Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

ΙΕΖΕΚΙΗΛ - Ezechiele - Ezekiel 38


font
GREEK BIBLEBIBBIA RICCIOTTI
1 Και εγεινε λογος Κυριου προς εμε, λεγων,1 - E il Signore mi comunicò la sua parola dicendo:
2 Υιε ανθρωπου, στηριξον το προσωπον σου επι Γωγ, την γην του Μαγωγ, του ηγεμονος της Ρως, Μεσεχ και Θουβαλ, και προφητευσον κατ' αυτου,2 «Figlio dell'uomo, volgi la tua faccia contro Gog, verso la terra di Magog, principe in capo di Mosoc e Tubal,
3 και ειπε, Ουτω λεγει Κυριος ο Θεος? Ιδου, εγω ειμαι εναντιον σου, Γωγ, ηγεμων της Ρως, Μεσεχ και Θουβαλ?3 e profetizza su di esso e gli dirai: - Così dice il Signore Dio: Eccomi a te, Gog, principe in capo di Mosoc e Tubal,
4 και θελω σε περιστρεψει και βαλει αγκιστρα εις τας σιαγονας σου, και θελω εκβαλει σε και πασαν την δυναμιν σου, ιππους και ιππεας, παντας τουτους εντελως ωπλισμενους, μεγα αθροισμα μετα θυρεων και ασπιδων, παντας τουτους μεταχειριζομενους μαχαιρας.4 io ti aggirerò e ti metterò il freno alle mascelle e ti sospingerò con tutto il tuo esercito, cavalli e cavalieri coperti di corazze, una moltitudine stragrande, che l'asta, lo scudo maneggiano ed il brando.
5 Περσας, Αιθιοπας και Λιβυας μετ' αυτων? παντας τουτους μετ' ασπιδων και περικεφαλαιων?5 Persiani, Etiopi e Libi le vanno insieme, tutti muniti di scudi e di elmi.
6 τον Γομερ και παντα τα ταγματα αυτου, τον οικον Θωγαρμα απο των εσχατων του βορρα και παντα τα ταγματα αυτου και πολλους λαους μετα σου.6 Gomer con tutte le sue schiere la casa di Togorma, le plaghe settentrionali e tutta la sua armata e turme di popoli teco.
7 Ετοιμασθητι και ετοιμασον σεαυτον, συ και παν το αθροισμα σου το συναθροισθεν εις σε, και εσο φυλαξ εις αυτους?7 Stai pronto e tienti preparato con tutta la gente che s'è raccolta attorno a te e sii loro comandante.
8 μετα πολλας ημερας θελει γεινει επισκεψις εις σε? εν τοις εσχατοις χρονοις θελεις ελθει εις την γην, ητις ηλευθερωθη εκ της μαχαιρας και συνηχθη εκ πολλων λαων εναντιον των ορεων του Ισραηλ, τα οποια κατεσταθησαν ερημα διαπαντος? αυτος ομως μετεφερθη εκ μεσου των λαων, και θελουσι κατοικησει παντες ασφαλως.8 Dopo molti giorni sarai visitato, in sugli estremi anni tu verrai alla nazione, che, reduce dalla spada, si è riunita da molti popoli ai monti d'Israele rimasti a lungo deserti; ed essa è rimpatriata d'in fra i popoli, e i suoi vi dimorano tutti in sicurezza.
9 Και θελεις αναβη και ελθει ως ανεμοζαλη? θελεις εισθαι ως νεφος, δια να σκεπασης την γην, συ και παντα τα ταγματα σου και πολυς λαος μετα σου.9 Tu salirai, come tempesta giungerai e come un nembo per coprire la terra, tu e tutte le tue schiere e popoli infiniti teco -».
10 Ουτω λεγει Κυριος ο Θεος? Και εν εκεινη τη ημερα θελουσιν αναβη πραγματα επι την καρδιαν σου και θελεις βουλευθη βουλας πονηρας?10 Così dice il Signore Dio: «In quel giorno saliranno al tuo cuore disegni e fermerai un proposito malvagio.
11 και θελεις ειπει, Θελω αναβη εις γην πολεων ατειχιστων? θελω ελθει προς ησυχαζοντας, κατοικουντας εν ασφαλεια, παντας τουτους κατοικουντας πολεις ατειχιστους και μη εχουσας μοχλους και πυλας?11 E dirai: - Salirò contro una terra sprovveduta di mura; li sorprenderò nella quiete, mentre dimorano sicuri, abitano tutti senza mura, nè sbarre, nè porte essi non hanno. -
12 δια να λεηλατησης λεηλασιαν και να λαφυραγωγησης λαφυρον, δια να επαναστρεψης την χειρα σου επι ερημωσεις κατοικισθεισας και επι λαον συνηγμενον εκ των εθνων αποκτησαντα κτηνη και αγαθα, κατοικουντα εν μεσω της γης.12 Verrai per far bottino, per saccheggiare; per metter le mani su di loro, usciti dalle rovine e appena ristabiliti, e sopra un popolo raccolto dalle nazioni che ricominciò a possedere e ad aver abitazione fissa nel centro della terra.
