Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

ΙΕΖΕΚΙΗΛ - Ezechiele - Ezekiel 5


font
GREEK BIBLEBIBLES DES PEUPLES
1 Και συ, υιε ανθρωπου, λαβε εις σεαυτον μαχαιραν κοπτεραν? θελεις λαβει εις σεαυτον ξυραφιον κουρεως και θελεις περασει αυτο επι την κεφαλην σου και επι τον πωγωνα σου. Λαβε επειτα εις σεαυτον πλαστιγγας ζυγιων και διαιρεσον αυτα.1 Prends donc une lame tranchante, fils d’homme, affûte-la comme un rasoir de barbier et fais-la passer sur ta tête et sur ta barbe. Ensuite, prends une balance et partage les poils que tu auras coupés.
2 Το τριτον θελεις καυσει εν πυρι εν τω μεσω της πολεως, ενω αι ημεραι της πολιορκιας συμπληρουνται? και το τριτον θελεις λαβει και κατακοψει κυκλω αυτης εν μαχαιρα? και το τριτον θελεις διασκορπισει εις τον αερα? και εγω θελω γυμνωσει μαχαιραν οπισθεν αυτων.2 Tu en brûleras un tiers au milieu de la ville assiégée. Tu prendras un autre tiers que tu frapperas de l’épée autour de la ville, et tu jetteras au vent le dernier tiers; moi, je lâcherai l’épée derrière eux.
3 Και εκ τουτων θελεις λαβει ετι ολιγας τινας και δεσει αυτας εις τα κρασπεδα σου.3 Tu en mettras de côté quelques-uns que tu cacheras dans les plis de ton manteau;
4 Επειτα λαβε ετι εκ τουτων και ριψον αυτας εις το μεσον του πυρος και κατακαυσον αυτας εν πυρι? εντευθεν θελει εξελθει πυρ εις παντα τον οικον Ισραηλ.4 de ceux-là tu en prendras encore pour les jeter au feu et les brûler. Alors tu diras à toute la maison d’Israël:
5 Ουτω λεγει Κυριος ο Θεος? Αυτη ειναι η Ιερουσαλημ? εγω εθεσα αυτην εν μεσω των εθνων και των περιξ αυτης τοπων.5 “Voici ce que dit Yahvé: Vous avez là Jérusalem! Je l’avais placée au milieu des nations, les pays étrangers restaient sur les bords.
6 Αλλ' αυτη μετηλλαξε τας κρισεις μου εις ανομιαν χειροτερα παρα τα εθνη, και τα διαταγματα μου χειροτερα παρα τους τοπους τους περιξ αυτης? διοτι απερριψαν τας κρισεις μου και τα διαταγματα μου? δεν περιεπατησαν εν αυτοις.6 Mais dans sa méchanceté, elle a rejeté mes commandements plus que les autres nations, et mes lois plus que les pays qui l’entourent: ces gens ont rejeté mes commandements et n’ont pas marché selon mes lois.
7 Οθεν ουτω λεγει Κυριος ο Θεος? Επειδη σεις υπερεβητε τα εθνη τα περιξ υμων και δεν περιεπατησατε εν τοις διαταγμασι μου και τας κρισεις μου δεν εξετελεσατε αλλ' ουδε κατα τας κρισεις των εθνων των περιξ υμων επραξατε,7 C’est pourquoi, voici ce que dit Yahvé: Vous avez été plus rebelles que les nations qui vous entourent, et vous n’avez pas marché selon mes lois; vous n’avez pas observé mes commandements, mais au contraire vous avez agi comme les nations qui vous entourent.
8 Δια τουτο ουτω λεγει Κυριος ο Θεος? Ιδου, και εγω ειμαι εναντιον σου και θελω εκτελεσει κρισεις εν μεσω σου ενωπιον των εθνων.8 À cause de cela Yahvé vous dit: Moi à mon tour je m’en prends à toi; j’accomplirai au milieu de toi sous les yeux des nations ce que j’ai décidé.
