Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

ΘΡΗΝΟΙ - Lamentazioni - Lamentations 5


font
GREEK BIBLEBIBBIA CEI 2008
1 Ενθυμηθητι, Κυριε, τι εγεινεν εις ημας? επιβλεψον, και ιδε τον ονειδισμον ημων.1 Ricòrdati, Signore, di quanto ci è accaduto,
guarda e considera la nostra umiliazione.
2 Η κληρονομια ημων μετεστραφη εις αλλοτριους, αι οικιαι ημων εις ξενους.2 La nostra eredità è passata a stranieri,
le nostre case a estranei.
3 Εγειναμεν ορφανοι ανευ πατρος, αι μητερες ημων ως χηραι.3 Orfani siamo diventati, senza padre,
le nostre madri sono come vedove.
4 Με αργυριον επιομεν το υδωρ ημων? τα ξυλα ημων επωληθησαν εις ημας.4 La nostra acqua beviamo a pagamento,
dobbiamo acquistare la nostra legna.
5 Επι τον τραχηλον ημων ειναι διωγμος? εμοχθησαμεν, αναπαυσιν δεν εχομεν.5 Con un giogo sul collo siamo perseguitati,
siamo sfiniti, non c’è per noi riposo.
6 Ηπλωσαμεν χειρα προς τους Αιγυπτιους, προς τους Ασσυριους, δια να χορτασθωμεν αρτον.6 All’Egitto abbiamo teso la mano,
all’Assiria per saziarci di pane.
7 Οι πατερες ημων ημαρτησαν, εκεινοι δεν υπαρχουσι? και ημεις φερομεν τας ανομιας αυτων.7 I nostri padri peccarono e non sono più,
noi portiamo la pena delle loro iniquità.
8 Δουλοι εξουσιαζουσιν εφ' ημας? δεν υπαρχει ο λυτρονων εκ της χειρος αυτων.8 Schiavi comandano su di noi,
non c’è chi ci liberi dalle loro mani.
9 Φερομεν τον αρτον ημων μετα κινδυνου της ζωης ημων, απ' εμπροσθεν της ρομφαιας της ερημου.9 A rischio della nostra vita ci procuriamo il pane,
minacciati dalla spada del deserto.
10 Το δερμα ημων ημαυρωθη ως κλιβανος, απο της καυσεως της πεινης.10 La nostra pelle si è fatta bruciante come un forno
a causa degli ardori della fame.
11 Εταπεινωσαν τας γυναικας εν Σιων, τας παρθενους εν ταις πολεσιν Ιουδα.11 Hanno disonorato le donne in Sion,
le vergini nelle città di Giuda.
12 Οι αρχοντες εκρεμασθησαν υπο των χειρων αυτων? τα προσωπα των πρεσβυτερων δεν ετιμηθησαν.12 I capi sono stati impiccati dalle loro mani,
i volti degli anziani non sono stati rispettati.
13 Οι νεοι υπεβληθησαν εις το αλεσμα, και τα παιδια επεσον υπο τα ξυλα.13 I giovani hanno girato la mola,
i ragazzi sono caduti sotto il peso della legna.
14 Οι πρεσβυτεροι επαυσαν απο των πυλων, οι νεοι απο των ασματων αυτων.14 Gli anziani hanno disertato la porta,
i giovani le loro cetre.
15 Επαυσεν η χαρα της καρδιας ημων, ο χορος ημων εστραφη εις πενθος.15 La gioia si è spenta nei nostri cuori,
si è mutata in lutto la nostra danza.
16 Ο στεφανος της κεφαλης ημων επεσεν? ουαι δε εις ημας, διοτι ημαρτησαμεν.16 È caduta la corona dalla nostra testa.
Guai a noi, perché abbiamo peccato!
17 Δια τουτο εξελιπεν η καρδια ημων, δια ταυτα εσκοτοδινιασαν οι οφθαλμοι ημων.17 Per questo è diventato mesto il nostro cuore,
per tali cose si sono annebbiati i nostri occhi.
18 Δια την ερημωσιν του ορους Σιων, αι αλωπεκες περιπατουσιν εν αυτω.18 È perché il monte di Sion è desolato,
vi scorrazzano le volpi.
19 Συ, Κυριε, κατοικεις εις τον αιωνα? ο θρονος σου διαμενει εις γενεαν και γενεαν.19 Ma tu, Signore, rimani per sempre,
il tuo trono di generazione in generazione.
20 Δια τι θελεις μας λησμονησει δια παντος; θελεις μας εγκαταλειψει εις μακροτητα ημερων;20 Perché ci vuoi dimenticare per sempre,
ci vuoi abbandonare per lunghi giorni?
21 Επιστρεψον ημας, Κυριε, προς σε και θελομεν επιστραφη. Ανανεωσον τας ημερας ημων ως το προτερον.21 Facci ritornare a te, Signore, e noi ritorneremo,
rinnova i nostri giorni come in antico.
22 Διατι απερριψας ημας ολοτελως, ωργισθης εναντιον ημων εως σφοδρα;22 Ci hai forse rigettati per sempre,
e senza limite sei sdegnato contro di noi?