime Emanuel – što znači: S nama Bog! | 23 “ Ecce, virgo in utero habebit et pariet filium, etvocabunt nomen eius Emmanuel ”, quod est interpretatum Nobiscum Deus. |
24 Kad se Josip probudi oda sna, učini kako mu naredi anđeo Gospodnji: uze k sebi svoju ženu. | 24 Exsurgens autem Ioseph a somno fecit, sicut praecepit ei angelus Domini, etaccepit coniugem suam; |
25 I ne upozna je dok ne rodi sina. I nadjenu mu ime Isus. | 25 et non cognoscebat eam, donec peperit filium, etvocavit nomen eius Iesum. |