Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Luca - Luke 10


font
GREEK BIBLENEW JERUSALEM
1 Μετα δε ταυτα διωρισεν ο Κυριος και αλλους εβδομηκοντα, και απεστειλεν αυτους ανα δυο εμπροσθεν αυτου εις πασαν πολιν και τοπον, οπου εμελλεν αυτος να υπαγη.1 After this the Lord appointed seventy-two others and sent them out ahead of him in pairs, to all thetowns and places he himself would be visiting.
2 Ελεγε λοιπον προς αυτους? Ο μεν θερισμος ειναι πολυς, οι δε εργαται ολιγοι? παρακαλεσατε λοιπον τον Κυριον του θερισμου να αποστειλη εργατας εις τον θερισμον αυτου.2 And he said to them, 'The harvest is rich but the labourers are few, so ask the Lord of the harvest tosend labourers to do his harvesting.
3 Υπαγετε? ιδου, εγω σας αποστελλω ως αρνια εν μεσω λυκων.3 Start off now, but look, I am sending you out like lambs among wolves.
4 Μη βασταζετε βαλαντιον, μη σακκιον, μηδε υποδηματα, και μηδενα χαιρετησητε κατα την οδον.4 Take no purse with you, no haversack, no sandals. Salute no one on the road.
5 Εις ηντινα δε οικιαν εισερχησθε, πρωτον λεγετε? Ειρηνη εις τον οικον τουτον.5 Whatever house you enter, let your first words be, "Peace to this house!"
6 Και εαν μεν ηναι εκει υιος ειρηνης, θελει αναπαυθη επ' αυτον η ειρηνη σας? ει δε μη, θελει επιστρεψει εις εσας.6 And if a man of peace lives there, your peace will go and rest on him; if not, it will come back to you.
7 Εν αυτη δε τη οικια μενετε τρωγοντες και πινοντες τα παρ' αυτων διδομενα? διοτι ο εργατης ειναι αξιος του μισθου αυτου? μη μεταβαινετε εξ οικιας εις οικιαν.7 Stay in the same house, taking what food and drink they have to offer, for the labourer deserves hiswages; do not move from house to house.
8 Και εις ηντινα πολιν εισερχησθε και σας δεχωνται, τρωγετε τα παρατιθεμενα εις εσας,8 Whenever you go into a town where they make you welcome, eat what is put before you.
9 και θεραπευετε τους εν αυτη ασθενεις και λεγετε προς αυτους? Επλησιασεν εις εσας η βασιλεια του Θεου.9 Cure those in it who are sick, and say, "The kingdom of God is very near to you."
10 Εις ηντινα ομως πολιν εισερχησθε και δεν σας δεχωνται, εξελθοντες εις τας πλατειας αυτης, ειπατε?10 But whenever you enter a town and they do not make you welcome, go out into its streets and say,
11 Και τον κονιορτον, οστις εκολληθη εις ημας εκ της πολεως σας, εκτινασσομεν εις εσας? πλην τουτο γινωσκετε, οτι επλησιασεν εις εσας η βασιλεια του Θεου.11 "We wipe off the very dust of your town that clings to our feet, and leave it with you. Yet be sure ofthis: the kingdom of God is very near."
12 Σας λεγω δε οτι εν τη ημερα εκεινη ελαφροτερα θελει εισθαι η τιμωρια εις τα Σοδομα παρα εις την πολιν εκεινην.12 I tel you, on the great Day it wil be more bearable for Sodom than for that town.
13 Ουαι εις σε, Χοραζιν, ουαι εις σε, Βηθσαιδα? διοτι εαν εν τη Τυρω και Σιδωνι ηθελον γεινει τα θαυματα τα γενομενα εν τω μεσω υμων, προ πολλου ηθελον μετανοησει καθημεναι εν σακκω και σποδω.13 'Alas for you, Chorazin! Alas for you, Bethsaida! For if the miracles done in you had been done inTyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.
14 Πλην εις την Τυρον και Σιδωνα ελαφροτερα θελει εισθαι η τιμωρια εν τη κρισει παρα εις εσας.14 And still, it wil be more bearable for Tyre and Sidon at the Judgement than for you.
15 Και συ, Καπερναουμ, ητις υψωθης εως του ουρανου, θελεις καταβιβασθη εως αδου.15 And as for you, Capernaum, did you want to be raised high as heaven? You shal be flung down tohell.