9 Και θελω καμει εις σε εκεινο το οποιον δεν εκαμον, ουδε θελω καμει ποτε ομοιον τουτου, δια παντα τα βδελυγματα σου.9 À cause de tous tes crimes je te ferai ce que je n’ai jamais fait et que je ne ferai jamais plus.
10 Δια τουτο οι πατερες θελουσι φαγει τα τεκνα αυτων εν μεσω σου και τα τεκνα θελουσι φαγει τους πατερας αυτων? και θελω εκτελεσει κρισεις εις σε? απαν δε το υπολοιπον σου θελω διασκορπισει εις παντα ανεμον.10 On verra chez toi des pères manger leurs fils et des fils dévorer leur père. J’accomplirai ce que j’ai décidé contre toi et je disperserai à tous vents ce qui restera de toi.
11 Δια τουτο, ζω εγω, λεγει Κυριος ο Θεος, εξαπαντος, επειδη συ εμιανας τα αγια μου με πασας τας μιαρας πραξεις σου και με παντα τα βδελυγματα σου, και εγω λοιπον θελω σε συντριψει? και ο οφθαλμος μου δεν θελει φεισθη, και εγω δεν θελω σε ελεησει.11 Je le jure par ma vie, dit Yahvé, parce que tu as souillé mon Sanctuaire avec toutes tes ordures et tes horreurs, moi à mon tour je ferai place nette et mon œil sera sans pitié, je serai sans miséricorde.
12 Το τριτον σου θελουσιν αποθανει υπο λοιμου και θελουσιν αναλωθη εν μεσω σου υπο πεινης? και το τριτον θελουσι πεσει κυκλω σου υπο ρομφαιας? το δε αλλο τριτον θελω διασκορπισει εις παντα ανεμον και θελω γυμνωσει μαχαιραν οπισθεν αυτων.12 Un tiers de tes habitants mourra par la peste ou sera consumé par la faim dans tes murs; un tiers sera frappé par l’épée tout autour de toi, je disperserai les autres à tous les vents et je lâcherai l’épée derrière eux.
13 Και θελει συντελεσθη ο θυμος μου και θελω αναπαυσει την οργην μου επ' αυτους και θελω ευχαριστηθη? και θελουσι γνωρισει οτι εγω ο Κυριος ελαλησα εν τω ζηλω μου, οταν συντελεσω κατ' αυτων την οργην μου.13 Ma colère se déchaînera avec fureur et, quand ma colère se déchaînera, ils sauront quelle indignation me faisait parler, moi Yahvé.
14 Και θελω σε καταστησει ερημον και ονειδος μεταξυ των εθνων των κυκλω σου, ενωπιον παντος διαβαινοντος.14 Je ferai de toi une ruine au milieu des nations qui t’entourent et un objet de moquerie pour tous les passants.
15 Και θελεις εισθαι ονειδος και παιγνιον, διδασκαλια και θαμβος, εις τα εθνη τα κυκλω σου, οταν εκτελεσω κρισεις εις σε εν θυμω και εν οργη και μετ' επιτιμησεων οργης? εγω ο Κυριος ελαλησα.15 Tu deviendras un objet de raillerie et de moquerie pour les nations qui t’entourent, lorsque je te corrigerai sans pitié et je te ferai comme je l’ai dit. Moi, Yahvé, j’ai parlé.
16 Οταν εξαποστειλω επ' αυτους τα κακα βελη της πεινης τα εξολοθρευτικα, τα οποια θελω εξαποστειλει δια να σας εξολοθρευσω, θελω επαυξησει ετι την πειναν εις εσας και θελω συντριψει εις εσας το υποστηριγμα του αρτου.16 J’enverrai contre vous les flèches redoutables de la faim pour vous exterminer, je vous laisserai sans pain.
17 Και θελω εξαποστειλει εφ' υμας πειναν και θηρια κακα και θελουσι σε ορφανισει, και λοιμος και αιμα θελουσι περασει δια σου, και θελω φερει ρομφαιαν επι σε? εγω ο Κυριος ελαλησα.17 J’enverrai contre toi famine et bêtes féroces pour te priver de tes enfants; tu connaîtras la peste et le sang répandu, car je ferai venir l’épée contre toi. Moi, Yahvé, j’ai parlé.