13 Σεβα και Δαιδαν και οι εμποροι της Θαρσεις, μετα παντων των σκυμνων αυτης, θελουσιν ειπει προς σε, Ηλθες να λεηλατησης λεηλασιαν; συνηθροισας το πληθος σου δια να λαφυραγωγησης λαφυρον; δια να αρπασης αργυριον και χρυσιον, δια να λαβης κτηνη και αγαθα, δια να καμης λειαν μεγαλην;13 Saba e Dedan e i mercanti di Tarsis e tutti i suoi leoni ti diranno: - Non sei tu venuto per dar il sacco? ecco che hai radunato la tua gente per raccoglier preda, per caricarti d'argento e di oro e rapire le robe e gli averi e riportare un ingente bottino. -
14 Δια τουτο, υιε ανθρωπου, προφητευσον και ειπε προς τον Γωγ, Ουτω λεγει Κυριος ο Θεος? Εν εκεινη τη ημερα, οτε ο λαος μου Ισραηλ θελει κατοικει εν ασφαλεια, συ δεν θελεις μαθει τουτο;14 Per questo profetizza, o figlio dell'uomo, e di' a Gog: - Così dice il Signore Dio: "In quel giorno mentre il mio popolo Israele dimorerà in tutta sicurezza, tu lo saprai?
15 Και θελεις ελθει εκ του τοπου σου, εκ των εσχατων του βορρα, συ και πολλοι λαοι μετα σου, απαντες αναβαται ιππων, πληθος μεγα και δυναμις πολλη?15 E verrai dal tuo luogo, dalle plaghe settentrionali, tu e molti popoli teco, tutti montati in arcione, una torma stragrande, un esercito possente.
16 και θελεις αναβη εναντιον του λαου μου Ισραηλ ως νεφος, δια να σκεπασης την γην? τουτο θελει εισθαι εν ταις εσχαταις ημεραις? και θελω σε φερει εναντιον της γης μου, δια να με γνωρισωσι τα εθνη, οταν αγιασθω εν σοι, Γωγ, ενωπιον αυτων.16 E salirai contro al mio popolo Israele, come un nembo per coprire la terra. In sugli estremi giorni avverrà di te che ti condurrò sopra la mia terra, affinchè le genti riconoscano me, vedendo che mi sono mostrato santo ai loro occhi in te, o Gog"-».
17 Ουτω λεγει Κυριος ο Θεος? Συ εισαι εκεινος, περι του οποιου ελαλησα εν ταις αρχαιαις ημεραις, δια των δουλων μου των προφητων του Ισραηλ, οιτινες προεφητευσαν εν εκειναις ταις ημεραις δια πολλων ετων, οτι εμελλον να σε φερω εναντιον αυτων;17 Così dice il Signore Dio: «Tu dunque sei colui del quale ho parlato nei giorni antichi, per mezzo dei servi miei, i profeti d'Israele che profetarono nei giorni dell'età loro qualmente ti avrei fatto venire contro di essi.
18 Αλλ' εν εκεινη τη ημερα, εν τη ημερα καθ' ην ο Γωγ ελθη εναντιον της γης Ισραηλ, η οργη μου θελει αναβη επι το προσωπον μου, λεγει Κυριος ο Θεος.18 E arriverà in quel giorno, nel dì della venuta di Gog sulla terra di Israele, dice il Signore Dio, scoppierà la mia indignazione nel mio furore.
19 Διοτι εν τω ζηλω μου, εν τω πυρι της οργης μου ελαλησα, Εξαπαντος εν τη ημερα εκεινη θελει εισθαι σεισμος μεγας εν γη Ισραηλ?19 E nel mio amore ingelosito, nello sfogo della mia ira, ho parlato, perchè vi sarà in quel giorno un gran commovimento nella terra di Israele;
20 και οι ιχθυες της θαλασσης και τα πετεινα του ουρανου και τα θηρια του αγρου και παντα τα ερπετα τα ερποντα επι της γης και παντες οι ανθρωποι οι επι του προσωπου της γης θελουσι σεισθη απο της παρουσιας μου? και τα ορη θελουσιν ανατραπη και οι πυργοι θελουσι πεσει και παν τειχος θελει κατεδαφισθη.20 si commoveranno davanti a me i pesci del mare e i volatili del cielo, le bestie dei campi e ogni rettile che striscia sopra il suolo e tutti gli uomini che sono sulla faccia della terra; e i monti si sconquasseranno e i ripari crolleranno e tutte le mura si rovesceranno al suolo.
21 Και θελω καλεσει εναντιον αυτου μαχαιραν κατα παντα τα ορη μου, λεγει Κυριος ο Θεος? η μαχαιρα εκαστου ανθρωπου θελει εισθαι κατα του αδελφου αυτου.21 E chiamerò su tutti i miei monti la spada contro di lui, dice il Signore Dio, ciascuno drizzerà la spada contro il suo simile.
22 Και θελω ελθει εις κρισιν εναντιον αυτου εν λοιμω και εν αιματι? και θελω βρεξει επ' αυτον και επι τα ταγματα αυτου και επι τον πολυν λαον τον μετ' αυτου βροχην κατακλυσμου και λιθους χαλαζης, πυρ και θειον.22 E farò giustizia di lui colla peste e col sangue, con pioggia violenta e grandine grossa, fuoco e zolfo pioverò su di lui e sul suo esercito e sui popoli numerosi che sono con lui.
23 Και θελω μεγαλυνθη και αγιασθη, και θελω γνωρισθη ενωπιον πολλων εθνων και θελουσι γνωρισει οτι εγω ειμαι ο Κυριος.23 E apparirò in tutta la mia grandezza e santità, e sarò conosciuto nel cospetto di molte nazioni; e sapranno che io sono il Signore.