16 Οστις ακουει εσας εμε ακουει, και οστις αθετει εσας εμε αθετει, ο δε αθετων εμε αθετει τον αποστειλαντα με.16 'Anyone who listens to you listens to me; anyone who rejects you rejects me, and those who rejectme reject the one who sent me.'
17 Υπεστρεψαν δε οι εβδομηκοντα μετα χαρας, λεγοντες? Κυριε, και τα δαιμονια υποτασσονται εις ημας εν τω ονοματι σου.17 The seventy-two came back rejoicing. 'Lord,' they said, 'even the devils submit to us when we useyour name.'
18 Ειπε δε προς αυτους? Εθεωρουν τον Σαταναν ως αστραπην εκ του ουρανου πεσοντα.18 He said to them, 'I watched Satan fall like lightning from heaven.
19 Ιδου, διδω εις εσας την εξουσιαν του να πατητε επανω οφεων και σκορπιων και επι πασαν την δυναμιν του εχθρου, και ουδεν θελει σας βλαψει.19 Look, I have given you power to tread down serpents and scorpions and the whole strength of theenemy; nothing shal ever hurt you.
20 Πλην εις τουτο μη χαιρετε, οτι τα πνευματα υποτασσονται εις εσας? αλλα χαιρετε μαλλον οτι τα ονοματα σας εγραφησαν εν τοις ουρανοις.20 Yet do not rejoice that the spirits submit to you; rejoice instead that your names are written inheaven.'
21 Εν αυτη τη ωρα ηγαλλιασθη κατα το πνευμα ο Ιησους και ειπεν? Ευχαριστω σοι, Πατερ, Κυριε του ουρανου και της γης, οτι απεκρυψας ταυτα απο σοφων και συνετων και απεκαλυψας αυτα εις νηπια? ναι, ω Πατερ, διοτι ουτως εγεινεν αρεστον εμπροσθεν σου.21 Just at this time, fil ed with joy by the Holy Spirit, he said, 'I bless you, Father, Lord of heaven and ofearth, for hiding these things from the learned and the clever and revealing them to little children. Yes, Father,for that is what it has pleased you to do.
22 Παντα παρεδοθησαν εις εμε υπο του Πατρος μου? και ουδεις γινωσκει τις ειναι ο Υιος, ειμη ο Πατηρ, και τις ειναι ο Πατηρ, ειμη ο Υιος και εις οντινα θελη ο Υιος να αποκαλυψη αυτον.22 Everything has been entrusted to me by my Father; and no one knows who the Son is except theFather, and who the Father is except the Son and those to whom the Son chooses to reveal him.'
23 Και στραφεις προς τους μαθητας, ειπε κατ' ιδιαν? Μακαριοι οι οφθαλμοι οι βλεποντες οσα βλεπετε.23 Then turning to his disciples he spoke to them by themselves, 'Blessed are the eyes that see whatyou see,
24 Διοτι σας λεγω οτι πολλοι προφηται και βασιλεις επεθυμησαν να ιδωσιν οσα σεις βλεπετε, και δεν ειδον, και να ακουσωσιν οσα ακουετε, και δεν ηκουσαν.24 for I tel you that many prophets and kings wanted to see what you see, and never saw it; to hearwhat you hear, and never heard it.'
25 Και ιδου, νομικος τις εσηκωθη πειραζων αυτον και λεγων? Διδασκαλε, τι πραξας θελω κληρονομησει ζωην αιωνιον;25 And now a lawyer stood up and, to test him, asked, 'Master, what must I do to inherit eternal life?'
26 Ο δε ειπε προς αυτον? Εν τω νομω τι ειναι γεγραμμενον; πως αναγινωσκεις;26 He said to him, 'What is written in the Law? What is your reading of it?'
27 Ο δε αποκριθεις ειπε? Θελεις αγαπα Κυριον τον Θεον σου εξ ολης της καρδιας σου και εξ ολης της ψυχης σου και εξ ολης της δυναμεως σου και εξ ολης της διανοιας σου, και τον πλησιον σου ως σεαυτον.27 He replied, 'You must love the Lord your God with al your heart, with al your soul, with all yourstrength, and with al your mind, and your neighbour as yourself.'
28 Ειπε δε προς αυτον? Ορθως απεκριθης? τουτο καμνε και θελεις ζησει.28 Jesus said to him, 'You have answered right, do this and life is yours.'
29 Αλλ' εκεινος, θελων να δικαιωση εαυτον, ειπε προς τον Ιησουν? Και τις ειναι ο πλησιον μου;29 But the man was anxious to justify himself and said to Jesus, 'And who is my neighbour?'
30 Και αποκριθεις ο Ιησους ειπεν? Ανθρωπος τις κατεβαινεν απο Ιερουσαλημ εις Ιεριχω και περιεπεσεν εις ληστας? οιτινες και γυμνωσαντες αυτον και καταπληγωσαντες, ανεχωρησαν αφησαντες αυτον ημιθανη.30 In answer Jesus said, 'A man was once on his way down from Jerusalem to Jericho and fel into thehands of bandits; they stripped him, beat him and then made off, leaving him half dead.
31 Κατα συγκυριαν δε ιερευς τις κατεβαινε δι' εκεινης της οδου, και ιδων αυτον επερασεν απο το αλλο μερος.31 Now a priest happened to be travel ing down the same road, but when he saw the man, he passed byon the other side.
32 Ομοιως δε και Λευιτης, φθασας εις τον τοπον, ελθων και ιδων επερασεν απο το αλλο μερος.32 In the same way a Levite who came to the place saw him, and passed by on the other side.
33 Σαμαρειτης δε τις οδοιπορων ηλθεν εις τον τοπον οπου ητο, και ιδων αυτον εσπλαγχνισθη,33 But a Samaritan travel er who came on him was moved with compassion when he saw him.
34 και πλησιασας εδεσε τας πληγας αυτου επιχεων ελαιον και οινον, και επιβιβασας αυτον επι το κτηνος αυτου, εφερεν αυτον εις ξενοδοχειον και επεμεληθη αυτου?34 He went up to him and bandaged his wounds, pouring oil and wine on them. He then lifted him ontohis own mount and took him to an inn and looked after him.
35 και την επαυριον, οτε εξηρχετο, εκβαλων δυο δηναρια εδωκεν εις τον ξενοδοχον και ειπε προς αυτον? Επιμεληθητι αυτου, και ο, τι συ δαπανησης περιπλεον, εγω οταν επανελθω θελω σοι αποδωσει.35 Next day, he took out two denari and handed them to the innkeeper and said, "Look after him, andon my way back I wil make good any extra expense you have."
36 Τις λοιπον εκ των τριων τουτων σοι φαινεται οτι εγεινε πλησιον του εμπεσοντος εις τους ληστας;36 Which of these three, do you think, proved himself a neighbour to the man who fel into the bandits'hands?'
37 Ο δε ειπεν? Ο ποιησας το ελεος εις αυτον? Ειπε λοιπον προς αυτον ο Ιησους? Υπαγε και συ, καμνε ομοιως.37 He replied, 'The one who showed pity towards him.' Jesus said to him, 'Go, and do the sameyourself.'
38 Ενω δε απηρχοντο, αυτος εισηλθεν εις κωμην τινα? και γυνη τις ονομαζομενη Μαρθα υπεδεχθη αυτον εις τον οικον αυτης.38 In the course of their journey he came to a vil age, and a woman named Martha welcomed him intoher house.
39 Και αυτη ειχεν αδελφην καλουμενην Μαριαν, ητις και καθησασα παρα τους ποδας του Ιησου, ηκουε τον λογον αυτου.39 She had a sister called Mary, who sat down at the Lord's feet and listened to him speaking.
40 Η δε Μαρθα ενησχολειτο εις πολλην υπηρεσιαν? και ελθουσα εμπροσθεν αυτου ειπε? Κυριε, δεν σε μελει οτι η αδελφη μου με αφηκε μονην να υπηρετω; ειπε λοιπον προς αυτην να μοι βοηθηση.40 Now Martha, who was distracted with all the serving, came to him and said, 'Lord, do you not carethat my sister is leaving me to do the serving al by myself? Please tel her to help me.'
41 Αποκριθεις δε ο Ιησους, ειπε προς αυτην? Μαρθα, Μαρθα, μεριμνας και αγωνιζεσαι περι πολλα?41 But the Lord answered, 'Martha, Martha,' he said, 'you worry and fret about so many things,
42 πλην ενος ειναι χρεια? η Μαρια ομως εξελεξε την αγαθην μεριδα, ητις δεν θελει αφαιρεθη απ' αυτης.42 and yet few are needed, indeed only one. It is Mary who has chosen the better part, and it is not to betaken from her.'